==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལཀྵ་ཨ་བྷི་དྷ་ནཱ་ཏ་ཨུདྡྷྲྀ་ཏོ་ལ་གྷུ་ཏནྟྲ་པིཎྜ་ཨརྠ་བི་ཝ་ར་ཎཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གཞུ་འཛིན་དང་ནི་གངས་རིའི་བུ་མོ་ཉི་མར་བརྫིས། །ཁྲོ་བོའི་གཟིགས་པས་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་སྐྲག་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གླང་པོ་སྟག་ལྤགས་བྲང་འགྲོ་དགེ་བྱེད་མི་ཡི་ཐོད་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བཤད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་འབྱེད་པ་འདི་བྲི་བྱ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོས་བསྐུལ་བ་འདི། །དཔལ་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དགེ་སྤེལ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འབྲས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་ནི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདིར་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཕག་མོས་གསོལ་བཏབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །ཚེ་ཐུང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ལྡན་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གསང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ། །སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་རིམ། །བརྗོད་བྱར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །རྗོད་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་མ་མཆོག་གིས་དབུགས་འབྱུང་བ། །བཤད་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡི། །རྩ་ནི་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་
སྤངས་པའི། 

【汉语翻译】
名为《从显说百论中所出略续之摄义分别解说》。金刚手。
名为《从显说百论中所出略续之摄义分别解说》。
金刚手。
印度语：Laksha Abhidhānata Uddhṛto Laghutantra Piṇḍārtha Vivaraṇaṃ Nāma。
藏语：名为《从显说百论中所出略续之摄义分别解说》。顶礼吉祥黑汝嘎！以其左与右之足，践踏持弓者与雪山之女、太阳。
以忿怒之眼，令天与鬼神、非天之主、星宿之众等惊恐。
手印为大象、虎皮、胸前行者、善行者、人之颅骨，以头鬘庄严。
于彼顶礼后，为阐明彼之续与释，开显金刚之语，故撰写此。
此乃勇士之主所劝请。
吉祥金刚手我，为增长瑜伽士之善，为获得大手印之果。
从此显说百论之，续中精髓所出者，吉祥黑汝嘎大瑜伽，空行母之网所摄持。
于此五浊之世，为得福慧之果故，猪面母祈请金刚持，极明略续。
为利益短寿精进小，修行者等之故，于具贪嗔等者，亦以彼之方便，大秘密空行母之秘密，一切自性恒时住。
心英雄使者皆自性，金刚萨埵大乐。
此乃自生薄伽梵，成办一切所欲义，超离声音之体性，乃三昧耶行之行境，初始中末皆安住，于三界中难寻得。
从方便与智慧所生，明咒与瑜伽仪轨次第，所说之所诠即是彼，已说能诠之义。
俱生喜黑汝嘎，从中脉最胜处出息，谓说左右日月之，四脉皆具足。
大手印无所依，金刚亥母具种姓，离弃业手印之乐。

【英语翻译】
Titled: A Detailed Explanation of the Meaning Extracted from the Abhidhānottara Tantra, the Condensed Essence of the Laghutantra.
Vajrapāṇi.
Titled: A Detailed Explanation of the Meaning Extracted from the Abhidhānottara Tantra, the Condensed Essence of the Laghutantra.
Vajrapāṇi.
In Sanskrit: Laksha Abhidhānata Uddhṛto Laghutantra Piṇḍārtha Vivaraṇaṃ Nāma.
In Tibetan: Titled: A Detailed Explanation of the Meaning Extracted from the Abhidhānottara Tantra, the Condensed Essence of the Laghutantra. Homage to glorious Heruka! With his left and right feet, he tramples the bow-wielder, the daughter of the snowy mountain, and the sun.
With a wrathful gaze, he terrifies gods, spirits, lords of asuras, and hosts of planets.
His hand symbols are elephant, tiger skin, chest-walking, virtuous one, human skull, adorned with a garland of heads.
Having prostrated to him, to clarify his tantra and commentary, to reveal the words of the vajra, I shall write this.
This was urged by the Lord of Heroes.
May I, the glorious Vajrapāṇi, increase the virtue of yogis, in order to obtain the fruit of the great seal.
Then, that which is extracted as the essence from the tantra of the Abhidhānottara, the glorious Heruka, the great yoga, is held by the net of dakinis.
In this age of the five degenerations, in order to obtain the fruit of merit and wisdom, Vajradhara was requested by Vajravarahi, and he clearly revealed the Laghutantra.
For the benefit of practitioners who are short-lived and of little diligence, even those who possess desire, hatred, and so forth, by that very means,
the great secret, the secret of the dakinis, always dwells as the nature of all.
All hero messengers are self-nature, Vajrasattva is great bliss.
This is the self-born Bhagavan, accomplishing all desired meanings, transcending the nature of sound, the object of samaya conduct, perfectly abiding in the beginning, middle, and end, difficult to find in the three worlds.
That which arises from skillful means and wisdom, the sequence of mantras and yoga rituals, that which is spoken of as the expressible is indeed, said to be the meaning of the expression.
The co-emergent joy, Heruka, exhales from the supreme central channel, saying that the left and right sun and moon, four channels are fully possessed.
The great seal is without support, Vajravarahi possesses lineage, abandoning the bliss of karma mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་དབང་བསྐུར་དོན། །ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་མིན་གང༌། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རབ་གསུངས་ཏེ། །འགྲེལ་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་ལ་བཞུགས་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས། རྩ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གཞུང་གི་ཚད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་རྣམས་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་ཆེན་མཆོག་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བ་ཆོས་འབྱུང་
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གསང་ཆེན་མཆོག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མཁའ་

【汉语翻译】
瑜伽士应当供养它。名为“ཨེ་ཝཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”灌顶之义，于《ཉུང་དུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）》续中是否明示？略作归纳而善说，注释则详尽阐述。此处首先略作讲述，需显现能诠与所诠、关联与必要、必要的必要。需调伏之有情，若与决定性相离者，以自心之思念，于此生即能赐予成佛。安住于大秘密胜位，勇士与勇母自在母等所周匝围绕，金刚亥母作祈请，薄伽梵吉祥黑汝嘎，于根本续明显宣说十万颂中，从精华中之精华，最胜续部经函之量七千颂，如是已真实开示。此处具足智慧与方便之自性者，薄伽梵吉祥黑汝嘎是所诠。此处能证悟之续部之王是能诠。能诠与所诠彼等，以相互能诠所诠之体性是关联。入坛城等利益有情，以及成办世间之悉地是必要。以福德与智慧之积聚，成办大手印之悉地以及成佛是必要的必要。显现此等之后，需调伏之有情若与决定性相离者，所谓决定性是声闻之律仪，与其相离即是与决定性相离。彼等之自心之思念，是贪欲等之自性。以自心之思念，于此生即能赐予成佛，乃于五浊恶世，寿短且精进微弱之修行者等，亦于此生即能赐予成佛，即以观修之方便彼者也。所谓安住于大秘密胜位，法生虚空之界是大秘密，于彼而安住即是安住于大秘密胜位。所谓勇士与勇母自在母等所周匝围绕，勇士是颅骨之碎片等二十四，乃月亮之足。

【英语翻译】
The yogi should offer to it. The meaning of empowerment called "E-VAM" (ཨེ་ཝཾ།, , , ) is it clearly indicated in the Tantra of Nyingdu? Briefly summarized and well explained, the commentary elaborates in detail. Here, first, briefly explain, it is necessary to manifest the expressible and the expressing, the connection and the necessity, and the necessity of necessity. Those sentient beings who need to be tamed, if they are separated from certainty, with the thought of their own minds, in this life they can be given Buddhahood. Abiding in the great secret supreme position, surrounded by heroes and heroines, powerful mothers, etc., Vajravarahi makes requests, the Bhagavan glorious Heruka, in the root tantra clearly stated in one hundred thousand verses, from the essence of essence, the most excellent tantra scripture of seven thousand verses, thus has been truly revealed. Here, the one who possesses the nature of wisdom and means, the Bhagavan glorious Heruka is the expressible. Here, the king of tantras that enables realization is the expressing. The expressing and the expressible, with each other's nature of expressible and expressing, is the connection. Entering the mandala, etc., benefiting sentient beings, and accomplishing worldly siddhis is the necessity. With the accumulation of merit and wisdom, accomplishing the great seal siddhi and attaining Buddhahood is the necessity of necessity. After manifesting these, those sentient beings who need to be tamed, if they are separated from certainty, the so-called certainty is the discipline of the Shravakas, being separated from it is being separated from certainty. Their own mind's thought is the nature of desire, etc. With the thought of their own minds, in this life they can be given Buddhahood, that is, in the age of the five degenerations, even practitioners who are short-lived and have little diligence can be given Buddhahood in this life, that is, by the means of meditation itself. The so-called abiding in the great secret supreme position, the realm of Dharma arising space is the great secret, abiding in it is abiding in the great secret supreme position. The so-called heroes and heroines, powerful mothers, etc., are surrounded, the heroes are twenty-four pieces of skull, etc., which are the feet of the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ཡིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཡིག་གཟུགས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཀ་ཡིག་བྱེད་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བྷ་ག་ཡང་ནི་བདུད་བཅོམ་ཕྱིར། །གང་ལ་དེ་མངའི་ཕྱིར་ན་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་བ་ལས་སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་གཞུང་གི་ཚད་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། དང་པོ་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རིགས་ལྡན་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འདོད་པའི་དངོས་སྒྲུབ་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བྲལ་
བ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཞལ་དུ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་མྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟའ་བསྔགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།། །། དེ་ནས་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་གནས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
行走等，是菩提之道的三十七种法性。那些完全围绕的是勇士和勇士自在母们完全围绕的。金刚亥母祈请说：世尊吉祥黑汝迦，名为Śrī字无二智慧。（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）。
हे字远离因。（藏文：ཧེ།，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）。
रू字必定从色解脱。（藏文：རུ།，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：如）。
क字舍弃作者。（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。
这样说，自在等具有功德。
བྷ་ག་也是为了降伏魔。（藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）。
因为谁拥有它，
所以说世尊是三界自在。
这样说。世尊吉祥黑汝迦以根本续《明显表达十万部》中，从精华中的精华之上的续，经文的量七千部如实地显示了。世尊也以这个续的自性而住，首先以安住处的自性而住，然后以誓言行为的自性而安住，然后以祈请者和宣说者的自性而住，以种姓具足者供养的自性而住，然后以使者女的成就和供养的自性而住，以欲求的成就修习的自性而住，然后以菩提心明点等供养佛和菩萨等的自性而住，以必定从一切罪业中解脱的自性而住，然后以瑜伽士自身成就的自性而住，以守护誓言的自性而住，然后以守护不离誓言的自性而住，以食用五甘露的自性而住，在会供轮中以拇指和无名指等口中品尝月亮的饮料的自性而住，以二根平等进入的自性而住，然后以食用月亮赞叹的自性而住，这样说，天和人的安乐十六分之一不变的殊胜安乐应当供养，这样说，世尊如是安住，是第一品的总摄之义。然后是山洞等处所决定的自性。

【英语翻译】
Walking and so on, are the thirty-seven qualities of the nature of the path to enlightenment. Those who are completely surrounded are the heroes and heroines, the powerful mothers, who are completely surrounded. Vajravarahi prayed: "Bhagavan, glorious Heruka, called Śrī, is non-dual wisdom of the letter Śrī. (Tibetan: ཤྲཱི།, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Chinese literal meaning: auspicious).
The letter हे (he) is free from cause. (Tibetan: ཧེ།, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: hey).
The letter रू (rū) is definitely liberated from form. (Tibetan: རུ།, Sanskrit Devanagari: रू, Sanskrit Romanization: rū, Chinese literal meaning: ru).
The letter क (ka) has abandoned the agent. (Tibetan: ཀ།, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: ga).
Thus it is said, possessing qualities such as power.
བྷ་ག (bhaga) is also for subduing demons. (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga).
Because whoever possesses it,
Therefore, it is said that the Bhagavan is the lord of the three realms.
Thus it is said. The Bhagavan, glorious Heruka, in the root tantra "Manifest Expression of a Hundred Thousand," from the essence of the essence of the supreme tantra, the measure of the text, seven thousand, was truly revealed. The Bhagavan also abides in the nature of this tantra, first abiding in the nature of the place of residence, then abiding in the place of the nature of the conduct of vows, then abiding in the nature of the petitioner and the proclaimer, abiding in the nature of the offering of those with lineage, then abiding in the accomplishment of the messenger woman and the nature of the offering, abiding in the nature of the practice of accomplishing desires, then abiding in the nature of offering to the Buddhas and Bodhisattvas, etc., with the bindus of the mind of enlightenment, abiding in the nature of definitely liberating from all sins, then abiding in the nature of the accomplishment of the yogi himself, abiding in the nature of upholding vows, then abiding in the nature of protecting without breaking vows, abiding in the nature of consuming the five nectars, abiding in the nature of tasting the lunar drink in the mouth with the thumb and ring finger, etc., in the assembly wheel, abiding in the nature of entering equally into the two faculties, then abiding in the nature of praising the consumption of the moon, thus it is said, the unchanging supreme bliss, one-sixteenth of the happiness of gods and humans, should be offered, thus it is said, the Bhagavan abides in this way, it is the meaning of the summary of the first chapter. Then, the nature of the determination of places such as mountain caves.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོད་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་སྟོན་མོའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེའི་ལས་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་ནང་དུ་སོན་པ་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པས་བཅུ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
以……而安住，以及坛城等彼以十之自性而安住，之后上师和勇士及勇母自在母和坛城之轮供养的自性而安住，弟子进入坛城的自性而安住，之后灌顶布施的自性而安住，手印的行持和供养的自性而安住，如是世尊坛城和灌顶品之自性中安住。之后空行母的处所嬉戏的自性而安住，之后咒语摄集的自性而安住，之后明王的事业无边之自性而安住，世间的八成就修持的自性而安住，之后表征的自性而安住，事业手印的特征的自性而安住，之后彼等如实宣说和行走及到来的自性而安住，空行母的特征的自性而安住，之后手印和手印之答的自性而安住，三昧耶之名宣说的自性而安住，世间和出世间的八大三昧耶的自性而安住，之后唯一匝如宴会的自性而安住，食子布施的自性而安住，之后损美国王的咒语摄集的自性而安住，彼的事业无边修持的自性而安住，咒语和形象及禅定的自性而安住，之后无分别的真如修习的自性而安住，出世间的火供的自性而安住，之后四面等的咒语之足和合勇士及勇母自在母之名内种子究竟金刚等的咒语念诵的自性而安住，处所等以十和处所二十四决定显示的自性而安住，顶门等安置的自性而安住，菩提之……

【英语翻译】
It abides with..., and the mandala and so on abide with the nature of ten itself, and then the guru and the hero and the heroine, the powerful mother and the wheel of the mandala abide with the nature of offering, and the disciple abides with the nature of entering the mandala, and then the empowerment abides with the nature of giving, and the practice of the mudra and the nature of offering abide, thus the Blessed One abides in the nature of the mandala and the empowerment chapter. Then, it abides with the nature of playing in the abode of the dakini, and then it abides with the nature of collecting mantras, and then it abides with the nature of the infinite activities of the vidyaraja, and it abides with the nature of accomplishing the eight worldly siddhis, and then it abides with the nature of symbols, and it abides with the nature of the characteristics of the karma mudra, and then it abides with the nature of truly speaking, going, and coming by them, and it abides with the nature of the characteristics of the dakini, and then it abides with the nature of the mudra and the answer of the mudra, and it abides with the nature of uttering the name of samaya, and it abides with the nature of the eight great samayas of the world and beyond the world, and then it abides with the nature of the unique Tsaru feast, and it abides with the nature of offering the torma, and then it abides with the nature of collecting the mantra of the king of harm, and it abides with the nature of accomplishing the infinite activities of it, and it abides with the nature of mantra and image and meditation, and then it abides with the nature of meditating on the non-discriminating Suchness, and it abides with the nature of the fire offering beyond the world, and then it abides with the nature of reciting the mantra of the four faces and so on, together with the feet of the mantra, the seed within the name of the hero and the heroine, the powerful mother, and the ultimate vajra and so on, and it abides with the nature of definitely showing ten with places and so on, and twenty-four places, and it abides with the nature of placing on the crown of the head and so on, and the bodhi...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ས་སྤྱོད་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྩ་མཆོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། དེ་ནས་སྦྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་དང་དག་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། དེ་ནས་འདི་ལ་ས་གསང་བ་བཤད། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་
ངེས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར། འདུས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཚིག་འབྲུ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚིག་འབྲུ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ཞིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དུ་རྟོན་པ་བཞིས་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི

【汉语翻译】
与彼方相符之三十七道品，以清净之自性而安住，之后头盖骨之碎片等二十四界，以清净之自性而安住，诸天女行于地者与行于空者，以圆满转变色之自性而安住，三十七道品之根本，供养之轮一切行用，受用、融入与自在之自性而安住，法轮极善转动之自性而安住，之后，蛇行、受用、法与清净身之自性而安住，空性与慈悲无别之自性而安住，如是，薄伽梵吉祥黑汝迦之续之自性而安住。此亦令能说与所说之自性金刚亥母极为了知。之后，于此宣说秘密处。非从简略而广说。如是等等。若于一切续之王中，“如是我闻”等安住之处
未曾 निश्चित 宣说耶？如何于此续中，从彼之后，从此秘密受持等安住之处 निश्चित 宣说，薄伽梵将宣说耶？集聚与喜金刚等瑜伽与瑜伽母之续中，“如是我闻”等薄伽梵所说之续将成真实耶？是故，此续非薄伽梵所真实宣说，如是执着于词句之某些人之想法将生起，是故当说。于此，未来之时，幼稚之辈，依仗执着于词句者，彼等远离“如是我闻”等之续之王，非薄伽梵所说，如是凡所说者，彼非是，何以故？以薄伽梵以四依而宣说之故。此如下：当依于义，非依于词句，当依于智慧，非依于识，当依于了义，

【英语翻译】
The thirty-seven dharmas conforming to that side abide in the nature of purity, and then the twenty-four realms, such as fragments of skull, abide in the nature of purity, and the goddesses who walk on the earth and those who walk in the sky abide in the nature of completely transforming form, and the root of the thirty-seven classes, the wheel of offerings, all actions, enjoyment, absorption, and the nature of mastery abide, and the nature of the Dharma wheel turning excellently abides, and then, the nature of the serpent, enjoyment, Dharma, and pure body abides, and the nature of emptiness and compassion being inseparable abides, thus, the nature of the tantra of the Bhagavan glorious Heruka abides. This also makes the nature of the speaker and the spoken Vajravarahi extremely clear. Then, here, the secret place is explained. Not from brief to extensive. Thus and so on. If in all the kings of tantras, the place of abiding such as "Thus I have heard"
Has not been निश्चित definitely declared? How in this tantra, from then on, from this secret receiving, etc., the place of abiding निश्चित definitely declared, will the Bhagavan declare? In the tantras of gathering and Hevajra, etc., yoga and yoginis, the tantra spoken by the Bhagavan such as "Thus I have heard" will become true? Therefore, this tantra is not truly declared by the Bhagavan, such an idea of some who cling to words will arise, therefore it should be said. Here, in the future, childish beings, relying on those who cling to words, those who are separated from the king of tantras such as "Thus I have heard", are not spoken by the Bhagavan, whatever is said like that, that is not it, why? Because the Bhagavan declared with the four reliances. This is as follows: One should rely on the meaning, not rely on the words, one should rely on wisdom, not rely on consciousness, one should rely on the definitive meaning,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར། ཚིག་འབྲུ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་ནི་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས་བ་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། མིང་ཅན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མིང་གཅིག་གཙོ་བོའམ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་དང་མི་མོ་དང་ན་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ནམ་མཁའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་
པོ་མེད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་དང་མིང་ཅན་དུ་འབྲེལ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཁའ་དབྱིངས་བེམས་མིན་དང་བ་དང༌། །གོ་འབྱེད་ངབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་དང་གཞི། །ཀུན་གྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་འོང་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ན་རྟག་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་མིང་དུ་མ་སྟེ། ཨེ་དང་བྷ་ག་པདྨ་དང༌། །བདེ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་ཅན། །སེང་གེའི་ཁྲི་དང་དམིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པ་ནི། །བཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་མཆོག་སྟེར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འགྱུར་བ་མེད། །བདེ་དང་ཞི་བ་དགེ་བ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
不依赖于意义，应该依赖于法，不依赖于人。因为世尊的这些话，世尊在任何乘中都没有说要完全依赖于词句。元音和辅音的集合只是名称，是用来理解有名的事物和无事物的法。在这里，事物和无事物的法，即使是一个，也会变成多个名称。在这些名称中，没有一个会变成主要的或不主要的，因为它们都用来理解一个事物和无事物。例如，妇女、女人和年轻女子等，用来完全理解具有乳房和头发的事物之法。同样，虚空之花和虚空之莲等，用来完全理解无事物之法。因此，瑜伽士们应该理解一切名称和有名称的事物之间的联系。在这里，字母“阿”理解空性，变成带有第七个结尾的字母“埃”。因此，应该用“埃”这个名称来把握一切形态的基础，即虚空界。同样，在空行母金刚帐中，世尊说：虚空界非物质，清澈，能开悟，显现为“昂”，是各种金刚的处所和基础，是一切的界和悦意之处。等等，直到“大秘密至极喜悦，一切自性中常住”，用各种名称的差别来显示处所。同样，在吉祥集聚等经中说：如是我闻，一时，世尊安住于一切如来之身语意精华金刚母的莲花处。这也有许多名称：埃和莲花，安乐处为安乐者，狮子座和无相，如是性和度母，这是所依。同样，所依是：榜和金刚，给予殊胜语，俱生喜无变，安乐与寂静，善与自在，普遍行至上。等等，用许多名称完全宣说了所依。

【英语翻译】
Not relying on meaning, one should rely on the Dharma, not relying on the person. Because of these words of the Blessed One, the Blessed One has not said in any vehicle to rely completely on words and phrases. The collection of vowels and consonants is only a name, which is used to understand the Dharma of things with and without names. Here, a thing and a Dharma without a thing, even if it is one, will become many names. Among these names, none will become primary or non-primary, because they are all used to understand one thing and one non-thing. For example, women, females, and young women, etc., are used to fully understand the Dharma of things with breasts and hair. Similarly, sky flowers and sky lotuses, etc., are used to fully understand the Dharma of non-things. Therefore, yogis should understand the connection between all names and things with names. Here, the letter "A" understands emptiness and becomes the letter "E" with the seventh ending. Therefore, the basis of all forms, the space element, should be grasped by the name "E". Similarly, in the Vajra Tent of the Dakini, the Blessed One said: The space element is non-material, clear, able to enlighten, appearing as "Ang", is the place and basis of various Vajras, is the realm of all and the place of delight. And so on, until "Great Secret Utmost Joy, always abiding in all self-nature," the place is shown by the difference of various names. Similarly, in the Glorious Gathering and other sutras, it is said: Thus I have heard, at one time, the Blessed One dwelt in the lotus place of the Vajra Mother, the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas. This also has many names: E and Bhaga Padma, the place of bliss is the blissful one, the lion throne and the absence of characteristics, Suchness and Prajnaparamita, this is the support. Similarly, the support is: Vam and Vajra, giving supreme speech, co-emergent joy without change, bliss and peace, goodness and freedom, universally going supreme. And so on, the support is fully proclaimed by many names.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྟེན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བརྟགས། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་གང༌། །དེ་ནི་བརྟེན་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། དེའི་བྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་སྟེ། །
དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟང་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་མར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གང་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོག་པའི་ཐོས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱོན་བཟུང་བ་ལས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་དེ་ནས་འདི་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་རབ་བསྟན་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང༌། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དོན་དམ་བདེན་པས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །སྒོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་སོ་སོར་བཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི། དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པའི་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མ་ཆད་པར་

【汉语翻译】
。世尊于《真实名经》中说：“智慧身无因。”又说：“般若波罗蜜多为所依，观一切相之自性，无缘之慈悲，彼乃宣说为所依。”又于彼之故，于其他续部中说：“阿字形相好，中央以వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严，一切安乐之基，如来珍宝摩尼宝。”如是，“无始无终且寂静，有实无实二者之主，空性慈悲无二别，菩提心即是忆念。”等等，于其他续部中，世尊曾多次宣说智慧与方便自性之瑜伽。此后，凡有“如是我闻”等语者，即是世尊所说之续部；无者，则非是。然诸佛教徒不应如是说，因于此处，若具足因邪谬之闻而生起之骄慢者，执持于密咒之法中未见之过失，则将成为根本堕罪。因根本堕罪等，具足闻法之慢者，将堕入无间地狱。故于此续中，从“彼后，于此有秘密”等所说之续部，并无相违之处，因其能极为了知空性与慈悲之自性，智慧与方便之法。此处所说之十万明示：“空性慈悲成一体，于何续中善宣说，能成办世间怙主者，彼续乃佛所宣说。以世间世俗谛，为成办世间成就故，念诵明咒及仪轨，以及分别念修皆善说。以胜义谛所说者，为善成就智慧身故，舍弃一切分别念，如来曾宣说此禅修。”此乃安立各别续部之决定。现在，从“彼后，于此说秘密”等开始，应以续中所说之直接义与究竟义加以区分。所谓“彼后，于此”是指金刚怖畏之三摩地未曾间断地

【英语翻译】
. The Blessed One said in the "True Name Sutra": "The wisdom body is without cause." It is also said: "Prajnaparamita is the basis, contemplating the nature of all aspects, compassion without object, that is proclaimed as the basis." Moreover, for that reason, it is said in other tantras: "The letter A has a good form, adorned with the letter vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) in the center, the basis of all bliss, the Tathagata's precious mani jewel." Likewise, "Without beginning or end and peaceful, the lord of both real and unreal, emptiness and compassion are inseparable, bodhicitta is remembrance." And so on, in other tantras, the Blessed One has repeatedly spoken of the yoga of the nature of wisdom and means. Thereafter, whatever has "Thus have I heard" and so on, that is the tantra spoken by the Blessed One; what does not have it, that is not. However, Buddhists should not say so, because here, if those who are filled with pride arising from erroneous hearing, hold onto the unseen faults in the practice of mantra, they will become root downfalls. Because of root downfalls and so on, those who are filled with pride in hearing the Dharma will fall into the Avici hell. Therefore, in this tantra, there is no contradiction in the tantra taught from "After that, there is a secret here" and so on, because it enables one to fully understand the nature of emptiness and compassion, the Dharma of wisdom and means. The hundred thousand manifestations mentioned here: "Emptiness and compassion become one, in which tantra is well proclaimed, that which accomplishes the protector of the world, that tantra is taught by the Buddha. By the worldly conventional truth, in order to accomplish worldly achievements, mantra recitation and rituals, as well as conceptual meditation are well taught. What is said by the ultimate truth, in order to well accomplish the wisdom body, abandoning all conceptual thoughts, the Tathagata has taught this meditation." This is the determination of establishing each separate tantra. Now, starting from "After that, I will explain the secret here" and so on, one should distinguish between the direct meaning and the ultimate meaning spoken in the tantra. The so-called "After that, here" refers to the Vajrabhairava's samadhi without interruption.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོས་པར་གྱུར་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། །རྣལ་འབྱོར་
ཉིད་དང་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཉོན། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་པ་གསང་བ་དེ་ཉིད་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཤེས་རབ་དམན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པའི་རྒྱུད་འཆད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་དཀའ་འགྲེལ་དང་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་པ་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་བླུན་པའི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་སྐྱོན་ཚོལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
空行母之轮，安住于胜乐金刚之三摩地。于《显明言说十万颂》中，世尊吉祥黑汝嘎，曾呼唤金刚亥母曰：『嗟，金刚亥母！以瑜伽自身与仪轨，听闻于智慧续中所说。』如是于《显明言说十万颂》中，黑汝嘎所说之秘密，我将为你宣说，非从简略而广说。是故，为何世尊从根本续中开示摄略之续？世尊言：于此五浊恶世，赡部洲之人，特别是于圣地，将出现寿命短促且智慧低下之人。凡金刚阿阇黎，将出现趣入根本堕罪之事。比丘众将出现造作十不善业之事。居家之人将出现享用三宝之物之事。智者将出现讲说未曾听闻之续之事。智者以显现之我慢，将出现于续上作难题注释与解释之事。由颠倒讲说续之义，将出现堕入地狱之事。凡愚昧之已成佛者，仅以愚痴之信心，将出现亲近供养居家之阿阇黎之事。将出现诽谤持有遍知之胜幢者之事。凡为弟子者，将出现寻觅上师之过失之事。将出现赞叹与供养非为真正上师，于饮食与二取无别者之事。如佛所说应令上师欢喜，将出现不依教奉行之事。说法者将出现极度趣入十不善业之事。修行者将出现贪著享用外道之饮食之事。女人之众生将出现极其贪求欲望之事。是故，世尊从一切根本续中开示摄略之续。又因金刚语繁多之故，为希求解脱之

【英语翻译】
Having entered into the samadhi of the Wheel of Dakinis, the Blissful Supreme One. In the One Hundred Thousand Manifest Utterances, the Bhagavan, Glorious Heruka, called to Vajravarahi, saying: "O Vajravarahi! By yoga itself and rituals, listen to what is taught in the Wisdom Tantra." Thus, in the One Hundred Thousand Manifest Utterances, the secret spoken by Heruka, I shall explain to you, not in detail but in brief. Therefore, why did the Bhagavan teach the condensed tantra from the root tantras? The Bhagavan said: "Here, in the time of the five degenerations, the people of Jambudvipa, especially in the noble land, will have short lives and little wisdom. Those who are Vajra masters will fall into the root downfalls. The monks will commit the ten non-virtuous deeds. Those who live in households will consume the property of the Three Jewels. The learned will teach tantras that have not been heard. The learned, with the pride of manifestation, will make difficult commentaries and explanations on the tantras. By teaching the meaning of the tantras in a perverted way, they will go to hell. Those who are enlightened but ignorant will, with foolish faith, attend and honor the householder teachers. They will revile those who hold the banner of omniscience. Those who are disciples will find fault with the holy guru. They will praise and worship those who are not holy gurus, who are inseparable from food and duality. They will not act according to the Buddha's words, which say that the guru should be pleased. The preachers of the Dharma will be deeply involved in the ten non-virtuous deeds. The practitioners will be attached to enjoying the food and drink of outsiders. Women will be very greedy for desire. Therefore, the Bhagavan taught the condensed tantra from all the root tantras. Moreover, because the Vajra words are many, the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ཤད་དང་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྒྱས་པར་མིན། །གསང་བ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །གསང་བ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལ་བརྗོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ་ཤྲཱི་ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཧེ་ཞེས་པས་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའོ། །རུ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སེམས་ཡུལ་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུ་ངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཚིག་དང་བདག་གིས་བཤད་པ་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནི་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྔགས་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་
རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདོད་པའི་དོན་ཏེ་མིའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
亲近上师，菩萨所造的释论和续部，在其他续部中已说明，应知。因此，不从简略而从广说。我将讲述秘密。秘密是指从正面的意义上讲，是事业手印的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）。从究竟的意义上讲，是般若波罗蜜多空性。吉祥黑汝迦真实结合。其中，“ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）”是指俱生喜。“ཧེ་（藏文，梵文天城体：he，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）”是指舍弃因事业手印和智慧手印。“རུ་（藏文，梵文天城体：ru，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）”是指脱离色法的特征。“ཀ་（藏文，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：迦）”是指舍弃眼等的作用，是无缘大悲的特征。它的真实结合是指空性与俱生为一，即空性与大悲无二无别，我将讲述。从正面的意义上讲，吉祥黑汝迦是男性的生殖器。它的真实结合是指与女性的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）相结合。为了孩童之辈显现希求二根的快乐者的福德资粮之义，以及为了从其他心境中完全解脱之义，我将讲述。成办一切欲求之义。这是行为的词语，我所说的是施事者，应知一切都是对他人的话语。在此，从外在的、正面的意义上讲，一切欲求之义是指微细等世间八功德的自在，以及通过咒语、事业和智慧手印的瑜伽而变化。它的成办者是先前所说的智慧和智慧。从究竟的意义上讲，一切欲求是金刚萨埵，即圆满正等觉的佛陀。它的意义是遍知一切，具有十力和四无畏等，能转动殊胜的法轮。它的成办者是成办一切欲求之义。我将讲述空性与慈悲无二无别的瑜伽。比上师还上师。这是指无上的欲求之义，是人间安乐的上师。在欲界、色界和无色界中享用的安乐自在等等。

【英语翻译】
One should know that relying on the noble Lama and the commentaries and tantras composed by the Bodhisattvas, as explained in other tantras. Therefore, not from the abbreviated but from the expanded. I shall explain the secret. "Secret" refers, in the direct sense, to the bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of the action mudra. In the ultimate sense, it is the Prajñāpāramitā, emptiness. Glorious Heruka, the true union. Here, "Śrī (Tibetan, Devanagari: śrī, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: auspicious)" refers to the joy born together. "He (Tibetan, Devanagari: he, Romanized Sanskrit: he, literal Chinese meaning: hey)" refers to abandoning the cause, the action mudra, and the wisdom mudra. "Ru (Tibetan, Devanagari: ru, Romanized Sanskrit: ru, literal Chinese meaning: as)" refers to being free from the characteristics of form. "Ka (Tibetan, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka)" refers to abandoning the functions of the eyes, etc., and is the characteristic of impartial compassion. Its true union refers to emptiness and being one together, that is, emptiness and compassion being inseparable, I shall explain. In the direct sense, glorious Heruka is the male organ. Its true union refers to being together with the bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of a woman. For the sake of the accumulation of merit for those who manifestly desire the pleasure of the two organs of children, and for the sake of completely liberating the mind from other objects, I shall explain. Accomplishing all desires. This is a word of action, and what I say is the agent, one should know that everything is a word to others. Here, in the external, direct sense, the meaning of all desires refers to the power of the eight worldly qualities, such as subtlety, and the transformation through the yoga of mantra, action, and wisdom mudra. Its accomplisher is the wisdom and knowledge previously mentioned. In the ultimate sense, all desires are Vajrasattva, that is, the perfectly complete Buddha. Its meaning is to know everything, possessing the ten powers and four fearlessnesses, etc., and being able to turn the excellent wheel of Dharma. Its accomplisher is the meaning of accomplishing all desires. I shall explain the yoga of emptiness and compassion being inseparable. More Lama than the Lama. This refers to the meaning of unsurpassed desire, the Lama of the pleasures of the human realm. The pleasures enjoyed in the desire realm, form realm, and formless realm, such as power, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གི་བླ་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདེ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཚོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་ནི་བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། ཁྭ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་ནི་དྲ་བའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕོ་ཉ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རྣམས། ཀ་ཡིག་
ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གཙོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
具有八种功德并完全具备的成就者啊！比这更殊胜的上师是至上的上师，完全具备一切智者的安乐自在的功德，是一切法的导师，以各种方式在一切处成熟，是上师中的上师。空行母之网总集。这里以直接的意义来说，空行母是指金刚空行母等。内部是三十六脉，以及智慧、意、语、身的轮，还有卡等八门所处之处。这些也以我的座等名称所说，是剩余食物的尸陀林的究竟，在外将以须弥山的八方来阐述的次第，处所等，以及顶门等的确定，要知道是所依之法的所依。这些空行母的轮的集合是网。其总集是唯一，与我的座等上的黑汝嘎一同聚集是，空行母之网总集。黑汝嘎也是与勇士们一起的二十五自性，是金刚亥母与勇母自在母等一起的三十七自性。这些的黑汝嘎与二十四勇士们一同聚集是空行母们的总集。此处黑汝嘎与十二使女的总集，以及勇士们与二十四使女的总集。同样，以元音辅音的瑜伽，以及咒语的种子来述说，对此，暂时三十六瑜伽母的续部，以ka字等各自的字母与元音的集合，除了主尊以外，是三十六坛城之自性，与主尊一起成为三十七自性。对此，暂时要讲述ka金刚的续部，在心髓中，智慧轮的花蕊上，具有五空性的种子字 吽 （ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，降伏），在方位的花瓣上是阿啊昂啊，在边角的莲瓣上是喀咔康喀，尸陀林的方向

【英语翻译】
The accomplished one who is perfectly endowed with eight qualities! The guru who is superior to that is the supreme guru, who is perfectly endowed with all the qualities of the bliss and power of the omniscient one, who is the teacher of all dharmas, who matures in all ways in all places, is the guru of gurus. The net of the dakinis is the collection. Here, in a direct sense, the dakinis refer to Vajra Dakini and others. Internally, there are the thirty-six channels, as well as the wheels of wisdom, mind, speech, and body, and the places where the eight gates such as kha are located. These are also spoken of by names such as my seat, which is the ultimate of the charnel ground that eats the remaining food, and the order in which the eight directions of Mount Sumeru will be explained outwardly, such as the place, and the determination of the crown of the head, etc., should be known as the support of the supported dharmas. The collection of the wheels of these dakinis is the net. Its collection is the only one, and the gathering of Heruka together with my seat, etc., is the collection of the net of the dakinis. Heruka is also the nature of twenty-five together with the heroes, and is the nature of thirty-seven together with Vajravarahi and the powerful mothers. The gathering of these Herukas together with the twenty-four heroes is the collection of the dakinis. Here, the collection of Heruka and the twelve messengers, and the collection of the heroes and the twenty-four messengers. Similarly, it should be expressed by the yoga of vowels and consonants, and by the seed of mantras. For this, temporarily, the tantras of the thirty-six yoginis, with each letter such as the letter ka and the collection of vowels, except for the main deity, are the nature of the thirty-six mandalas, and together with the main deity, they become the nature of thirty-seven. For this, temporarily, the tantra of ka vajra is to be spoken, in the heart essence, on the stamen of the wheel of wisdom, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，Subjugation) which is the nature of the five emptinesses, on the petals of the directions are A Ā Aṃ Aḥ, on the lotus petals of the corners are Ka Kā Kaṃ Kaḥ, the direction of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཀ་ཀཱ་ཀཾ་ཀཿ་མཚམས་སུ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་།མཚམས་རྣམས་སུ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་།ཞེས་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀ་ལ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཀཻ་ཀཱར་ཀཽ་ཀཱ་ལ་ཞེས་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཀྱ་ཀྲ་ཀྺ་ཀླ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཀྱཱ་ཀྲཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་གསལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །ཀ་ཡིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ས་ཝ་ཥ་ཤཀ །ལ་ཝ་ར་ཡ། ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟེ། ས་བོན་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་ཐ་དད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལས། རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་བས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟ

【汉语翻译】
在各处以功德的差别，为ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：kā），ཀཾ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：kaṃ），ཀཿ་（藏文，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：kaḥ），在交界处为ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha），ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：hā），ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：haṃ），ཧཿ་（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：haḥ）。对于心的轮，在各方为ཀི་（藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：ki），ཀྲྀ་（藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：kṛ），ཀུ་（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：ku），ཀླྀ་（藏文，梵文天城体：कॢ，梵文罗马拟音：kḷ，汉语字面意思：kḷ）。在交界处为ཀཱི་（藏文，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：kī），ཀྲཱྀ་（藏文，梵文天城体：कॄ，梵文罗马拟音：kṝ，汉语字面意思：kṝ），ཀཱུ་（藏文，梵文天城体：कू，梵文罗马拟音：kū，汉语字面意思：kū），ཀླཱྀ་（藏文，梵文天城体：कॣ，梵文罗马拟音：kḹ，汉语字面意思：kḹ）。这是这样说的。对于语的轮，以功德和增长的差别，在各方为ཀེ་（藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：ke），ཀར་（藏文，梵文天城体：कर्，梵文罗马拟音：kar，汉语字面意思：kar），ཀོ་（藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：ko），ཀ་ལ།（藏文，梵文天城体：कल，梵文罗马拟音：kala，汉语字面意思：kala）。在交界处为ཀཻ་（藏文，梵文天城体：कै，梵文罗马拟音：kai，汉语字面意思：kai），ཀཱར་（藏文，梵文天城体：कार्，梵文罗马拟音：kār，汉语字面意思：kār），ཀཽ་（藏文，梵文天城体：कौ，梵文罗马拟音：kau，汉语字面意思：kau），ཀཱ་ལ།（藏文，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：kāla）。这是这样说的。对于身的轮，以转换为亚那的差别，在各方为ཀྱ་（藏文，梵文天城体：क्य，梵文罗马拟音：kya，汉语字面意思：kya），ཀྲ་（藏文，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：kra），ཀྺ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：kṣa），ཀླ།（藏文，梵文天城体：क्ल，梵文罗马拟音：kla，汉语字面意思：kla）。在交界处为ཀྱཱ་（藏文，梵文天城体：क्या，梵文罗马拟音：kyā，汉语字面意思：kyā），ཀྲཱ་（藏文，梵文天城体：क्रा，梵文罗马拟音：krā，汉语字面意思：krā），ཀྺཱ་（藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：kṣā），ཀླཱ།（藏文，梵文天城体：क्ला，梵文罗马拟音：klā，汉语字面意思：klā）。因此，以风、火、水、土的性质来表达的明示轮，转变为二十四的自性。以空性的性质来表达的智慧轮和八大尸林，转变为十二的自性。因此，那些具有空性性质的空行母们，与无缘大悲之身一同出现，是薄伽梵的十二只眼睛，与金刚亥母一同拥抱。勇母自在母们与二十四位勇士一同拥抱，这是以正直的意义来约束空行母的网络。如字母ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）一样，ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）金刚等也是如此。例如：ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha），ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga），གྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：gha），ང༌།（藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：ṅa），ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca），ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：cha），ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja），ཛྷ་（藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：jha），ཉ།（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：ña），ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ṭa），ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：ṭha），ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：ḍa），ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：ḍha），ཎ།（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：ṇa），པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa），ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha），བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：ba），བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha），མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma），ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta），ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：tha），ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：da），དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：dha），ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na），ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va），ཥ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ṣa），ཤ（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：śa），ཀ（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），ཡ།（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya），ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha），ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：kṣaḥ），这些是瑜伽母续三十六位主尊，也是瑜伽续三十六位主尊。以一个种子圆满的坛城将会形成。以三十六个不同的种子所产生的坛城，将转变为不同续部的种类。因此，不应将它们理解为同一种类。因为，三种姓和五种姓，自性一种姓和百种姓。如薄伽梵所说，瑜伽士应依赖于意义，来理解各种姓自性的续部，这是如来藏的确定。为了成就世间悉地，在世间的世俗谛中，约束空行母的轮。以确定的意义来约束空行母的轮，空行母是与菩提分法相应的三十七道品。它们的集合就是轮。

【英语翻译】
In all places, with the distinction of qualities, ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：kā), kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：kaṃ), kaḥ (藏文，梵文天城体：कः，梵文罗马拟音：kaḥ，汉语字面意思：kaḥ); in the intermediate directions, ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha), hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：hā), haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：haṃ), haḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：haḥ). For the wheel of mind, in all directions, ki (藏文，梵文天城体：कि，梵文罗马拟音：ki，汉语字面意思：ki), kṛ (藏文，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：kṛ), ku (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：ku), kḷ (藏文，梵文天城体：कॢ，梵文罗马拟音：kḷ，汉语字面意思：kḷ); in the intermediate directions, kī (藏文，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：kī), kṝ (藏文，梵文天城体：कॄ，梵文罗马拟音：kṝ，汉语字面意思：kṝ), kū (藏文，梵文天城体：कू，梵文罗马拟音：kū，汉语字面意思：kū), kḹ (藏文，梵文天城体：कॣ，梵文罗马拟音：kḹ，汉语字面意思：kḹ). Thus it is said. For the wheel of speech, with the distinction of qualities and increase, in all directions, ke (藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：ke), kar (藏文，梵文天城体：कर्，梵文罗马拟音：kar，汉语字面意思：kar), ko (藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：ko), kala (藏文，梵文天城体：कल，梵文罗马拟音：kala，汉语字面意思：kala); in the intermediate directions, kai (藏文，梵文天城体：कै，梵文罗马拟音：kai，汉语字面意思：kai), kār (藏文，梵文天城体：कार्，梵文罗马拟音：kār，汉语字面意思：kār), kau (藏文，梵文天城体：कौ，梵文罗马拟音：kau，汉语字面意思：kau), kāla (藏文，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：kāla). Thus it is said. For the wheel of body, with the distinction of transformation into yaṇa, in all directions, kya (藏文，梵文天城体：क्य，梵文罗马拟音：kya，汉语字面意思：kya), kra (藏文，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：kra), kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：kṣa), kla (藏文，梵文天城体：क्ल，梵文罗马拟音：kla，汉语字面意思：kla); in the intermediate directions, kyā (藏文，梵文天城体：क्या，梵文罗马拟音：kyā，汉语字面意思：kyā), krā (藏文，梵文天城体：क्रा，梵文罗马拟音：krā，汉语字面意思：krā), kṣā (藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：kṣā), klā (藏文，梵文天城体：क्ला，梵文罗马拟音：klā，汉语字面意思：klā). Therefore, the three manifest wheels expressed by the qualities of wind, fire, water, and earth transform into the nature of twenty-four. The wheel of wisdom expressed by the quality of emptiness and the eight charnel grounds transform into the nature of twelve. Therefore, those ḍākiṇīs with the quality of emptiness, appearing together with the body of non-referential compassion, are the twelve eyes of the Bhagavan, embracing with Vajravārāhī. The heroines, the powerful mothers, embrace with the twenty-four heroes. This is the binding of the net of ḍākiṇīs in the direct sense. Just as the letter ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), so are kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha) vajra and so forth. For example: ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha), ga (藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga), gha (藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：gha), ṅa (藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：ṅa), ca (藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca), cha (藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：cha), ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja), jha (藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：jha), ña (藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：ña), ṭa (藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ṭa), ṭha (藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：ṭha), ḍa (藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：ḍa), ḍha (藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：ḍha), ṇa (藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：ṇa), pa (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa), pha (藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha), ba (藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：ba), bha (藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha), ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma), ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta), tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：tha), da (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：da), dha (藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：dha), na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na), sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa), va (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va), ṣa (藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ṣa), śa (藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：śa), ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka). la (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la), va (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va), ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya), ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha), kṣaḥ (藏文，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：kṣaḥ). These are the thirty-six chief yoginīs of the Yoga Tantra, and also the thirty-six chief yogis of the Yoga Tantra. A mandala perfected by a single seed will be formed. A mandala generated by thirty-six different seeds will transform into a lineage of different tantra types. Therefore, they should not be understood as being of the same type. Because, three lineages and five lineages, one nature lineage and a hundred lineages. As the Bhagavan said, the yogi should rely on the meaning to understand the tantra of the nature of various lineages. This is the certainty of the Tathāgata. In order to accomplish worldly siddhis, in the worldly conventional truth, the wheel of ḍākiṇīs is bound. The binding of the wheel of ḍākiṇīs in the definitive sense means that the ḍākiṇīs are the thirty-seven dharmas that are in accordance with the path to enlightenment. Their collection is the wheel.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་སྡོམ་པ་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་བོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡོམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟེ། བདག་གིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ན་རྟག་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་བཞུགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཌཻ་ཞེས་པ་ཁམས་བཀླགས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་གྱིས། གནས་དང་ཉེ་པའི་གནས་ན་གནས་པ་གྲོང་གི་ལྷ་མོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕོ་ཉ་ཀུན་རང་
བཞིན་ཞེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བཞི་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་འདིར་རང་བྱུང་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལ་རྒྱུད་གཞན་ག

【汉语翻译】
诶！法身的体性是空性的自性。那是自性身与无缘大悲的自性结合，即是一体性。其中，大悲是月亮菩提心，具有念诵的二十五个支分之体性，是大乐无遮障。与具有十二个太阳空性的自性结合，即是空行母的轮涅槃，我所说即是此确定之义。如是宣说的次第是：大密极喜悦，一切于自性中常住。心勇士使者皆自性，金刚萨埵安乐之最。此处所说的先前所说的空性之界，有法的一切于自性中，恒常于一切之时，过去和未来和现在显现之时安住，这是因为远离生和灭之法的缘故。“心勇士使者皆自性”，使者女即是空行母们，她们舍弃了蕴、界和处、遮障，与虚空相等。在虚空中行走称为“ཌཻ་”，这是从界读出的，因此是在虚空中行走的缘故。不是住在处所和近处处所的，伤害一切有情的城市女神。“她们与菩提的顺品三十七法相应，成为其自性，即是其自性，即是使者皆自性。心勇士是具有三界体性的法身。“金刚萨埵安乐之最”，即是俱生第四身，是极度安乐不变的安乐之义。法与俱生身这些一体性称为金刚萨埵，金刚是指法身空性智慧，心勇士是指俱生身和大悲和方便。如是智慧和方便的自性，黑汝嘎的真实结合，即是金刚萨埵的显现。这是自生薄伽梵，空行母之网涅槃。此处自生是指梵天，也就是身金刚遍照如来，梵天是身之金刚持，此为其他续部的说法。

【英语翻译】
E! The nature of the Dharmakaya is the essence of emptiness. That is the union of the Svabhavikakaya with the nature of impartial compassion, which is oneness. Therein, compassion is the lunar bodhicitta, the nature of the twenty-five recitative limbs, the great bliss without obscuration. The union with that which possesses the nature of twelve suns of emptiness is the union of the circle of dakinis. This is the certainty of what I have said. Thus, the order of what was spoken: Great secret, supreme delight, all constantly abide in self-nature. All heroic messengers are self-nature, Vajrasattva is the supreme of bliss. Here, the previously spoken sphere of emptiness, all phenomena constantly abide in self-nature, at all times, in the past, future, and present, because they are free from the law of birth and destruction. "All heroic messengers are self-nature," the female messengers are the dakinis, who have abandoned the skandhas, dhatus, and ayatanas, and obscurations, and are equal to space. Going in space is called "ḍe," which is read from the dhatu, therefore it is going in space. It is not the city goddess who dwells in places and nearby places and harms all sentient beings. They are in accordance with the thirty-seven dharmas that are in harmony with enlightenment, and have become their own nature, that is their own nature, that is, all messengers are their own nature. The hero is the Dharmakaya, which has the nature of the three realms. "Vajrasattva is the supreme of bliss," which is the fourth innate body, the meaning of supreme bliss, unchanging bliss. These onenesses of Dharma and the innate body are called Vajrasattva, Vajra refers to the Dharmakaya, emptiness, wisdom, hero refers to the innate body, great compassion, and skillful means. Thus, the nature of wisdom and skillful means, the true union of Heruka, is the manifestation of Vajrasattva. This is the self-born Bhagavan, the net of dakinis, Nirvana. Here, self-born refers to Brahma, that is, the body Vajra Vairochana, Brahma is the Vajradhara of the body, this is the statement of other tantras.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བྱུང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྔོམ་པའི་ངེས་པའོ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་དོ། །འདི་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་
ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་འོག་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ། བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ།། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཞེས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་སྔར་བཤད་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
亦当知之。复如是，于幻化网中，薄伽梵所说：虚空所生自生者，智慧智识大火者，大光种种显现者，智识光明朗然者。如是等乃至金刚钩索大者，于究竟之会所断者，当知之。自生者，谓种种显现之主，一切形相之最胜者，是空行母网秘密之决定。语之体性极超脱，誓句行持之行境。此由俱生与法及化身合一之故，圆满受用身乃语之体性者，一切智之语，不可摧毁之相也。其自性者，咒之身也，誓句行持者之行境所成，那达之自性，咒之天，不可摧毁之自性之语也。此为何之行境及证悟所变之行境，以誓句之行持，彼当宣说而述之。如是薄伽梵所说：法之螺号，具大音声，法之犍稚，大音声，不住涅槃者，十方之法大鼓者。于三界中难得者，初中末亦安住者。此智识乃俱生者，法与圆满受用及化身之体性，智识与意及语与身合一而成，三界高处与地表及地下等一切法中亦安住者，福德浅薄者难得也。初中末者，谓过去与未来及现在所生之时亦安住者，初中末亦安住者。揉合复揉合之结合中，具咒诵三摩地等。此处智识彼瑜伽士等之二根平等入者，揉合复揉合之结合如何转变，瑜伽士即前所说者。仪轨之智识者，乃世间仪轨之智识成就也，咒诵及坛城之。

【英语翻译】
Also, it should be known. Furthermore, as it is, in the Magical Net, the Bhagavan said: "Born from the sky, self-arisen, the great fire of wisdom and knowledge, the great light manifesting in various ways, the clear light of knowledge." Like this and so on, up to the end of the Vajra Hook and Lasso, those who are cut off at the ultimate gathering should know. The self-arisen one is the master of various manifestations, the most excellent of all forms, which is the determination of the secret of the Dakini Net. The nature of speech is extremely transcendent, the realm of practice of the vows. Because of the union of co-emergent with Dharma and the Emanation Body, the Enjoyment Body is the nature of speech, the speech of omniscience, the indestructible characteristic. Its nature is the Mantra Body, the realm of practice of those who uphold vows, the nature of Nada, the indestructible speech of the nature of the Mantra Deity. This, as the realm of practice and the realm of practice that transforms into realization, with the practice of vows, that should be declared and narrated. Thus, the Bhagavan said: "The conch of Dharma, possessing great sound, the great sound of the Dharma bell, the one who does not abide in Nirvana, the great drum of Dharma in the ten directions." Difficult to find in the three realms, abiding perfectly in the beginning, middle, and end. This knowledge is co-emergent, the nature of Dharma, Enjoyment Body, and Emanation Body, knowledge and mind, speech and body united as one, abiding perfectly in all Dharmas in the three realms, high places, the surface of the earth, and underground, difficult to find for those with little merit. The beginning, middle, and end refer to abiding in the past, future, and present times, abiding perfectly in the beginning, middle, and end. In the union of rubbing and rubbing together, possessing mantra recitation, Samadhi, etc. Here, that knowledge, the two faculties of those Yogis equally entered, how the union of rubbing and rubbing together transforms, the Yogi is as previously described. The knowledge of rituals is the worldly knowledge of rituals, the accomplishment, mantra recitation, and Mandala.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ། རྒྱུད་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་བདག་གིས་ད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། སྙིང་པོ་ལས་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱིས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་པའོ།། །།ད་ནི་རིགས་ལྡན་མའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་
ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་མེ་རི་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །དེའི་དབུགས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོ་སོར་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལ་ནཱ་ར་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོ་སོར་ར་ས་ནཱ་ར་རབ་ཏུ་འབབ་པོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་དབུགས་འཕོ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གྲངས་རྣམས་ཏེ། དམན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་རིགས་ལྡན་མའི་དུས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དུས་མེའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པའི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་འབབ་པ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས

【汉语翻译】
是通過輪之禪定而成就的。等等之語，是指具備佈施、火供等等，由此來成就，那即是智慧，也就是儀軌之智慧、世間之智慧。如是，瑜伽本身即是之前所說的空性與慈悲之本質。然“也”字表示也有儀軌之智慧，即經續中明確宣說的，也就是在《現觀莊嚴論》十萬頌中所說的。我現在將在簡略的續部中向金剛亥母闡述。聽聞精華中的精華之續，這指的是宣說者與祈請者之間的關係，以及所說之事物與能說之事物之間的關係，並通過帶有解釋的直接與間接含義來清晰闡明，這就是世尊的意旨。現在要講述種姓女的供養，即“從中脈中生出最上的氣息”等等。此處，在莉迦莉的中央，如火焰山般降臨。其氣息在超過六百的兩萬一千之中，日夜十二時輪轉變中，有超過七十五的六百之數。剩餘的帶有餘數的超過九百的兩萬之數，是拉拉納和拉薩納在十二時輪中降臨。在綿羊等不均等時輪中，各自有一百一十八個氣息在拉拉納中降臨。同樣，在公牛等均等時輪中，各自有拉薩納降臨。它們的最初和最後的氣息轉變的各自時間中，在均等和不均等時輪的中央，從中脈阿瓦都提中，有帶有餘數的五十六之數。對於低劣的眾生給予死亡，種姓女的時機將會真實出現，其自性通過死亡的徵兆而導致死亡，這是由於時火的猛烈流動。剩餘的帶有餘數的五十六，使得低劣的一百一十八個氣息在拉拉納和拉薩納的五個壇城中降臨。在它們之中，各自壇城降臨的是超過六十的三百之數，即帶有餘數的氣息。

【英语翻译】
It is accomplished through the meditation of the wheel. The word "etc." refers to accomplishing by possessing generosity, fire offerings, etc., and that is wisdom, which is the wisdom of ritual, the wisdom of the world. Thus, yoga itself is the essence of emptiness and compassion as previously stated. The word "also" indicates that there is also the wisdom of ritual, which is explicitly stated in the tantras, that is, what is stated in the hundred thousand verses of the Abhisamayalankara. I will now explain it to Vajravarahi in a condensed tantra. Listen to the tantra of the supreme essence of essence, which refers to the relationship between the speaker and the petitioner, and the relationship between what is said and what can be said, and it is clearly elucidated through direct and indirect meanings with explanations, and that is the intention of the Bhagavan. Now, the offering of the caste woman is to be spoken, that is, "the supreme breath arises from the central channel," etc. Here, in the center of the Likali, it descends like a mountain of fire. Its breath is in the midst of twenty-one thousand, which is more than six hundred, and in the twelve rotations of day and night, there are six hundred numbers that are more than seventy-five. The remaining number of twenty thousand, which is more than nine hundred with fractions, is that Lalana and Rasana descend in the twelve time junctures. In the unequal time junctures such as sheep, one hundred and eighteen breaths each descend in Lalana. Similarly, in equal time junctures such as bulls, Rasana descends separately. In the respective times of the first and last breath transitions, in the middle of equal and unequal time junctures, from the central channel Avadhuti, there are fifty-six numbers with fractions. Giving death to inferior beings, the time of the caste woman will truly appear, and its nature causes death through the signs of death, which is due to the intense flow of the fire of time. The remaining fifty-six with fractions cause the inferior one hundred and eighteen breaths to descend in the five mandalas of Lalana and Rasana. Among them, the number of three hundred, which is more than sixty, descends in each mandala, that is, breaths with fractions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། །འདིར་ལ་ལ་ནཱ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང༌། ར་ས་ནཱ་ན་ས་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལའོ། །འདིར་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟར་བར་དབུས་དང་ཤར་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་ནུབ་ཏུ་སྟོང་པ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གོ །སྟེང་དུ་སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་སྟེང་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་འོག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གཡོན་ལ་སྟོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡས་ལ་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲུག་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་ཅིག་ཅར་གྱི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་
བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབུགས་རྣམས་རྩ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་རྣམས་སམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་ཐུན་མོང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བ་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དམན་པ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་བོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་མཆོག་གི་དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སོ་སོར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་དབུགས་ནི་མཆོག་སྟེ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་དྲི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཟླ་བའི་དབུགས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ལ་ལ་ནཱའོ། །ཆུ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཉི་མའི་དབུགས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ར་ས་ནཱའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་དབུགས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དབུ་མ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་དབུགས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་སྟེར་བ་ཐུན་མོང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས

【汉语翻译】
少十一个。此处拉拉那为空等五轮，以及拉萨那那萨萨等五轮，即左和右。此处脐间莲花瓣的数目，如中央、东、右、左、西，为空、风、火、水、土之轮。脐间有完全清净之智慧轮，共六个。上方鼻孔处，如中央、上、右、左、下，次第如左为空等，右为土等。第六是鼻孔处，具有同时的足和五十六种气息的自性。这些轮的左和右，气息猛烈下降，诸脉中运行的力量，或生命勤奋的力量，融入中脉阿瓦杜帝，从而以共同的死亡预兆欺骗死亡。以瑜伽之力融入中脉，故为殊胜，成为大生命，能摧毁卑劣的共同者，给予殊胜不变的安乐，瑜伽士的智慧自明，舍弃外境的感官和境的安乐的毁灭自性，以殊胜的感官所证悟，气息轮的数目具有俱生喜乐的自性，因为大乐不漏失。从这些之中，各自殊胜不变的安乐气息是殊胜的，称为中脉殊胜气息。然后，中脉殊胜气息，以及气味和水。此处气味是指遍一切处和月亮的气息猛烈下降，下方和上方为拉拉那。水是指不动佛和太阳的气息猛烈下降，下方和上方为拉萨那。中脉是指精液、微尘、罗睺和时火的气息猛烈下降，下方和上方为阿瓦杜帝。中脉阿瓦杜帝的不变气息是给予众生死亡的，是欺骗共同死亡预兆的死亡，殊胜是不变的安乐，大手印的真实。

【英语翻译】
Eleven less. Here, Lala from the sky and other five mandalas, and Rasa, Nana, Sasa and other five mandalas, are on the left and right. Here, the number of petals of the navel lotus is such that in the center, east, right, left and west, there are the mandalas of emptiness, wind, fire, water and earth. In the navel, there is the mandala of completely pure wisdom, making six. Above, at the nostrils, as they are, in the center, above, right, left and below, the order is such that on the left there is emptiness and so on, and on the right there is earth and so on. The sixth is at the nostrils, possessing the nature of fifty-six breaths together with simultaneous feet. The breaths that intensely descend to the left and right of these mandalas, the powers that move in all the channels, or even by the power of life's effort, having intensely entered the central channel Avadhuti, will deceive death by common omens of death. Because of having intensely entered the central channel by the power of yoga, it is supreme, having become a great life, it destroys the inferior common ones, gives supreme unchanging bliss, the yogi's wisdom is self-aware, having abandoned the destructive nature of external senses and the bliss of objects, it is to be realized by the supreme sense, the number of breath wheels has the nature of co-emergent joy, because great bliss does not leak. Among these, the supreme unchanging bliss breath is supreme, called the supreme breath of the central channel. Then, the supreme breath of the central channel, and with scent and water. Here, scent refers to the intense descent of Vairochana and the moon's breath, below and above is Lalana. Water refers to the intense descent of Akshobhya and the sun's breath, below and above is Rasana. Central channel refers to the intense descent of semen, dust, Rahu and the fire of time's breath, below and above is Avadhuti. The unchanging breath of the central channel Avadhuti is the giving of death to beings, it is deceiving the death of common omens of death, supreme is the unchanging bliss, the reality of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འོག་དང་སྟེང་དུ་བཤང་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་རྩ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དེས། དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤོངས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་ཆེན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྲེགས་ཏེ། དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་བཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པ་མེད་པ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྤངས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པས། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས། དཔལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་འབྱུང་བ་འདིས། རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་རིགས་ལྡན་མ་ནི་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོ། མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་འཆི་བ་སྟེར་པ་མོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ལྡན་མ་དང་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྡན་མ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
赐予成就。因此，被称为“中脉至上的气息生起”。那中脉上下与粪尿、日月之脉相连，精液、微尘、罗睺、时火之脉融为一体，持有四种菩提心明点，身语意融为一体，上下为金刚独尖。然后，中脉至上的气息，与污垢和水一起，以俱生喜乐的自性，舍弃能取和所取，以金刚持的大气息，远离业手印和智慧手印之因，成为大手印之因，瑜伽士的智慧自证与境和根融为一体。脐轮燃起拙火，焚烧五蕴、十八界和十二处。额头的月亮融化，无漏甘露向上流动，从至上不变中生起俱生身。远离阿（ཨཱ་，ā，无）、阿（ཨཱ་，ā，无）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）、啪（ཕཊ，phaṭ，呸）等字，舍弃观修坛城轮，远离念诵真言、手印、加持和上师的一切教言，不滞留于轮回和涅槃，悲心与空性无二无别。从吉祥处直至金刚宝的尽头，菩提心明点以无漏大乐持续不断地，以此中脉至上的气息生起。应当恒常供养具种母。这里所说的具种母，即是中脉阿瓦都帝的金刚亥母，无有遮蔽，舍弃能取和所取，是瑜伽士们耗尽魔众者。也是无知者耗尽五蕴、十八界和十二处之众以及菩提心者。是从菩提心转移而赐予死亡者。她是金刚瑜伽母，仅仅是自心的显现，具备一切大手印之殊胜，是般若波罗蜜多、空性、如来藏、具种母和莲花。对于那具种母，有至上不变的无漏乐的菩提心。

【英语翻译】
It bestows accomplishments. Therefore, it is called "the supreme central channel's breath arises." That very central channel is connected to the channels of feces and urine, the moon and the sun, above and below. The essences of semen, particles, Rahu, and the fire of time become one. It holds the four bindus of bodhicitta. Body, speech, and mind become one essence. Above and below, it is called the single-pointed vajra. Then, that supreme central channel's breath, together with impurities and water, through the nature of coemergent bliss, abandoning grasping and being grasped, with the great breath of Vajradhara, being free from the causes of karma mudra and wisdom mudra, becoming the cause of mahamudra, the yogi's wisdom, self-awareness, becomes one with the object and the senses. Tummo blazing at the navel burns the skandhas, dhatus, and ayatanas. The nectar of the melting moon at the forehead, without leaking, flows upwards, and the coemergent body arises from the supreme unchangeable. Being free from the letters A (ཨཱ་，ā，无), KA (ཀཱ་，ā，无), HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), PHAT (ཕཊ，phaṭ，呸), abandoning the contemplation of the mandala wheel, being outside of the practices of mantra recitation, mudra, empowerment, and all the guru's instructions, not dwelling in samsara and nirvana, compassion and emptiness being inseparable. From the glorious place to the ultimate end of the vajra jewel, the bindu of bodhicitta continuously, with great desire without leaking, this supreme central channel's breath arises. One should always worship the one with the lineage. Here, the one with the lineage is Vajravarahi, the central channel Avadhuti, without obscuration, abandoning grasping and being grasped, she is the one who exhausts the hosts of maras of the yogis. She is also the one who exhausts the hosts of skandhas, dhatus, and ayatanas of the ignorant, as well as the bodhicitta. She is the one who gives death from the transference of bodhicitta. She is Vajrayogini, merely the appearance of one's own mind, possessing all the supreme qualities of mahamudra. She is Prajnaparamita, emptiness, tathagatagarbha, the one with the lineage, and the lotus. For that one with the lineage, there is the bodhicitta of supreme, unchanging, non-leaking bliss.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དྲི་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ། རིགས་ལྡན་མར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་དེས་རང་གི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་
པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱ་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཙང་བ་འམ་མེ་གཙང་བ་འམ་ལངས་པ་འམ་འདུག་པ་འམ་གཉིད་ལོག་པ་འམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་པ་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང༌། གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བྲལ་བའམ་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའམ་ལས་ངན་པས་བསང་བ་ཡང་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རེ་ཞིག་དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཡང་ངོ། །ལོ་སོ་སོ་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འདིའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་དང་དུས་དྲུག་དང་དུས་བཞི་དང་དུས་གསུམ་དང་བགྲོད་པ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སླར་ཡང་དབུགས་རྣམས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཐུན་ཕྱེད་དང་དུས་སྦྱོར་དང་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་དང་ཉིན་མཚན་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་སོ་སོའི་དུས་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་བཞི་དང་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
心之明点如融化之月的大乐，以及无上中观之气息、体液等。以成为具种女之方法，应供养自身之智慧。即是说，瑜伽士应将能取与所取之心、知识、所知、空性与慈悲等视为一体，此乃决定之义。所谓恒时供养，即无论何时，处于清净或火净，站立或坐卧，睡眠或身语意之行为中，皆随顺于无上不变之乐，远离对外境一切欲望之享乐，不执着于殊胜诸根所见之境。此乃以中观气息供养具种女之仪轨。为获得超世间之真实大手印成就，薄伽梵如是宣说。现在，为成就世间之成就，关于使者女之行持及轮聚，使用五甘露丸。以及战场上被刀剑所杀，或无罪而死，或因疾病而死，或因恶业而死者。以及谷咕达哈那等物。以及五种近行等物，应于内外宣说供养使者女之仪轨。如“时间之差别”等所说。此处，时间暂且分为两种，即外在与内在。如每年每月每日之计数，此乃时间之差别。所谓外在与内在之宫位轮，具有十二时合之自性，此乃差别之时。此处，外在为每年之时间差别，即再次分为日、夜、方、月、六时、四时、三时与行进。内在则为每日之时间差别，即再次分为气息、量水器、时辰、瞬间、半个时辰、时合、时、时段与昼夜，此乃时间之差别。外在每年之时间差别，即三百六十多日，二十四方，十二月，六时，具有三月自性之四时，以及月。

【英语翻译】
The great bliss of the mind's bindu, like the melting moon, and the breath, fluids, etc., of the supreme Madhyamaka. By the method of becoming a woman with lineage, one should offer one's own wisdom. That is to say, the yogi should regard the mind that grasps and is grasped, knowledge, the knowable, emptiness, and compassion as one and the same, which is the definitive meaning. The so-called constant offering means that at all times, whether in purity or fire purity, standing or sitting, sleeping or in the activities of body, speech, and mind, one should follow the supreme unchanging bliss, be free from the joy of enjoying all external desires, and not be attached to the objects seen by the supreme senses. This is the ritual of offering the woman with lineage with the breath of Madhyamaka. The Bhagavan thus declared for the sake of attaining the true Mahamudra accomplishment that transcends the world. Now, in order to accomplish worldly accomplishments, regarding the conduct of the messenger woman and the wheel assembly, use the five amrita pills. And those killed by swords in battle, or those who died without guilt, or those who died from illness, or those who died from bad karma. And things like Gokudahana. And things like the five close practices, the ritual of offering the messenger woman should be recited both externally and internally. As it is said in "The Difference of Time," etc. Here, time is temporarily divided into two types, namely external and internal. Like the counting of each year, month, and day, this is the difference of time. The so-called external and internal palace wheel has the nature of twelve time combinations, which is the time of difference. Here, the external is the time difference of each year, which is again divided into days, nights, directions, months, six times, four times, three times, and progressions. The internal is the time difference of each day, which is again divided into breaths, water measures, hours, moments, half hours, time combinations, times, time intervals, and day and night, which is the difference of time. The external time difference of each year is three hundred and sixty-odd days, twenty-four directions, twelve months, six times, four times with the nature of three months, and months.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་
ལོ་གཅིག་གི་དུས་སོ། །ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་དང༌། ཆུ་སྲང་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་དང༌། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཐུན་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང། ཐུན་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་བཞི་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉི་མ་གཅིག་གི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་ལོ་སོ་སོའི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་དང་སྲོག་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དེ་།རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཐིམ་མོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་འཆར་བ་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་པ་ན་དབང་བྱེད་དོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་གནས་ལ་བདག་པོ་
ཉིད་དོ། །མཚན་ཕྱེད་པ་ན་ན

【汉语翻译】
四种自性的三时和六个月的自性之二行，这些的集合是一年的时间。内部，每天的时间是超过六百的二万一千呼吸，三千六百滴水，六十个时辰，三十个瞬间，十六个半图恩，十二个时合，八个图恩，四个图恩间隔，白天和夜晚，这些的集合是一天的时。如此外在太阳运行而有时间的差别，同样内在生命极度运行而有时间的差别。以时间的差别，在每年的每个太阳都要供养使者女们。使者女是指金刚空行母等，直至降阎魔者究竟的三十六位瑜伽母们，要供养她们。此处如何供养使者女们，同样还有俱生证得者们，不是次第的金刚萨埵等二十四位，下等、中等和上等，对于身语意之轮，因为给予在地下、地上和虚空行用的成就。那些也要以时间的差别来供养，这是如来之决定。如此使者女们和俱生证得者们，以五甘露的日鲁和戈古达哈那等的肉，以及没有不净的誓言物，和五种近行，在外在供养会供轮，内在供养智慧、意、语和身之轮，太阳运行和生命运行是时间的差别。以时间的差别是使者女的遍行。以使者女的遍行是受用者、印持者、自在者和主宰者，种姓母和三十六位使者女们的次第如何，现在出现的时间受用，未来时间融入，过去时间自在，太阳升起时受用，太阳正午时自在，太阳落山的位置是主宰，半夜是

【英语翻译】
The three times of the fourfold nature and the two movements of the six-month nature, the collection of these is the time of one year. Internally, the time of each day and night is twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, three thousand six hundred water drops, sixty hours, thirty moments, sixteen half-thuns, twelve time unions, eight thuns, four thun intervals, day and night, the collection of these is the time of one day. Thus, just as the difference in time is due to the sun moving externally, so too the difference in time is due to the life force moving intensely internally. With that difference in time, the messenger women should be worshiped on each sun of each year. The messenger women are the thirty-six yoginis, such as Vajra Dakini, who are the ultimate of the Yama destroyers, they should be worshiped. Here, just as the messenger women are worshiped, so too are the co-emergent accomplished ones. Not in order, the twenty-four, lower, intermediate, and supreme ones such as Vajrasattva, for the wheels of body, speech, and mind, because they give the accomplishments that are used in the underground, on the ground, and in the sky. Those too should be worshiped with the difference of time, this is the certainty of the Tathagata. Thus, the messenger women and the co-emergent accomplished ones, with the rilu of the five amritas and the meat of Gokudahana and so on, and the samaya substances that are free from impurity, and the five close practices, externally worship the assembly wheel, and internally worship the wheels of wisdom, mind, speech, and body, the movement of the sun and the movement of life are the difference of time. With the difference of time is the all-pervading conduct of the messenger women. With the all-pervading conduct of the messenger women are the enjoyer, the sealer, the controller, and the master. How is the order of the lineage mother and the thirty-six messenger women? They enjoy the time that is now occurring. They dissolve into the future time. They control the past time. They enjoy when the sun rises. They control when the sun is at noon. The place where the sun sets is the master. Midnight is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འདུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལང་ཚོའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། རྒན་པོའི་དུས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། ཐིམ་པ་ལས་སླར་སྐྱེ་བ་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པའོ། །ང་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མས་དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་བསད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་གཡས་པའི་ཞལ་འབྱུང་བན། དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ལཱ་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བ་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་རེངས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་བུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྲང་གི་འཕོ་བ་ལ་བྱང་གི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཉི་མའི་དུས་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་ལོའི་དུས་བཞིའི་མཚམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའི། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའ

【汉语翻译】
“ུབ་པ་”是指理。因此，在外享受的日夜和在内享受的时间是瑜伽母的遍行。瑜伽母的遍行即是轮集，轮集即是对享受的日夜和享受的时间进行供养。孩童时期享受，青春时期支配，老年时期成为主人，衰落时期融入，融入之后再次出生，称为孩童。如此，以时间的差别区分四时，以八分区分，以二十四方区分，三十六位瑜伽母们享受、融入、支配和成为主人，这一切都是确定的。我将讲述供养的仪轨，在此，内外具有种姓的女性，金刚亥母大乐不变的刹那，以中脉至上的气息，为了大手印的成就，以真言在一切时供养。为了世间的成就，金刚空行母等按照次第，以时间的差别进行供养。在此，在外，摩羯座移动时，东方出现面容，为了成就诛杀的事业，供养金刚空行母。白羊座移动时，右方出现面容，为了成就怀爱的事业，供养喇嘛。巨蟹座移动时，西方出现面容，为了成就僵直的事业，供养断命女。天秤座移动时，北方出现面容，为了成就寂静的事业，供养持咒母。这是指移动的三个月结束时，太阳的时间里，以财富和债务增加和减少的区分，是年度四季的界限。在那些移动的日夜里，按照所说的次第，四位空行母将会享受，以心、语、智慧和身的面的区分，薄伽梵为了成就东方、南方、西方和北方的女神们诛杀等事业而证悟，而不是以地等元素的区分，这是确定的。

【英语翻译】
"Uba" means reason. Thus, the days and nights enjoyed externally and the time enjoyed internally are the all-pervading practices of the Yoginis. The all-pervading practice of the Yoginis is the gathering of the wheel, and the gathering of the wheel is to make offerings to the days and nights of enjoyment and the time of enjoyment. Enjoyment in childhood, dominion in youth, becoming the master in old age, and absorption in the time of decline; from absorption, rebirth is called childhood. Thus, by the difference of time, the division of the four junctures, the division of the eight parts, and the division of the twenty-four directions, all thirty-six Yoginis certainly enjoy, absorb, dominate, and become masters. I shall speak of the ritual of offering. Here, both externally and internally, the noble woman, Vajravarahi, in the great bliss of unchanging moments, with the supreme breath of the central channel, for the sake of the accomplishment of the Mahamudra, should be offered to at all times with mantras. For the sake of worldly accomplishments, Vajra Dakini and others should be offered to according to the order and the differences of time. Here, externally, when the zodiac sign of Capricorn moves and the face of the east appears, Vajra Dakini should be offered to for the purpose of accomplishing the activity of killing. When the zodiac sign of Aries moves and the face of the right appears, the Lama should be offered to for the purpose of accomplishing the activity of subjugation. When the zodiac sign of Cancer moves and the face of the west appears, the severed-head woman should be offered to for the purpose of accomplishing the activity of paralyzing. When the zodiac sign of Libra moves and the face of the north appears, the mantra-holding woman should be offered to for the purpose of accomplishing the activity of pacifying. This means that at the end of the three months of movement, in the time of the sun, the distinction between the increase and decrease of wealth and debt marks the boundary of the four seasons of the year. On those moving days and nights, the four Dakinis will enjoy according to the order as spoken, through the distinctions of the faces of mind, speech, wisdom, and body. The Bhagavan should realize that the goddesses of the east, south, west, and north are for the purpose of accomplishing activities such as killing, and not through the distinctions of the elements such as earth. This is certain.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྷ་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་དགུག་པའི་དོན་དུ་འུག་གདོང་མ་དང༌། ལུག་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། གླང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དུག་གཞི་ལ་བའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། སེང་གེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རྨོངས་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། སྲང་གི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་རེངས་པའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་དང༌། སྡིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལོའི་ཐུན་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ང་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མགོའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་བསད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལའོ། །ཉ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཏུམ་མིག་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ལའོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རེངས་པའི་དོན་དུ་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཅན་ལའོ། །ཉ་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་སྣ་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལའོ། །མཆུའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་ཆང་དགྲ་ལའོ། །ཉ་ལ་རྨོངས་པའི་དོན་དུ་མིའུ་ཐུང་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་ལའོ། །དབོའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་དགུག་པའི་དོན་དུ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་
རྡོ་རྗེའི་འོད་ལའོ། །ཉ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལའོ་ཞེས་པ་མགོའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཞི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནག་པའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་བསྐྲད་པ

【汉语翻译】
如是，于一切处将要讲述的，以面的分类来成办事业的差别，是供养天尊的决定。现在要讲述尸林天女们的供养：此处，在摩羯座（藏文：ཆུ་སྲིན་，梵文：Makara，英文：Capricorn）转移的日夜，为了驱逐，供养乌鸦面母；在宝瓶座（藏文：བུམ་པ，梵文：Kumbha，英文：Aquarius）一半的日夜，为了勾招，供养猫头鹰面母；在白羊座（藏文：ལུག，梵文：Meṣa，英文：Aries）转移的日夜，为了用橛钉刺，供养狗面母；在金牛座（藏文：གླང，梵文：Vṛṣabha，英文：Taurus）一半的日夜，为了增盛，供养猪面母；在巨蟹座（藏文：ཀརྐ་ཊ，梵文：Karkaṭa，英文：Cancer）转移的日夜，为了毒害根本，供养阎魔坚稳母；在狮子座（藏文：སེང་གེ，梵文：Siṃha，英文：Leo）一半的日夜，为了迷惑，供养阎魔使者女；在天秤座（藏文：སྲང，梵文：Tulā，英文：Libra）转移的日夜，为了僵直，供养阎魔獠牙母；在天蝎座（藏文：སྡིག་པ，梵文：Vṛścika，英文：Scorpio）一半的日夜，为了辨别，瑜伽士们应当供养阎魔摧毁母。一半和具有一半的月亮自性的年的八个时段。那些的最初日夜里，如是讲述的次第，八位瑜伽母们受用，即一半和具有一半的月亮存在之时，是决定的。我，现在要讲述心、语、身之轮的天女们的供养：此处，在首月的天空空虚之日，为了成办杀害的事业，供养极忿怒母和颅骨碎片；在鱼日，为了控制，供养忿怒眼母和巨大骨骼；在嘉月的天空空虚之日，为了僵直，供养光亮母和具骨者；在鱼日，为了增盛，供养大鼻母和獠牙极其突出者；在嘴月的天空空虚之日，为了寂静，供养勇士慧母和酒敌；在鱼日，为了迷惑，供养侏儒母和无量光；在沃月的天空空虚之日，为了勾招，供养楞伽自在母和金刚光；在鱼日，为了辨别，供养树影母和金刚身。如是首月等四个月，八方的日夜里，如是讲述的次第，八位勇士和勇母自在母们受用心之轮。现在要讲述语之轮的供养：此处，在黑月的天空空虚之日，为了驱逐

【英语翻译】
Thus, in all places, what is to be explained is that the determination of offering to the deities is to accomplish the various actions by distinguishing the faces. Now, the offerings to the cemetery goddesses are to be spoken of: Here, on the days and nights of the transition of Capricorn, for the purpose of expulsion, offer to the Crow-faced Mother; on the days and nights of half of Aquarius, for the purpose of summoning, offer to the Owl-faced Mother; on the days and nights of the transition of Aries, for the purpose of piercing with a stake, offer to the Dog-faced Mother; on the days and nights of half of Taurus, for the purpose of increasing, offer to the Pig-faced Mother; on the days and nights of the transition of Cancer, for the purpose of poisoning the base, offer to Yama Stable Mother; on the days and nights of half of Leo, for the purpose of bewilderment, offer to Yama Messenger Woman; on the days and nights of the transition of Libra, for the purpose of stiffness, offer to Yama Tusked Mother; on the days and nights of half of Scorpio, for the purpose of distinguishing, yogis should offer to Yama Destroyer Mother. Half and the eight periods of the year that possess the nature of half a month. In the first days and nights of those, in the order as spoken, the eight yoginis enjoy, that is, as long as half and half of the month exist, it is certain. I, now, shall speak of the offerings to the goddesses of the wheel of mind, speech, and body: Here, on the empty sky day of the first month, for the purpose of accomplishing the action of killing, offer to the Extremely Wrathful Mother and the fragments of a skull; on the fish day, for the purpose of controlling, offer to the Wrathful-eyed Mother and the great skeleton; on the empty sky day of the Gyal month, for the purpose of stiffness, offer to the Radiant Mother and the one with bones; on the fish day, for the purpose of increasing, offer to the Large-nosed Mother and the extremely prominent fangs; on the empty sky day of the Chu month, for the purpose of pacifying, offer to the Heroic Minded Mother and the enemy of alcohol; on the fish day, for the purpose of bewilderment, offer to the Dwarf Mother and Amitabha; on the empty sky day of the Wo month, for the purpose of summoning, offer to the Lanka Powerful Mother and the Vajra Light; on the fish day, for the purpose of distinguishing, offer to the Tree Shadow Mother and the Vajra Body. Thus, in the days and nights of the four months, beginning with the first month, in the eight directions, in the order as spoken, the eight heroes and heroines, the powerful mothers, enjoy the wheel of the mind. Now, the offering to the wheel of speech is to be spoken of: Here, on the empty sky day of the black month, for the purpose of expulsion

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་དུ་ས་སྲུངས་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ལའོ། །ཉ་ལ་ཀུན་དུ་གདུང་བའི་དོན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ལའོ། །ས་གའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་སྡེ་རེངས་པའི་དོན་དུ་རླུང་ཤུགས་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཉ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཆང་འཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལའོ། །སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་སྒོ་བསངས་མ་དང་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ལའོ། །ཉ་ལས་འོག་འབྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་དབབ་པའི་དོན་དུ་རྟ་རྣམ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཉ་ལ་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་ལའོ་ཞེས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཞིའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ད་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལའོ། །ཉ་ལ་ཀླུའི་བུ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རེངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤཽཎྜི་ནི་དང་རྟ་མགྲིན་ལའོ། །ཉ་ལ་རོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལའོ། །ཉ་ལ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལའོ། །སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་
དོན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །ཉ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདྲ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ་ཞེས་བ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་བཞིའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཡང་ན་སྡིག་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང༌། གཞུའི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དང་གཞུའི་ཕྱེད་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱེད་དང་བུམ་པའི་འཕོ་བའི

【汉语翻译】
是为了守护土地之母和有苗者。在鱼日，为了普遍地燃烧，是对大怖畏母和金刚发髻者。在萨嘎月的天空中，为了使军队僵硬，是对风力母和伟大的英雄。在鱼日，为了降下云雨，是对饮酒母和金刚吽造者。在卓月的天空中，为了平息瘟疫，是对女神门净母和极善者。在鱼日，为了打开下方，是对极善母和金刚善者。在曲托月的天空中，为了降下，是对马头和怖畏大尊。在鱼日，为了完全摧毁云，是对空行母鸟面母和目光不善者。以上是对黑月等四个月的八方日夜如何讲述的次第，英雄和英雄的自在母八尊享用语的法轮。现在将讲述对身的法轮的供养，在此，在氐宿月的天空中，为了成就大宝剑，是对法轮力母和大力者。在鱼日，为了控制龙女，是对断生母和珍宝金刚。在室宿月的天空中，为了使龙王僵硬，是对兽面母和马头明王。在鱼日，为了成就大尸，是对法轮铠甲母和虚空藏。在心宿月的天空中，为了成就甘露，是对极勇母和黑鲁嘎。在鱼日，为了成就物的宝藏，是对大力母和莲花舞自在。在昴宿月的天空中，为了成就珍宝，是对转轮圣母和毗卢遮那。在鱼日，为了相似三界，是对大精进母和金刚萨埵。以上是对氐宿月等四个月的八方日夜如何讲述的次第，英雄和英雄的自在母八尊享用身的法轮。又是罪恶转移的日夜和罪恶一半的日夜，以及弓转移的日夜和弓的一半，还有摩羯转移的日夜和摩羯的一半，以及宝瓶的转移。

【英语翻译】
It is for the earth-protecting mother and the one with sprouts. On the fish day, for the sake of universally burning, it is to the Great Terrifying Mother and the Vajra-haired One. In the sky of the Saga month, to stiffen the army, it is to the Wind Power Mother and the Great Hero. On the fish day, to bring down the rain of clouds, it is to the Wine-drinking Mother and the Vajra Hum Maker. In the sky of the Dron month, to pacify the plague, it is to the Goddess Door-cleansing Mother and the Utterly Good One. On the fish day, to open the lower part, it is to the Extremely Good Mother and the Vajra Good One. In the sky of the Chuto month, to bring down, it is to the Horse-headed One and the Great Terrifying One. On the fish day, to completely destroy the clouds, it is to the Dakini Bird-faced Mother and the One with Unkind Eyes. The above is the order of how to speak of the eight directions of the four months, such as the Black Month, and the eight Hero and Heroine Sovereign Mothers enjoy the wheel of speech. Now, the offering to the wheel of the body will be spoken. Here, in the sky of the Rohini month, to accomplish the Great Sword, it is to the Wheel Power Mother and the Great Powerful One. On the fish day, to control the Dragon Daughter, it is to the Severed-birth Mother and the Jewel Vajra. In the sky of the Krittika month, to stiffen the Dragon King, it is to Shaundini and Hayagriva. On the fish day, to accomplish the Great Corpse, it is to the Wheel Armor Mother and the Space Essence. In the sky of the Antares month, to accomplish the Ambrosia, it is to the Utterly Heroic Mother and Heruka. On the fish day, to accomplish the treasure of substances, it is to the Great Powerful Mother and the Lotus Dance Sovereign. In the sky of the Pleiades month, to accomplish the Jewel, it is to the Wheel-turning Mother and Vairochana. On the fish day, to resemble the three realms, it is to the Great Diligence Mother and Vajrasattva. The above is the order of how to speak of the eight directions of the four months, such as the Rohini month, and the eight Hero and Heroine Sovereign Mothers enjoy the wheel of the body. Also, the days and nights of the transference of sin and the days and nights of half of sin, and the days and nights of the transference of the bow and half of the bow, and the days and nights of the transference of Capricorn and half of Capricorn, and the transference of Aquarius.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་ཞག་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉའི་འཕོ་བ་དང་ཉའི་ཕྱེད་དང༌། ལུག་གི་འཕོ་བ་དང་ལུག་གི་ཕྱེད་དང༌། གླང་གི་འཕོ་བ་དང་གླང་གི་ཕྱེད་དང༌། འཁྲིག་པའི་འཕོ་བ་དང་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་དེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀརྐ་ཊའི་འཕོ་བ་དང༌། ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དང༌། སེང་གེའི་འཕོ་བ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་དང༌། བུ་མོའི་འཕོ་བ་དང་བུ་མོའི་ཕྱེད་དང༌། སྲང་གི་འཕོ་བ་དང་སྲང་གི་ཕྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །འདིར་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་པ་ལོ་གསུམ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ད་ལྟར་བ་ནི་ཐོག་མའི་ལོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་བྱུང་རྣམ་བྱུང་དཀར་པོ་དང༌། །རབ་མྱོས་སྐྱེས་བདག་ཨངྒི་ར། །དཔལ་གདོང་དངོས་པོ་ན་ཚོད་ལྡན། །འཛིན་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འབྲུ་མང་པོ། །མྱོས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཉི་མ་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད། །ས་སྐྱོང་མི་ཟད་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཀུན་འཛིན་འགལ་བ་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །བོང་བུ་དགའ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་མྱོས་བྱེད་གདོང་ངན་དང༌། །གསེར་འཕྱང་རྣམ་འཕྱང་སྒྱུར་བྱེད་དང༌། །ཀུན་ལྡན་
འབར་བ་དགེ་བྱེད་དང༌། །མཛེས་བྱེད་ཁྲོ་མོ་སྣ་ཚོགས་དབྱིག །ཟིལ་གནོན་སྤྲེའུ་ཕུར་བུ་དང༌། །ཞི་བ་ཐུན་མོང་འགལ་བྱེད་དང༌། །ཡོངས་འཛིན་བག་ཡོད་ཀུན་དགའ་དང༌། །སྲིན་བུ་མེ་དང་དམར་སེར་ཅན། །དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དོན་གྲུབ་དྲག །བློ་ངན་རྔ་ཆེན་ཁྲག་སྐྱུགས་པ། །མིག་དམར་ཁྲོ་བོ་ཟད་པའོ། །ཞེས་པ་ལོ་སྐོར་དྲུག་གཅུའོ། །ལོ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སླར་དང་པོའི་ལོ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལོ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞལ་བཞིའི་སྔགས་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སྔར་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
在昼夜和半瓶的昼夜，即八个昼夜里，勇士和勇母的八位自在母在心轮中享受。如此，鱼的转移和鱼的一半，羊的转移和羊的一半，牛的转移和牛的一半，交合的转移和交合的一半，这八个昼夜里，按照所说的顺序，勇士和勇母的八位自在母在语轮中享受。同样地，巨蟹的转移和巨蟹的一半，狮子的转移和狮子的一半，少女的转移和少女的一半，天秤的转移和天秤的一半，这八个昼夜里，按照所说的顺序，勇士和勇母的八位自在母在身轮中享受。这里，从胜生（rab byung）等开始，以三年为单位进行划分，现在这个应作为最初的年份来算。例如：胜生、种种生白，极醉生主盎伽罗，吉祥面容事物具足，执持自在谷物丰，醉具勇士众中胜，种种太阳除日者，护地不尽调伏一切，普持违逆种种变，驴喜极胜者，胜者醉者恶面容，金鬘种种鬘转变者，普具
炽燃善作者，美作者忿怒种种分，威慑猴子木星，寂静共同违逆者，圆满执持谨慎普喜，罗刹火与红黄色，时之使者义成猛，恶慧大鼓吐血者，赤眼忿怒穷尽也。这是六年一轮。这三年里，再以最初的年份以三种功德的差别来算。其中，最初的年份里，与四位女神的名字一起，念诵四面咒，以三个月三个月的差别来念诵。然后，第二年里，与八位瑜伽母的名字一起，念诵八足咒及其一半，以月份的差别来念诵。然后，第三年里，与二十四位女神的名字一起，念诵各个肢节的串珠咒，如前所述

【英语翻译】
During the day and night and half of the vase's day and night, which are the eight days and nights, the eight powerful mothers of heroes and heroines enjoy themselves in the heart wheel. Thus, the transition of Pisces and half of Pisces, the transition of Aries and half of Aries, the transition of Taurus and half of Taurus, the transition of Gemini and half of Gemini, during these eight days and nights, according to the order mentioned, the eight powerful mothers of heroes and heroines enjoy themselves in the speech wheel. Similarly, the transition of Cancer and half of Cancer, the transition of Leo and half of Leo, the transition of Virgo and half of Virgo, the transition of Libra and half of Libra, during these eight days and nights, according to the order mentioned, the eight powerful mothers of heroes and heroines enjoy themselves in the body wheel. Here, starting from the Rabjung (sixty-year cycle), divide into groups of three years, and the current one should be taken as the initial year. For example: Rabjung, various white births, extremely intoxicated lord of birth Angira, glorious face possessing substance and youth, holding power abundant in grains, intoxicated possessing hero supreme among the flock, various suns sun-liberating one, earth protector inexhaustible subduing all, all-holding contradictory various changes, donkey joy supreme victor himself, victor intoxicator evil face, golden garland various garland transformer, all-possessing
blazing virtuous one, beautifier wrathful one various divisions, overwhelming monkey Jupiter, peaceful common contradictory one, completely holding cautious all-joyful, Rakshasa fire and red-yellow one, messenger of time meaning accomplished fierce, evil wisdom great drum blood-vomiting one, red-eyed wrathful one exhausted. This is a cycle of six years. In those three years, the first year should again be taken with the distinction of three qualities. Among them, in the first year, along with the names of the four goddesses, the four-faced mantra should be recited with the distinction of three months each. Then, in the second year, along with the names of the eight yoginis, the eight-footed mantra with its half should be recited with the distinction of months. Then, in the third year, along with the names of the twenty-four goddesses, the rosary mantra of each limb should be recited as previously mentioned.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་དང་ལོ་དྲུག་དང་ལོ་དགུ་དང་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་ཐུན་བརྒྱད་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དུས་འདི་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྔར་བརྗོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གསུངས་སོ། དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དོན་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གང་
ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྒྱལ་ལ་སོགས་བཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ལོ་སོ་སོ་དང༌། ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ནི་དབྱུ་གུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱུ་གུ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྲང་ནི་དབུགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་དབྱུ་གུ་དང་ནང་དུ་ནི་དབུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐུན་མཚ

【汉语翻译】
应为成办最胜事业之故而念诵。如是经三年、六年、九年、十二年，修成三十六空行母后，其后咒师应成办世间之所有最胜悉地，如是乃如来之定论。如是内修四座、八座及半座，具有二肘之自性的二十四时分。于此等时分中，为于日夜各自成办前述悉地之故，应供养金刚空行母等，如是以时之差别供养使女之仪轨之定论。今当说于其他续中所说之时之差别。于此薄伽梵于续及其他续中说时之差别。于此唯以略示而说之。然亦应以于其他续中所说之意而于此了知，续当以其他续而了知，如是乃如来之语。如是时之差别，于第一义，且于金刚座四处，凡为摩羯等之时分者，彼等乃卢醯多等十二脉，及嘉等十二念诵者，彼等乃无明等十二支。如是外内各自年岁及日夜各自之时分十二者，每一时分乃五肘之自性。肘乃六十水时之自性。水时乃六息之自性。如是日夜有超过六百之二万一千息生起，外为日之肘，内则为息。如是乃日夜也。如是薄伽梵于吉祥喜金刚中说，于化身轮有具足足之五十六水时之自性之六十四肘，及大乐轮有二肘之自性之三十二时，及受用轮有二时之自性之十六变动，及于法轮

【英语翻译】
It should be recited for the purpose of accomplishing the most excellent deed. Thus, after accomplishing thirty-six Dakinis in three years, six years, nine years, and twelve years, thereafter, the mantra practitioner should accomplish all the most excellent worldly siddhis, as this is the definitive statement of the Tathagata. Thus, internally, four sessions, eight sessions, and half sessions, the twenty-four divisions of time that possess the nature of two cubits. In these times, in order to accomplish the aforementioned siddhis each day and night, one should make offerings to Vajra Dakini and others, as this is the definitive statement of the ritual for offering to the messenger goddesses with the distinction of time. Now, I shall speak of the distinctions of time spoken of in other tantras. Here, the Bhagavan spoke of the distinctions of time in the tantras and other tantras. Here, it is spoken of only in brief. However, it should also be understood here with the intention of what is spoken of in other tantras, the tantra should be understood by other tantras, as this is the word of the Tathagata. Thus, the distinctions of time, in the first meaning, and in the four Vajra seats, whatever divisions of time there are such as Makara, those are the twelve pulses such as Rohita, and the twelve recitations such as Gya, those are the twelve branches such as ignorance. Thus, the twelve divisions of time, each year and each day and night, externally and internally, each division of time is the nature of five cubits. A cubit is the nature of sixty water-times. A water-time is the nature of six breaths. Thus, twenty-one thousand breaths, exceeding six hundred, arise day and night, externally the cubit of the sun, and internally the breaths. Thus, it is day and night. Similarly, the Bhagavan spoke in the glorious Hevajra, in the emanation wheel there are sixty-four cubits of the nature of fifty-six water-times with feet, and in the great bliss wheel there are thirty-two hours of the nature of two cubits, and in the enjoyment wheel there are sixteen changes of the nature of two hours, and in the Dharma wheel

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་བརྒྱད་དེ། འདིར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གོ་བཟློག་པ་ནི་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ལོ་སོ་སོ་ནི་ཉིན་ཞག་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དབྱུ་གུ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མའི་དབུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ལ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ།
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་བཞི་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱུ་གུ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས

【汉语翻译】
མས་བརྒྱད་དེ། 在这里，享用和极大安乐之轮颠倒过来是上师的教诲。 如此，日夜时分的差别在《略续》中已作简述。 在根本续中，薄伽梵再次以十万颂等广说。 如下所示： 此外，外在的太阳年各自即是昼夜。 在那昼夜中，时分的差别有六百余的二万一千个“调伏”（དབྱུ་གུ），那些也是太阳的呼吸。 那些也在内在，众生在各自的昼夜中呼吸。 如此，在外在，一年中有三百个昼夜，每个昼夜具有六十六个“调伏”（དབྱུ་གུ）。 在内在，昼夜具有六十六个呼吸。 如此，具有九百九十个“调伏”（དབྱུ་གུ）的二十四个“方”（ཕྱོགས）。 在内在，则是具有九百九十个呼吸。 
同样，在外在，具有一千八百一十八个“调伏”（དབྱུ་གུ）的十二个月。 在内在，则是具有一千八百一十八个呼吸。 在外在，具有三万六千三百六十个“调伏”（དབྱུ་གུ）的六个“时”（དུས）。 在内在，则是具有三万六千三百六十个呼吸。 在外在，具有五万四千五百四十个“调伏”（དབྱུ་གུ）的四个“时”（དུས）。 在内在，则是具有五万四千五百四十个呼吸。 在外在，具有七万二千七百二十个“调伏”（དབྱུ་གུ）的三个“时”（དུས）。 在内在，则是具有七万二千七百二十个呼吸。 在外在，对于两次行走，各自具有超过一千八百万个“调伏”（དབྱུ་གུ）。 在内在，则是具有超过一千八百万个呼吸。 如此，在外在，太阳的每个昼夜有六百余的二万一千个日夜“调伏”（དབྱུ་གུ）。 在内在，则是每个昼夜众生的呼吸。

【英语翻译】
Mas Gyed De. Here, the reversal of the wheel of enjoyment and great bliss is the instruction of the Guru. Thus, the difference between day and night times has been briefly summarized in the Minor Tantra. In the Root Tantra, the Bhagavan again extensively taught with a hundred thousand verses, etc. Like this: Moreover, each solar year externally is the day and night itself. In that day and night, the difference in time is twenty-one thousand six hundred 'dyu gu' (measure of time), and those are also the breaths of the sun. Those also internally, beings breathe in each day and night. Thus, externally, in a year there are three hundred and sixty days and nights, each day and night possessing sixty-six 'dyu gu'. Internally, the day and night possess sixty-six breaths. Thus, the twenty-four 'directions' possessing nine hundred and ninety 'dyu gu'. Internally, it is said to possess nine hundred and ninety breaths.
Similarly, externally, the twelve months possess eighteen hundred and eighteen 'dyu gu'. Internally, it is said to possess eighteen hundred and eighteen breaths. Externally, the six 'times' possess thirty-six thousand three hundred and sixty 'dyu gu'. Internally, it is said to possess thirty-six thousand three hundred and sixty breaths. Externally, the four 'times' possess fifty-four thousand five hundred and forty 'dyu gu'. Internally, it is said to possess fifty-four thousand five hundred and forty breaths. Externally, the three 'times' possess seventy-two thousand seven hundred and twenty 'dyu gu'. Internally, it is said to possess seventy-two thousand seven hundred and twenty breaths. Externally, for the two movements, each possesses ten thousand times more than eighteen million 'dyu gu'. Internally, it is said to possess ten thousand times more than eighteen million breaths. Thus, externally, each day and night of the sun has twenty-one thousand six hundred 'dyu gu'. Internally, it is the breaths of beings in each day and night.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དུས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྐོར་དྲུག་ཅུའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་ནི་ནུས་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཐོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བཞི་
ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ན་ནི་རིགས་ལྡན་མའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མའོ། །རིགས་མེད་པ་ནི་གཡུང་མོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དམངས་རིགས་མའོ། །ལཱ་མ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་རྗེའུ་རིགས་མའོ། །གཟུགས་ཅན་མོ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བྷི་ལླིའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་སྨྱོན་ཐབས་མའོ། །རབ་གཏུམ་མ་ནི་འོད་ཟེར་མཁན་མའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཆང་མཁན་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་ཕྲེང་བ་མཁན་མའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་གསེར་མགར་མཁན་མའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་ནི་ཁྲོན་པ་མཁན་མའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་མའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་འཁར་བ་མཁན་མའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མའོ། །ས་སྲུངས་མ་ནི་ལྕགས་མཁན་མའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མའོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་སྲིན་པ་ལ་མཁན་མའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཏི

【汉语翻译】
索。此處人們的呼氣和吸氣是身生蟲類眾生的日夜。因此，應以這種差別來了解時間。此處人們的月份是餓鬼眾生的日夜。阿修羅的年份是阿修羅的六十年週期。呼吸的週期數量的年份，名為「能力」，是菩薩眾生的日夜。那日夜即是主尊的一呼一吸，是為了眾生的利益和慈悲。因此，時間的差別應在每個日夜中完全了解，如來在續部和其它續部中如此宣說。因此，應以四座等來了解勝樂輪的時間差別，因為沒有聽聞根本續。這指的是智者們應當通曉四座等續部中瑜伽母的普遍行為，即受用、融入和控制。以時間的差別來確定外在和內在的供養儀軌。
現在要講述三十六種姓的使女，三十七種是具種姓者。例如，在此根本續中，金剛亥母是具種姓者。無種姓者是娼妓。空行母是賤民種姓。拉瑪是王族種姓。斷生母是猶太種姓。有形母是婆羅門種姓。烏鴉面母是野蠻種姓。貓頭鷹面母是清道夫種姓。狗面母是兇猛者。豬面母是虎豹。閻羅堅固母是隱居者。閻羅使女是比里。閻羅牙母是普卡西。閻羅摧毀母是瘋癲者。極兇猛母是光芒製造者。兇猛眼母是酒製造者。光輝母是念珠製造者。大鼻母是金匠製造者。具英雄智慧者是水井製造者。小指母是蘆葦製造者。楞伽自在母是手杖製造者。樹蔭母是寶石製造者。土地守護母是鐵匠。大恐怖母是銅匠。風力母是羅剎製造者。飲酒母是提

【英语翻译】
So. Here, the exhalation and inhalation of people are the days and nights of the beings born from the body, the worms. Therefore, time should be understood by this distinction. Here, the months of people are the days and nights of the pretas. The years of the Asuras are the sixty-year cycles of the Asuras. The year of the number of cycles of breaths, called "Power," is the day and night of the Bodhisattvas. That day and night is the one breath of the chief deity, for the benefit and compassion of sentient beings. Therefore, the distinctions of time should be fully understood in each day and night, as the Tathagata has declared in the Tantras and other Tantras. Therefore, the distinctions of the time of Chakrasamvara should be known by the four seats and so on, because the root Tantra has not been heard. This refers to the wise should understand the universal conduct of the Yoginis in the Tantras of the four seats and so on, that is, enjoyment, absorption, and control. By the distinction of time, the determination of the outer and inner offering rituals.
Now, the thirty-six caste messengers will be spoken of, thirty-seven are those with lineage. For example, in this root Tantra, Vajravarahi is the one with lineage. The one without lineage is a prostitute. The Dakini is of the low caste. Lama is of the royal caste. The severed-birth mother is of the Jewish caste. The Form Mother is of the Brahmin caste. Crow-faced Mother is of the barbarian caste. Owl-faced Mother is of the scavenger caste. Dog-faced Mother is the fierce one. Pig-faced Mother is the tiger and leopard. Yama Steadfast Mother is the hermit. Yama Messenger Mother is Bhili. Yama Fang Mother is Pukkasi. Yama Destroyer Mother is the mad one. Very Fierce Mother is the light maker. Fierce-eyed Mother is the wine maker. Radiant Mother is the rosary maker. Big-nosed Mother is the goldsmith maker. The one with heroic intelligence is the well maker. Little Finger Mother is the reed maker. Lanka's Powerful Mother is the cane maker. Tree Shade Mother is the jewel maker. Earth Guardian Mother is the blacksmith. Great Terrifying Mother is the coppersmith. Wind Power Mother is the Rakshasa maker. Drinking Mother is Ti

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མར་མཁན་མའོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་འབྲེག་མཁན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མའོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཤིང་མཁན་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་གླིང་བུ་མཁན་མའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ཤ་འཚོང་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་གཡོས་མཁན་མའོ། །ཤཽཎྜི་ནི་ནི་ཚེམ་བུ་མའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་གར་མཁན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་ཚོས་མཁན་མའོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཉ་པ་མའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་རྫ་མཁན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་སྨད་འཚོང་མའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་
པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁྱི་མོའོ། །ལཱ་མ་ནི་རྒོད་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་གླང་མའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བའོ། །རབ་གཏུམ་མ་ནི་ལུག་མོའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ར་མོའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་རི་དགས་མོའོ། །སྣ་ཆན་མ་ནི་བོང་མོའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་ཕག་མོའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རྔ་མོའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་འབྲོག་དགོན་པའི་ཁྱི་མོའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་འབྲོག་དགོན་པའི་སེང་གེ་མོའོ། །ས་སྲུངས་མ་ནི་བསེ་མོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་སྟག་མོའོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་དོམ་མོའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་སྤྲེ་མོའོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་འབྲི་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ཅེ་སྦྱང་མའོ། །རྟ་རྣམ་ནི་སྲམ་མོའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་བྱི་ལ་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ཀུམྦྷི་རཱིའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་འགྲོན་བུ་མོའོ། །ཤཽ་ཎྜི་ནི་ཀརྐ་ཊཱིའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ཉ་མོའོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་ཆུ་སྲིན་མོའོ། །སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་སྦལ་པ་མོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་རུས་སྦལ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་དུང་མོའོ། །ཁ་གདོང་མ་ནི་གོ་དྷིའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་བྱི་བ་མོའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཤཱ་ལི་ཛ་ཏི་ཀིའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་སྤྲེའུ་མོའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་རི་བོང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གཟུགས་མོའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་ནི་ཨིཥྚ་ཀིའ

【汉语翻译】
喇嘛是做陶器的。蓝绿色的女神是缝纫的。非常好的女神是做皮革的。马耳女是做木工的。空行母面者是做笛子的。轮力母是卖肉的。童女是厨师。首尼是裁缝。轮甲母是舞者。非常勇猛的女性是染色匠。大力母是渔夫。转轮母是陶工。大精进母是妓女。这些按照次第，为了在外享受的日夜和享受之时，为了成就先前所说的各种事业和世间悉地，应当以真言供养。这是种姓使女供养仪轨，是薄伽梵的决定。现在要讲述誓言使女自身形象的完全转变。这里，金刚亥母是种姓母，在一切处将一切形象完全转变。金刚空行母是母狗。拉玛是秃鹫。童女是母牛。有形母是母牛。极忿怒母是母绵羊。忿怒眼母是母山羊。具光母是母鹿。大鼻母是母驴。勇士慧母是母猪。弥乌同母是母孔雀。楞伽自在母是荒野寺庙的母狗。树荫母是荒野寺庙的母狮。护地母是母犀牛。大恐怖母是母老虎。风力母是母熊。饮酒母是母猴。蓝绿色的女神是母牦牛。非常好的女神是黄鼠狼。马耳女是水獭。空行母面者是母猫。轮力母是军荼利（藏文：ཀུམྦྷི་རཱི，梵文天城体：कुम्भीरि，梵文罗马拟音：kumbhīri，汉语字面意思：军荼利）。童女是海螺女。首尼是羯迦吒（藏文：ཀརྐ་ཊཱི，梵文天城体：कर्कटी，梵文罗马拟音：karkaṭī，汉语字面意思：螃蟹）。轮甲母是母鱼。非常勇猛的女性是母鳄鱼。大力母是母青蛙。转轮母是母乌龟。大精进母是海螺。卡东玛是蜥蜴（藏文：གོ་དྷི，梵文天城体：गोध，梵文罗马拟音：godhi，汉语字面意思：蜥蜴）。乌鸦面母是母老鼠。狗面母是夏利扎底吉（藏文：ཤཱ་ལི་ཛ་ཏི་ཀི，梵文天城体：शालिजातकि，梵文罗马拟音：śālijātaki，汉语字面意思：稻米）。猪面母是母猴。阎魔法定母是母兔子。阎魔使女是女像。阎魔獠牙母是伊师吉（藏文：ཨིཥྚ་ཀི，梵文天城体：इष्टकि，梵文罗马拟音：iṣṭaki，汉语字面意思：砖头）。

【英语翻译】
The Lama is a potter. The blue-green goddess is a seamstress. The very good goddess is a leather worker. The horse-eared woman is a carpenter. The Dakini-faced woman is a flute maker. The Wheel-powered woman is a butcher. The Maiden is a cook. Shaundi is a tailor. The Wheel-armored woman is a dancer. The very brave woman is a dyer. The powerful woman is a fisherwoman. The Wheel-turning woman is a potter. The Great Diligent woman is a prostitute. These, in order, for the days and nights of enjoyment outside and at the time of enjoyment, in order to accomplish the various activities and worldly siddhis mentioned earlier, should be worshiped with mantras. This is the rite of worshiping the lineage messenger woman, the determination of the Bhagavan. Now, the complete transformation of the vow messenger woman's own form will be described. Here, Vajravarahi is the lineage mother, who completely transforms all forms everywhere. The Vajra Dakini is a female dog. Lama is a vulture. The Maiden is a cow. The Formed Woman is a cow. The Very Wrathful Woman is a ewe. The Wrathful-eyed Woman is a female goat. The Radiant Woman is a doe. The Big-nosed Woman is a female donkey. The Heroic-minded Woman is a sow. Miu Thungma is a female peacock. The Lanka Powerful Woman is a female dog of the wilderness monastery. The Tree-shade Woman is a female lion of the wilderness monastery. The Earth-protecting Woman is a female rhinoceros. The Great Terrifying Woman is a tigress. The Wind-powered Woman is a female bear. The Wine-drinking Woman is a female monkey. The blue-green goddess is a female yak. The very good goddess is a weasel. The Horse-eared Woman is an otter. The Dakini-faced Woman is a female cat. The Wheel-powered Woman is Kumbhiri (藏文：ཀུམྦྷི་རཱི，梵文天城体：कुम्भीरि，梵文罗马拟音：kumbhīri，汉语字面意思：Kumbhiri). The Maiden is a conch woman. Shaundi is Karkati (藏文：ཀརྐ་ཊཱི，梵文天城体：कर्कटी，梵文罗马拟音：karkaṭī，汉语字面意思：Crab). The Wheel-armored Woman is a female fish. The very brave woman is a female crocodile. The powerful woman is a female frog. The Wheel-turning Woman is a female turtle. The Great Diligent Woman is a conch shell. Kha Dongma is a lizard (藏文：གོ་དྷི，梵文天城体：गोध，梵文罗马拟音：godhi，汉语字面意思：Lizard). The Owl-faced Woman is a female mouse. The Dog-faced Woman is Shalijataki (藏文：ཤཱ་ལི་ཛ་ཏི་ཀི，梵文天城体：शालिजातकि，梵文罗马拟音：śālijātaki，汉语字面意思：Rice). The Pig-faced Woman is a female monkey. Yama's Steadfast Woman is a female rabbit. Yama's Messenger Woman is a female form. Yama's Fanged Woman is Ishtaki (藏文：ཨིཥྚ་ཀི，梵文天城体：इष्टकि，梵文罗马拟音：iṣṭaki，汉语字面意思：Brick).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་རྩངས་པ་མའོ་ཞེས་པ་ཐང་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནགས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།། །།ད་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་མོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཙཱ་ཏ་ཀིའོ། །ལཱ་མ་ནི་ནེ་ཙོ་
མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་རི་སྐེགས་མའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཁུ་བྱུག་མའོ། །རབ་གཏུམ་ནི་ལཱ་མོའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཕུག་རོན་མའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་བྱ་དཀར་མོའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་ཙ་ཊ་ཀིའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་གྱུར་པ་མོའོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་ངང་པ་མའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཧོར་པ་མོའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་མའོ། །ས་སྲུངས་མ་ནི་བྱ་རོག་མོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་བྱ་རྒོད་མའོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་འུག་པ་མོའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་རི་དགས་དགྲ་མའོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་ཅན་མ་ནི་གཙུག་པུད་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་བྱ་གག་མོའོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་བྷེ་ཌ་ཎིའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་འོལ་བ་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་མའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཁུ་བྱུག་མིག་མའོ། །ཤཽ་ཎྜི་ནི་ནི་རི་ར་ཛ་ཀིའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་བྷ་ག་བ་ཏིའོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་ཏིཏྟི་རིའོ། །སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་བཞད་མོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་ཆུའི་བྱ་རོག་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཆུ་སྐྱར་མོའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་མིག་སྔོན་མོའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ཙ་ཀོ་རིའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཨ་ནི་ལ་མའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕ་ཝང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་པུཀྐ་མིའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཌི་ཌ་ཊི་བྷིའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་བྷེ་རུཎྜི་འོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཨམྦྷ་རི་ཀ་མའོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཐང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྡེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རིལ་བུར་བྱས་པ་བཟུང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོ

【汉语翻译】
哦！摧阎母是名曰“饶桑巴玛”者，于地上行，于水中行，于林中行，完全变幻形象的誓句之女神三十六尊，于何时瑜伽士知晓其自性，彼时将赐予成就。现在宣说于空中行之形象完全变幻者。于此，金刚亥母乃具种姓之母，是完全变幻一切形象者。空行母是匝达吉。拉玛是鹦鹉母。童女是山鹧鸪母。具形母是布谷鸟母。极暴母是拉姆。暴眼母是鸽子母。具光母是白鸟母。大鼻母是匝达吉。勇士慧母是变成母。小指母是天鹅母。楞伽自在母是蒙古母。树荫母是树敌母。护地母是乌鸦母。大怖母是鹫母。风力母是猫头鹰母。饮酒母是山鹿敌母。蓝绿色女神是具发髻母。极善母是野鸭母。马耳母是贝达尼。空行面母是鹌鹑母。具轮力母是鹤母。童女是布谷鸟眼母。秀尼是尼日拉匝吉。轮之盔甲母是巴嘎瓦帝。极勇母是鹧鸪。大力母是笑母。转轮母是水乌鸦母。大精进母是水鸥母。鸦面母是蓝眼母。猫头鹰面母是匝郭日。狗面母是阿尼拉玛。猪面母是蝙蝠母。阎罗稳母是布嘎米。阎罗使者母是迪达底毕。阎罗獠牙母是贝润迪。摧阎母是名曰“阿姆巴日嘎玛”者，是于虚空中行之形象完全变幻之瑜伽母三十七尊。于地上行者、于水中行者、于虚空中行者，此等如何获得远离互相残杀等罪过之部类？将宣说与五甘露一起，以次第作成丸药，持于尸林之地修行，以此供养语金刚等。

【英语翻译】
Oṃ! The Destroyer of Yama, named "Rangsapa Ma," who walks on land, walks in water, walks in the forest, the thirty-six oath-bound goddesses who completely transform their forms, when the yogi knows their nature, at that time they will grant accomplishment. Now, I shall speak of the complete transformation of forms who walk in the sky. Here, Vajravarahi is the mother of lineage, who completely transforms all forms. The Dakini is Cataki. The Lama is the parrot mother. The Virgin is the mountain partridge mother. The Formed Mother is the cuckoo mother. The Fierce One is Lamu. The Fierce-Eyed Mother is the pigeon mother. The Radiant Mother is the white bird mother. The Large-Nosed Mother is Cataki. The Heroic-Minded Mother is the transformed mother. The Little-Finger Mother is the swan mother. The Sovereign of Lanka is the Mongol mother. The Tree-Shade Mother is the tree-enemy mother. The Earth-Protecting Mother is the crow mother. The Great Terrifier is the vulture mother. The Wind-Force Mother is the owl mother. The Wine-Drinking Mother is the mountain deer-enemy mother. The Blue-Green Goddess is the one with a topknot. The Extremely Good Mother is the wild duck mother. The Horse-Ear Mother is Bhedani. The Dakini-Faced Mother is the quail mother. The Wheel-Force Mother is the crane mother. The Virgin is the cuckoo-eyed mother. Shaunti is Nirirajaki. The Wheel-Armor Mother is Bhagavati. The Extremely Brave Mother is the partridge. The Mighty Mother is the laughing mother. The Wheel-Turning Mother is the water crow mother. The Great Diligent Mother is the water gull mother. The Crow-Faced Mother is the blue-eyed mother. The Owl-Faced Mother is Chakori. The Dog-Faced Mother is Anila Ma. The Pig-Faced Mother is the bat mother. The Yama-Stable Mother is Pukkami. The Yama-Messenger Mother is Didatibhi. The Yama-Tusk Mother is Bherundi. The Destroyer of Yama, named "Ambharika Ma," is the thirty-seven yoginis who completely transform their forms and walk in the sky. How does one obtain the category of those who walk on land, those who walk in water, and those who walk in the sky, free from faults such as mutual killing? I shall explain how to make pills in sequence with the five amṛtas, hold them, and practice in the charnel ground, thereby offering to the Speech Vajra and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྫས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་དུས་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་
དུ་རིལ་བུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་གནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ནང་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་ཏེ། རྩ་བའི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའོ། །པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་བདག་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་མགྲིན་པའི་པདྨར་གཞན་གྱི་གདན་ལ་ལཱ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལྟེ་བའི་པདྨར་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་དཔྲལ་བའི་པདྨར་དེ་ཁོ་ནའི་གདན་ལ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། པཱུརྞྞ་གི་རིར་སྤྱི་བོ་ལ་རབ་གཏུམ་མ་དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏུམ་མིག་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཨུཌི་ཡཱ་ཎར་རྣ་བ་གཡས་པར་སྟེང་དུ་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་སོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨརྦུ་དར་མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དབང་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འཁོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ད་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་གོ་དཱ་བ་རིར་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་ཆང་དགྲའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མིའུ་ཐུང་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་མིག་གཉིས་པོ་ལ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་མཱ་ལ་ཝར། དཔུང་པའི་རྩ་བ་ལ་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་

【汉语翻译】
应当极力清净供品。之后，通过净化、领悟、炽燃和转化为甘露，按照所获得的誓言物，在轮坛供养时，以咒语供养瑜伽母们。在禅修时、享用时和入定时，应将丸药放入自己的口中，也放入智慧女的口中，以及勇士和勇母自在母们的口中，这是供养仪轨的定则。
现在，讲述瑜伽母们在外在和内在等处游历的处所。外在处所是须弥山顶端各种莲花的中心。内在处所是秘密莲花，根本处所是金刚亥母种姓母。莲花的东面花瓣是心莲，我之座是金刚空行母。南面花瓣是喉莲，他人之座是拉玛。西面花瓣是脐莲，咒语之座是杜姆杰玛。北面花瓣是额莲，彼之座是具形母。花蕊是顶髻莲，一切之座是吉祥黑汝迦，这是供养智慧轮。之后，在虚空中，作为心轮，在须弥山的八个方位，东面的轮辐上，在普尔纳吉里（Pūrṇagiri）山上，头顶是极暴母和颅骨碎片。南面的轮辐上，在札烂达喇（Jālandhara）山上，头顶上方是暴眼母和大人骨。西面的轮辐上，在乌仗衍那（Uḍḍiyāna）山上，右耳上方是光蕴母和人骨。北面的轮辐上，在阿布达（Arbuda）山上，颈后的上方是大鼻母和显露的獠牙，这是与勇士一同的自在母们，在四个处所享用，轮转是顺时针方向。现在，在有力的轮辐上，在郭达瓦里（Godāvarī）山上，左耳上方是勇士慧母和酒敌。风的轮辐上，在拉梅什瓦里（Rāmeśvarī）山上，眉心中央是弥乌通玛和无量光佛像。无实轮辐上，在德维郭达（Devīkoṭa）山上，双眼是楞伽自在母和金刚光。火的轮辐上，在玛拉瓦（Mālava）山上，臂膀根部是树影母和金刚身，这是与勇士一同的勇母自在母。

【英语翻译】
The offering substances should be thoroughly purified. Then, having purified, realized, ignited, and transformed them into nectar, the yoginis should be offered the samaya substances as they are found, with mantras, at the time of mandala offering. During meditation, enjoyment, and absorption, pills should be placed in one's own mouth, as well as in the mouths of the wisdom consort, heroes, and heroines who are powerful mistresses. This is the definitive procedure for offering.
Now, the places where the yoginis travel, such as the outer and inner locations, will be described. The outer location is the center of various lotuses on the summit of Mount Meru. The inner location is the secret lotus, the root location being Vajravarahi, the Mother of Lineage. The eastern petal of the lotus is the heart lotus, my seat is Vajra Dakini. The southern petal is the throat lotus, the seat of others is Lama. The western petal is the navel lotus, the seat of mantras is Dumkyema. The northern petal is the forehead lotus, her own seat is Rupavati. The stamen is the crown lotus, the seat of all is glorious Heruka. This is how the wheel of wisdom should be offered.
Then, in the sky, as the wheel of the heart, in the eight directions of Mount Meru, on the eastern spoke, on the mountain of Purnagiri, the crown of the head is occupied by Rabtuma and the skull fragment. On the southern spoke, on the mountain of Jalandhara, the top of the head is occupied by Tumikma and the great skeleton. On the western spoke, in Uddiyana, above the right ear is Odenma and the skeleton. On the northern spoke, in Arbuda, above the back of the neck is Nachenma and the protruding fangs. These are the powerful mistresses, together with the heroes, enjoying themselves in the four places, rotating clockwise. Now, on the powerful spoke, on the mountain of Godavari, above the left ear is Pawo Lochenma and Changdra. On the wind spoke, in Rameshwari, in the center of the eyebrows is Miutongma and Amitabha. On the unreal spoke, in Devikota, the two eyes are occupied by the mistress of Lanka and Vajra Light. On the fire spoke, in Malava, the root of the arm is occupied by Shingdrimma and Vajra Body. These are the powerful mistresses, together with the heroes.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་
མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ས་སྲུངས་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཨོ་ཊེར་ནུ་མ་ཟུང་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཞིང་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ལྟེ་བ་ལ་རླུང་ཤུགས་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཀོ་ས་ལར་སྣ་རྩེ་ལ་ཆང་འཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀ་ལིངྒར་ཁ་ལ་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ལམྦ་ཀར་མགྲིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ་ཞེས་པ་ཚནྡོ་ཧ་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀཱཉྩིར་སྙིང་ག་ལ་རྟ་རྣམ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་ཧི་མ་ལ་ཡར་མདོ་མར་བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་ངོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཚནྡོ་ཧ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྔགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་སྟེང་དང་སའི་འོག་རྒྱ་མཚོའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོར་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲེ་ཏ་པཱུ་རི་དང་རྟགས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་བཤང་ལམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་འདུ་བ་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སཽ་རཱཥྚར་བརླ་ཟུང་ལ་ཤཽཎྜི་ནི་དང་རྟ་མགྲིན་ནོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གསེར་གླིང་དུ་བྱིན་པ་དག་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་
དང་ནམ་

【汉语翻译】
彼等享用四近处，转绕为左旋。如是享用处与近处，对于虚空行者，应以心轮供养。其后，于大地之周围，须弥山之八方，于语轮中，东方的辐条上，在嘎玛茹巴（Kāmarūpa）两腋下，为地守护母与具苗者。南方的辐条上，在奥迪亚纳（Oḍḍiyāna）双乳上，为大怖畏母与金刚发髻者。如是净土中，与勇士俱之勇士自在母等享用之。西方的辐条上，在底里夏古内（Triśakune）脐部，为风力母与大勇士。北方的辐条上，在郭萨拉（Kosala）鼻尖上，为饮酒母与金刚吽声者。如是近处净土中，勇士与勇士自在母等享用之。如是享用净土与近处净土，转绕为右旋。其后，于具力者的辐条上，在嘎林嘎（Kāliṅga）口中，为蓝黑色天女与极善者。风的辐条上，在蓝跋嘎（Lamba）喉咙中，为极善母与金刚善者。如是禅度诃（Chandoha）等中，与勇士俱之勇士自在母等享用之。无实性的辐条上，在嘎酿及（Kāñci）心间，为马面与大怖畏者。火的辐条上，在希玛拉雅（Himālaya）眉间，为空行母面者与非善眼者。如是近处禅度诃等中，与勇士俱之勇士自在母等享用之。享用禅度诃等，转绕为左旋。如是享用净土与近处净土，以及禅度诃与近处禅度诃，对于行于地上者，应以语轮之咒供养。其后，于地上与地下，海洋之周围，须弥山之八方，于身轮中，东方的辐条上，在布瑞达普日（Pretapuri）标志处，为具轮力母与大力者。南方的辐条上，在格日哈德瓦达（Gṛhadevatā）粪道中，为断生母与宝金刚。如是会合处，与勇士俱之勇士自在母等享用之。西方的辐条上，在索日阿恰札（Saurāṣṭra）双腿上，为秀尼底尼（Śauṇḍini）与马头明王。北方的辐条上，在黄金岛，于施舍处，为轮之铠甲母与虚

【英语翻译】
They enjoy the four nearby places, and the circumambulation is counterclockwise. Thus, enjoying the places and nearby places, for those who travel in the sky, one should offer to the wheel of the mind. Thereafter, in the surroundings of the earth, in the eight directions of Mount Meru, in the wheel of speech, on the eastern spoke, in Kāmarūpa, in the two armpits, are the earth-guarding mother and the one with sprouts. On the southern spoke, in Oḍḍiyāna, on the two breasts, are the great terrifying mother and the one with vajra dreadlocks. Thus, in the pure lands, the heroines together with the heroes, the powerful heroines, enjoy. On the western spoke, in Triśakune, in the navel, are the wind-force mother and the great hero. On the northern spoke, in Kosala, on the tip of the nose, are the wine-drinking mother and the vajra hūṃ-maker. Thus, in the nearby pure lands, the heroes and the powerful heroines enjoy. Thus, enjoying the pure lands and nearby pure lands, the circumambulation is clockwise. Thereafter, on the spoke of the powerful one, in Kāliṅga, in the mouth, are the blue-black goddess and the exceedingly good one. On the wind spoke, in Lamba, in the throat, are the exceedingly good mother and the vajra good one. Thus, in Chandoha and others, the heroines together with the heroes, the powerful heroines, enjoy. On the spoke of non-reality, in Kāñci, in the heart, are the horse-faced one and the great terrifying one. On the fire spoke, in Himālaya, between the eyebrows, are the ḍākinī-faced one and the one with bad eyes. Thus, in the nearby Chandoha and others, the heroines together with the heroes, the powerful heroines, enjoy. Enjoying Chandoha and others, the circumambulation is counterclockwise. Thus, enjoying the pure lands and nearby pure lands, and Chandoha and nearby Chandoha, for those who travel on the earth, one should offer with mantras to the wheel of speech. Thereafter, on the earth and under the earth, in the surroundings of the ocean, in the eight directions of Mount Meru, in the wheel of the body, on the eastern spoke, in Pretapuri, at the sign, are the one with the power of the wheel and the mighty one. On the southern spoke, in Gṛhadevatā, in the anus, are the severed-birth mother and the jewel vajra. Thus, in the gatherings, the heroines together with the heroes, the powerful heroines, enjoy. On the western spoke, in Saurāṣṭra, on the two thighs, are Śauṇḍini and Hayagrīva. On the northern spoke, in the golden island, in the places of giving, are the armor of the wheel and the sky.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ན་ག་རར་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སིནྡྷུར་རྐང་པའི་རྒྱབ་དག་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་མ་རུང་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མེའི་རྩིབས་ལ་ཀུ་ལུ་ཏར་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གག་ལ་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ཏུ་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་མི་བཟད་པའི་དུ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མདུང་གིས་འབིགས་པར་ཁའི་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ལྷོར་རོ་བསྲེགས་པར་སྣ་བུག་གཡས་པར་འུག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རུལ་པའི་དྲིར་བཤང་ལམ་དུ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །བྱང་དུ་རྣག་གི་དྲིར་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་བྱིས་པ་ཤི་བར་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །རླུང་དུ་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་དྲག་པོའི་གཡུལ་དུ་མིག་གཡས་པའི་སྒོ་རུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མེ་རུ་ལྷག་མ་ཟ་བར་མིག་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ་ཞེས་པ་འཁོར་
བ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལོངས་སྤྱོད་པ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
名为“空性精华”者，乃是勇士与勇士自在母享用临近的集会。如是享用集会与临近的集会，此轮转是顺时针方向。其后，在自在的轮辐上，于那伽拉的足趾上，有极度勇猛母和黑汝嘎。在风的轮辐上，于信度河的足背上，有大力母和莲花舞自在母，名为享用坟墓者，乃是勇士与具勇士的自在母享用。在离真的轮辐上，于玛荣的足大拇指上，有轮转母和毗卢遮那佛。在火的轮辐上，于俱卢达的双膝上，有大精进母和金刚萨埵，名为享用临近坟墓者，乃是勇士与具勇士的自在母享用。如是享用坟墓与临近的坟墓，此轮转是逆时针方向。如是享用集会与临近的集会，以及坟墓与临近的坟墓，应供养身之轮。瑜伽母普遍享用的次第，将以阐述轮之聚集的次第进行，此为三轮普遍享用的仪轨。其后，在地下，于火与风的环境的中央，在须弥山的八个方位上，于不可忍受的烟之大地狱中，即八大坟墓中。其中，在东方的坟墓中，以矛刺穿，于口之门有乌鸦面母。在南方，于焚尸处，于右鼻孔有猫头鹰面母。在西方，于腐烂之气味中，于排泄道有狗面母。在北方，于脓之气味中，于左鼻孔之门有猪面母，此轮转是顺时针方向。其后，在自在处，于孩童死亡处，于左耳之门有阎摩坚固母。在风处，于食肉鬼所食处，于右耳之门有阎摩使者母。在离真处，于激烈的战场中，于右眼之门有阎摩獠牙母。在火处，于食残余物处，于左眼之门有阎摩摧毁母，此轮
转是逆时针方向。如是顺时针方向与逆时针方向，与法相符与不符，享用八大坟墓，应供养轮之聚集。

【英语翻译】
That which is called "Essence of Space" is the heroes and heroines who enjoy the near gatherings. Thus, enjoying the gatherings and the near gatherings, this rotation is clockwise. Then, on the spokes of the powerful one, at the toes of Nagarara, are the Extremely Brave Mother and Heruka. On the spokes of the wind, on the backs of the feet of Sindhu, are the Great Powerful Mother and the Lotus Dance Powerful One, who are said to enjoy the charnel grounds, the heroes and heroines who enjoy the charnel grounds. On the spokes of the Truthless, on the big toes of Marung, are the Wheel-Turning Mother and Vairochana. On the spokes of the fire, on the two knees of Kuluta, are the Great Diligent Mother and Vajrasattva, who are said to enjoy the near charnel grounds, the heroes and heroines who enjoy the charnel grounds. Thus, enjoying the charnel grounds and the near charnel grounds, this rotation is counterclockwise. Thus, enjoying the gatherings and the near gatherings, and the charnel grounds and the near charnel grounds, one should offer to the wheel of the body. The order of the yogini's universal enjoyment will be done in the order of explaining the gathering of the wheel, which is the ritual of the universal enjoyment of the three wheels. Then, underground, in the center of the environment of fire and wind, in the eight directions of Mount Meru, in the unbearable hell of smoke, in the eight great charnel grounds. Among them, in the eastern charnel ground, pierced by a spear, at the door of the mouth is the Crow-faced Mother. In the south, at the cremation ground, in the right nostril is the Owl-faced Mother. In the west, in the smell of decay, in the anus is the Dog-faced Mother. In the north, in the smell of pus, at the door of the left nostril is the Pig-faced Mother, this rotation is clockwise. Then, in the powerful place, where a child has died, at the door of the left ear is the Yama Stable Mother. In the wind place, where the flesh-eaters have eaten, at the door of the right ear is the Yama Messenger Mother. In the Truthless place, in the fierce battlefield, at the door of the right eye is the Yama Fang Mother. In the fire place, where the leftovers are eaten, at the door of the left eye is the Yama Destroyer Mother, this rota-
tion is counterclockwise. Thus, clockwise and counterclockwise, in accordance with the law and against the law, enjoying the eight great charnel grounds, one should offer to the gathering of the wheel.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རིགས་ལྡན་མ་ནི་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བདག་གི་གདན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་དུ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ཐིམ་མོ། །བདག་གི་གདན་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་དུ་ཐིམ་མོ། །གཞན་གྱི་གདན་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །བདག་གི་གདན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བདག་གི་གདན་དུ་ཐིམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱི་གདན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྡེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་པཱུརྞ་གི་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཐིམ་མོ། །ཨརྦུ་ཏར་དབང་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཐིམ་མོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་དབང་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་ཏར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་ཏ་ར་ཐིམ་མོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་དབང་བྱེད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་བདག་པོ་ཉིད་
དོ། །ཨརྦུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་དབང་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་འཆར་བ་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང་གཞུའི་འཆར་པ་དང་གཞུའི་ཕྱེད་ལ་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གོ་དཱ་ཝ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ཐིམ་མོ། །མཱ་ལ་ཝར་དབང་བྱེད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་བདག་པོ་ཉིད

【汉语翻译】
哦，如是。如是，于脐轮、心轮、喉轮、额轮等，以及智慧、意、语、身之轮，以及口等八门中，守护门者。如是，于外与内，三十六瑜伽母，此等之处所示也。 现在当说种姓母等之受用、融入、自在与主宰。于此，种姓母当知于自之座等一切受用、融入与自在。金刚空行母等之次第如何，于自之座等受用等，于此，于自之座受用。于他之座融入。于彼之座自在。于明咒之座主宰。于他之座受用。于明咒之座融入。于自之座自在。于彼之座主宰。于明咒之座受用。于彼之座融入。于他之座自在。于自之座主宰。于彼之座受用。于自之座融入。于明咒之座自在。于他之座主宰，如是，以四座间之分，于轮坛集合时，右旋而转，于智慧之轮，为波娘母之普皆受用。 彼后，于普尔纳 গিরi（Pūrṇagiri）受用。于扎烂达喇（Jālandhara）融入。于阿布达（Arbuda）自在。于邬仗衍那（Oḍḍiyāna）主宰。于扎烂达喇（Jālandhara）受用。于邬仗衍那（Oḍḍiyāna）融入。于普尔纳  গিরi（Pūrṇagiri）自在。于阿布达（Arbuda）主宰。于邬仗衍那（Oḍḍiyāna）受用。于阿布达（Arbuda）融入。于扎烂达喇（Jālandhara）自在。于普尔纳  গিরi（Pūrṇagiri）主宰。
于阿布达（Arbuda）受用。于普尔纳  গিরi（Pūrṇagiri）融入。于邬仗衍那（Oḍḍiyāna）自在。于扎烂达喇（Jālandhara）主宰，如是，罪恶生起与罪恶之半，以及弓之生起与弓之半，于心间，于意之轮，为瑜伽母之普皆受用，轮转乃右旋也。 彼后，于郭达瓦里（Godāvarī）受用。于拉美什瓦里（Rāmeśvarī）融入。于马拉瓦（Mālava）自在。于德威郭达（Devīkoṭa）主宰。

【英语翻译】
Oh, thus it is. Thus, in the navel, heart, throat, and forehead chakras, and in the wheels of wisdom, mind, speech, and body, and in the eight doors such as the mouth, are the door guardians. Thus, outwardly and inwardly, the thirty-six yoginis, the places of these are shown. Now, the enjoyment, absorption, dominion, and mastery by the caste mothers and others shall be spoken. Here, the caste mother should be known to enjoy, absorb, and dominate all on her own seat and so on. How is the order of the Vajra Dakinis and others, the enjoyment and so on on one's own seat and so on, here, enjoy on one's own seat. Absorb on another's seat. Dominate on that very seat. Master on the mantra's seat. Enjoy on another's seat. Absorb on the mantra's seat. Dominate on one's own seat. Master on that very seat. Enjoy on the mantra's seat. Absorb on that very seat. Dominate on another's seat. Master on one's own seat. Enjoy on that very seat. Absorb on one's own seat. Dominate on the mantra's seat. Master on another's seat, thus, with the division of the four session intervals, when the mandala is assembled, turning clockwise, in the wheel of wisdom, it is the universal enjoyment of the Po Nya mother. Then, enjoy at Pūrṇagiri. Absorb at Jālandhara. Dominate at Arbuda. Master at Oḍḍiyāna. Enjoy at Jālandhara. Absorb at Oḍḍiyāna. Dominate at Pūrṇagiri. Master at Arbuda. Enjoy at Oḍḍiyāna. Absorb at Arbuda. Dominate at Jālandhara. Master at Pūrṇagiri.
Enjoy at Arbuda. Absorb at Pūrṇagiri. Dominate at Oḍḍiyāna. Master at Jālandhara, thus, the arising of sin and half of sin, and the arising of the bow and half of the bow, in the heart, in the wheel of mind, is the universal enjoyment of the yoginis, the turning is clockwise. Then, enjoy at Godāvarī. Absorb at Rāmeśvarī. Dominate at Mālava. Master at Devīkoṭa.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་ཐིམ་མོ། །གོ་དཱ་ཝ་རིར་དབང་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཐིམ་མོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་དབང་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་ཝ་རིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་དཱ་ཝ་རིར་ཐིམ་མོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་དབང་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་འཆར་བ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱེད་དང༌། བུམ་པ་འཆར་བ་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཨོ་ཊེར་ཐིམ་མོ། །ཀོ་ཤ་ལར་དབང་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨོ་ཊེར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏཱི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀོ་ཤ་ལར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ཤ་ལར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཊེར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཀོ་ཤ་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་བར་ཐིམ་མོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དབང་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏྲེར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ན་ཉ་འཆར་བ་དང་ཉའི་ཕྱེད་དང་ལུག་འཆར་བ་དང་ལུག་གི་ཕྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཀ་ལིངྐར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ལམྦྷ་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཧི་མ་ལ་ཡར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀཱཉྩིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམྦྷ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱཉྩིར་ཐིམ་མོ། །ཀ་ལིངྒར་
དབང་བྱེད་དོ། །ཧི་མ་ལ་ཡར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཀཱཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མ་ལ་ཡར་ཐིམ་མོ། །ལམྦ་ཀར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒ་ར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཧི་མ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལངྒིར་ཐིམ་མོ། །ཀཱཉྩིར་དབང་བྱེད་དོ། །ལམྦ་ཀར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། གླང་འཆར་བ་དང་གླང་གི་ཕྱེད་དང་འཁྲིག་པ་འཆར་བ་དང་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་ལ་མགྲིན་པར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ན་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ལོངས

【汉语翻译】
也如此。在拉梅什瓦拉享受。在德维科塔消融。对戈达瓦里行使权力。是摩腊婆的主人。在德维科塔享受。在摩腊婆消融。对拉梅什瓦拉行使权力。是戈达瓦里的主人。在摩腊婆享受。在戈达瓦里消融。对德维科塔行使权力。是拉梅什瓦拉的主人。这是指巨蟹座出现和巨蟹座的一半，以及宝瓶座出现和宝瓶座的一半，在心间的意轮上，瑜伽母的普遍行为，即轮回是逆时针旋转的。在外面的轮聚集处，是处所和近处的处所等，以及意轮上瑜伽母的普遍行为。在此，当在迦摩缕波享受时，就在乌荼消融。对拘萨罗行使权力。是底里舍鸠尼的主人。同样，在乌荼享受。在底里舍鸠尼消融。对迦摩缕波行使权力。是拘萨罗的主人。在底里舍鸠尼享受。在拘萨罗消融。对乌荼行使权力。是迦摩缕波的主人。在拘萨罗享受。在迦摩缕波消融。对底里舍鸠尼行使权力。是乌荼的主人。这是指田和近田的享受，顺时针旋转。在喉间的语轮上，在外面的轮聚集处，当鱼出现和鱼的一半，以及绵羊出现和绵羊的一半时，是瑜伽母们的普遍行为。在此，当在卡alinga享受时，就在兰巴卡消融。对喜马拉雅行使权力。是甘吉的主人。同样，在兰巴卡享受。在甘吉消融。对卡alinga
行使权力。是喜马拉雅的主人。在甘吉享受。在喜马拉雅消融。对兰巴卡行使权力。是卡alinga的主人。在喜马拉雅享受。在卡alinga消融。对甘吉行使权力。是兰巴卡的主人。这是指聚集处和近聚集处的享受，逆时针旋转。在金牛座出现和金牛座的一半，以及双子座出现和双子座的一半时，在喉间的语轮上，在外面的轮聚集处，是田和近田，以及聚集处和近聚集处的享受

【英语翻译】
So it is. Enjoying in Rameshwaram. Dissolving in Devikota. Exercising power over Godavari. Being the master of Malawa. Enjoying in Devikota. Dissolving in Malawa. Exercising power over Rameshwaram. Being the master of Godavari. Enjoying in Malawa. Dissolving in Godavari. Exercising power over Devikota. Being the master of Rameshwaram. This refers to the appearance of Cancer and half of Cancer, and the appearance of Aquarius and half of Aquarius, on the mind wheel in the heart, the universal conduct of yoginis, that is, the cycle is counterclockwise. In the outer gathering of wheels, there are places and nearby places, and the universal conduct of yoginis on the mind wheel. Here, when enjoying in Kamarupa, it dissolves in Odra. Exercising power over Kosala. Being the master of Trisakuni. Likewise, enjoying in Odra. Dissolving in Trisakuni. Exercising power over Kamarupa. Being the master of Kosala. Enjoying in Trisakuni. Dissolving in Kosala. Exercising power over Odra. Being the master of Kamarupa. Enjoying in Kosala. Dissolving in Kamarupa. Exercising power over Trisakuni. Being the master of Odra. This refers to the enjoyment of fields and nearby fields, the cycle rotating clockwise. On the speech wheel in the throat, in the outer gathering of wheels, when the fish appears and half of the fish, and the sheep appears and half of the sheep, it is the universal conduct of the yoginis. Here, when enjoying in Kalinga, it dissolves in Lambaka. Exercising power over the Himalayas. Being the master of Kanchi. Likewise, enjoying in Lambaka. Dissolving in Kanchi. Exercising power over Kalinga.
Being the master of the Himalayas. Enjoying in Kanchi. Dissolving in the Himalayas. Exercising power over Lambaka. Being the master of Kalinga. Enjoying in the Himalayas. Dissolving in Kalinga. Exercising power over Kanchi. Being the master of Lambaka. This refers to the enjoyment of gatherings and nearby gatherings, the cycle rotating counterclockwise. When Taurus appears and half of Taurus, and Gemini appears and half of Gemini, on the speech wheel in the throat, in the outer gathering of wheels, there is the enjoyment of fields and nearby fields, and gatherings and nearby gatherings.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་པྲེ་ཏ་པཱུ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་དབང་བྱེད་དོ། །སཽ་རཱཥྚ་ར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གྲྀཧ་དེ་ཝ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རཱཥྚར་ཐིམ་མོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་དབང་བྱེད་དོ། །སུ་ཝརྞྞ་དྲཱི་པར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སཽ་རཱཥྚ་ར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ཐིམ་མོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏར་དབང་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ཐིམ་མོ། །སཽ་རཱཥྚ་ར་དབང་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀརྐ་ཊ་འཆར་བ་དང༌། ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་དང་སེང་གེ་འཆར་བ་དང་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ན་ག་རར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་སིནྡྷུར་ཐིམ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་དབང་བྱེད་དོ། །མ་རུར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མ་རུར་ཐིམ་མོ། །ན་ག་རར་དབང་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །མ་རུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སིནྡྷུར་དབང་བྱེད་དོ། །ན་ག་རར་བདག་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ན་ག་རར་ཐིམ་མོ། །མ་རུར་དབང་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། བུ་མོ་འཆར་བ་དང་བུ་མོའི་ཕྱེད་དང་
སྲང་འཆར་བ་དང་སྲང་གི་ཕྱེད་ལ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྩེ་མོས་འབིགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་རོ་བསྲེག་པར་ཐིམ་མོ། །རྣག་གི་དྲིར་དབང་བྱེད་དོ། །རུལ་པའི་དྲིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རོ་བསྲེག་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རུལ་པའི་དྲིར་ཐིམ་མོ། །རྩེ་མོས་འབིགས་པར་དབང་བྱེད་དོ། །རྣག་གི་དྲིར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །རུལ་པའི་དྲིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྣག་གི་དྲིར་ཐིམ་མོ། །རོ་བསྲེག་པར་དབང་བྱེད་དོ། །རྩེ་མོས་འབིགས་པར་བདག

【汉语翻译】
是瑜伽母众的行持。此处何时享用布雷塔普里，彼时融入格里哈德瓦塔。于苏瓦尔纳德维帕作主。是索拉什特拉之主。享用格里哈德瓦塔。融入索拉什特拉。于布雷塔普里作主。是苏瓦尔纳德维帕之主。享用索拉什特拉。融入苏瓦尔纳德维帕。于格里哈德瓦塔作主。是布雷塔布里之主。享用苏瓦尔纳德维帕。融入布雷塔普里。于索拉什特拉作主。是格里哈德瓦塔之主，如是聚集和近聚集享用，右旋而转。额头身之轮上出现巨蟹座，巨蟹座之半和狮子座出现，狮子座之半于外轮聚集时，是身之轮瑜伽母众的行持。此处何时享用那嘎拉，彼时融入辛度。于库鲁塔作主。是玛茹之主。如是享用辛度。融入玛茹。于那嘎拉作主。是库鲁塔之主。享用玛茹。融入库鲁塔。于辛度作主。是那嘎拉之主。享用库鲁塔。融入那嘎拉。于玛茹作主。是辛度之主，此乃尸林和近尸林享用，左旋而转。出现少女和少女之半，天秤出现和天秤之半，额头身之轮上于外轮聚集时，是瑜伽母的行持。此二十四瑜伽母于三轮上，以罪等十二时合之半半的差别，于时之差别而行持。此处何时享用尖端穿刺，彼时融入尸体焚烧处。于脓之气味作主。是腐烂气味之主。如是享用尸体焚烧处。融入腐烂气味。于尖端穿刺作主。是脓之气味之主。享用腐烂气味。融入脓之气味。于尸体焚烧处作主。是尖端穿刺之主。

【英语翻译】
These are the practices of the Yoginis. Here, when one enjoys Preta Puri, one merges into Griha Devata. One has power over Suvarna Dvipa. One is the lord of Saurashtra. One enjoys Griha Devata. One merges into Saurashtra. One has power over Preta Puri. One is the lord of Suvarna Dvipa. One enjoys Saurashtra. One merges into Suvarna Dvipa. One has power over Griha Devata. One is the lord of Preta Puri. One enjoys Suvarna Dvipa. One merges into Preta Puri. One has power over Saurashtra. One is the lord of Griha Devata, thus gathering and near gathering are enjoyed, turning clockwise. On the forehead, on the wheel of the body, Cancer appears, and half of Cancer and Leo appear, and when half of Leo gathers on the outer wheel, it is the practice of the Yoginis on the wheel of the body. Here, when one enjoys Nagara, one merges into Sindhu. One has power over Kuluta. One is the lord of Maru. Thus, one enjoys Sindhu. One merges into Maru. One has power over Nagara. One is the lord of Kuluta. One enjoys Maru. One merges into Kuluta. One has power over Sindhu. One is the lord of Nagara. One enjoys Kuluta. One merges into Nagara. One has power over Maru. One is the lord of Sindhu, this is the enjoyment of the charnel ground and near charnel ground, turning counterclockwise. The appearance of a girl and half of a girl, the appearance of Libra and half of Libra, when the outer wheel gathers on the wheel of the body on the forehead, it is the practice of the Yogini. These twenty-four Yoginis on the three wheels, with the difference of half and half of the twelve time combinations such as sins, practice according to the differences of time. Here, when one enjoys piercing with a point, one merges into the cremation ground. One has power over the smell of pus. One is the lord of the smell of decay. Thus, one enjoys the cremation ground. One merges into the smell of decay. One has power over piercing with a point. One is the lord of the smell of pus. One enjoys the smell of decay. One merges into the smell of pus. One has power over the cremation ground. One is the lord of piercing with a point.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་དོ། །རྣག་གི་དྲིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྩེ་མོས་འབིགས་པར་ཐིམ་མོ། །རུལ་པའི་དྲིར་དབང་བྱེད་དོ། །རོ་བསྲེག་པར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རང་བཞིན་པ་ལ་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་བྱིས་པ་ཤི་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་ཐིམ་མོ། །ལྷག་མ་ཟ་བར་དབང་བྱེད་དོ། །མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་ཐིམ་མོ། །བྱིས་པ་ཤི་བར་དབང་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ཟ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ཟ་བར་ཐིམ་མོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་དབང་བྱེད་དོ། །བྱིས་པ་ཤི་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ཟ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བྱིས་པ་ཤི་བར་ཐིམ་མོ། །མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་དབང་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཐུན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལས། རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་
འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དང་ནང་དུ་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུའི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་དང༌། གཞན་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་མེའི་རྩིབས་རྣམས་དང༌། ཤར་དང་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་འདབ་མ་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁ

【汉语翻译】
是主人。
享受脓液的气味。
以顶端刺穿而融入。
支配腐烂的气味。
是焚尸场的主人。这是享受方位大尸林，以右旋方式旋转，从午夜到第一、第二和第三时段，自然地，乌鸦等四门，以及外面的荟供轮，也是瑜伽母们的共同享用。
在这里，当享用死去的孩子时，融入被蛇吃掉的状态。
支配剩余的食物。
是不堪忍受的战场的主人。
如此这般，享受被蛇吃掉的状态。
融入不堪忍受的战场。
支配死去的孩子。
是剩余食物的主人。
享受不堪忍受的战场。
融入剩余的食物。
支配被蛇吃掉的状态。
是死去的孩子的主人。
享受剩余的食物。
融入死去的孩子。
支配不堪忍受的战场。
是被蛇吃掉的主人。这是享受边地大尸林，以左旋方式旋转，从中午到第一、第二、第三和第四时段，以左耳等四门，在大尸林中是瑜伽母们的共同享用。
在外面的轮聚会和里面的乌鸦等八门上，以八时段的区分，以时间的差别来共同享用。
如此这般，外面和里面的瑜伽母们的共同享用有两种方式：一种是以东方等心、语、意和身四面之分，在东方等方位以右旋方式旋转；另一种是以身、意、语和心四面之分，在无方位的方位以左旋方式旋转。
在这里，智慧莲花的东方花瓣，以及心、语和身轮的东方和火的轮辐，以及东方和火的大尸林中享用，以心的面容的自性，将赐予诛杀等事业的成就。
如此这般，南方花瓣和南方与离真的轮辐，以及南方与离真的尸

【英语翻译】
is the master.
Enjoy the smell of pus.
Penetrate with the tip and dissolve.
Dominate the smell of decay.
Is the master of the cremation ground. This is enjoying the great charnel ground of the directions, rotating in a clockwise direction, from midnight to the first, second, and third watches, naturally, the four gates such as crows, and the outer assembly wheel, which is also the common enjoyment of the yoginis.
Here, when enjoying a dead child, it dissolves into being eaten by a snake.
Dominate the remaining food.
Is the master of the unbearable battlefield.
Thus, enjoy being eaten by a snake.
Dissolve into the unbearable battlefield.
Dominate the dead child.
Is the master of the remaining food.
Enjoy the unbearable battlefield.
Dissolve into the remaining food.
Dominate being eaten by a snake.
Is the master of the dead child.
Enjoy the remaining food.
Dissolve into the dead child.
Dominate the unbearable battlefield.
Is the master of being eaten by a snake. This is enjoying the great charnel ground of the borderlands, rotating in a counterclockwise direction, from noon to the first, second, third, and fourth watches, with the left ear and other four gates, in the great charnel ground is the common enjoyment of the yoginis.
On the outer wheel gathering and the inner eight gates such as crows, with the distinction of eight watches, it is commonly enjoyed with the difference of time.
Thus, the common enjoyment of the yoginis outside and inside is of two kinds: one is with the division of the four faces of mind, speech, wisdom, and body, such as the east, rotating clockwise in the directions such as the east; the other is with the division of the faces of body, wisdom, speech, and mind, rotating counterclockwise in the directionless directions.
Here, the eastern petal of the wisdom lotus, and the eastern and fire spokes of the wheels of mind, speech, and body, and enjoying in the great charnel ground of the east and fire, with the nature of the face of the mind, will grant the accomplishment of activities such as killing.
Thus, the southern petal and the southern and truthless spokes, and the southern and truthless charnel

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་དང་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྩིབས་རྣམས་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་རྣམས་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་བོར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུའི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཡར་ལ་ཝའི་ཡི་གེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རང་རང་གི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་འདི་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉི་མ་དང་སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་
འབྱོར་མའི་ཚད་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེར་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེར་དབྱུ་གུའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པ་དེར་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེར་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་དྲུག་ཡོད་པ་དེར་དུས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་གསུམ་ཡོད་པ་དེར་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུའོ། །སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། 

【汉语翻译】
在巨大的血池中享用，将通过语之面容的自性，给予控制等事业的成就。同样，享用西方的花瓣和西方与风的轮辐，以及西方与风的大尸林，将通过智慧面容的自性，给予僵直等事业的成就。同样，享用北方的花瓣和北方与具力者的轮辐，以及北方与具力者的大尸林，将通过身之面容的自性，给予寂静等事业的成就，如前所述。这些是风、火、大自在天和水的坛城，从向上升起的ཝ་（藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字中真实生起，依次位于心间、喉咙、肚脐和前额，应当理解为各自位于轮辐之上。如是，以薄伽梵四面之区分，而普遍享用这些。太阳和生命普遍运行，是时间的差别，以时间的差别来供养仪轨。如是，在一切瑜伽母续中，以瑜伽母的量和时间的差别来普遍享用。从大幻化母中，以四位瑜伽母的四时段的区分来普遍享用。哪里有八位瑜伽母，那里就以八个时段的区分来享用。哪里有十六位，那里就以半个时段的区分来享用。哪里有三十二位，那里就以小时的区分来享用。哪里有六十四位，那里就以杖的区分来享用。哪里有十五位，那里就以十五个节日的区分来享用。哪里有十二位，那里就以时轮的区分来享用。哪里有二十四位，那里就以时轮一半的区分来享用。哪里有六位，那里就以六时的区分来享用。哪里有三位，那里就以三时的区分来享用。哪里有两位，那里就以行走的区分来享用。哪里有一位，那里就没有普遍享用。在此，一切都以时间的区分来使生命普遍运行。生命普遍运行，以各种区分来区分时间。以时间的差别，在一切瑜伽母续中，是空行母的普遍享用。

【英语翻译】
Enjoying in the great blood pool will bestow the accomplishment of activities such as control through the nature of the face of speech. Likewise, enjoying the western petals and the western and wind spokes, and the great charnel ground of the west and wind, will bestow the accomplishment of activities such as stiffness through the nature of the face of wisdom. Similarly, enjoying the northern petals and the northern and powerful spokes, and the great charnel ground of the north and the powerful, will bestow the accomplishment of activities such as pacification through the nature of the face of the body, as previously stated. These are the mandalas of wind, fire, great lord, and water, which truly arise from the upward-rising letter va (藏文，梵文：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇), located in the heart, throat, navel, and forehead, respectively, and should be understood as being on top of their respective spokes. Thus, these are universally enjoyed by the division of the four faces of the Bhagavan. The sun and life universally circulate, which is the distinction of time, and the ritual of offering is made by the distinction of time. Thus, in all Yogini Tantras, universal enjoyment is made by the measure of Yoginis and the distinction of time. From the Great Illusion Mother, universal enjoyment is made by the division of the four junctures of the four Yoginis. Where there are eight Yoginis, it is done by the division of eight junctures. Where there are sixteen, it is done by the division of half junctures. Where there are thirty-two, it is done by the division of hours. Where there are sixty-four, it is done by the division of staffs. Where there are fifteen, it is done by the division of the fifteen days of the lunar month. Where there are twelve, it is done by the division of the Kalachakra. Where there are twenty-four, it is done by the division of half Kalachakras. Where there are six, it is done by the division of the six times. Where there are three, it is done by the division of the three times. Where there are two, it is done by the division of going. Where there is one, there is no universal enjoyment. Here, in all cases, life universally circulates by the division of time. Because life universally circulates, time is distinguished by various divisions. By that distinction of time, in all Yogini Tantras, it is the universal enjoyment of the female messengers.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལས་གནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་མཚན་ཕྱེད་ན་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་དབུས་ནས་བདག་པོའི་གནས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་པོའི་གནས་སུ་རིགས་ལྡན་མར་གྱུར་ཏེ། གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷོའི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ལཱ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གད་ཡིན་བ་དེ་ནི་
ལཱ་མར་འགྱུར་ལ། ལཱ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ན་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་ལས་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་བྱང་གི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་

【汉语翻译】
应当完全理解，以周遍行持之力，即是受用、融入、自在和主宰。现在讲述会供轮中具种母和使者女等从各自的处所周遍游行的情形。其中，初一的半夜，当东方的面相显现时，从中央主尊的处所，金刚亥母具种母在东方的莲瓣上周遍行持。金刚空行母则在主尊的处所变成具种母。因此，以处所的力量，凡是金刚空行母，就变成具种母，凡是金刚亥母，就变成金刚空行母。之后，在早晨的交界时分，当南方的面相显现时，从中央主尊的处所，金刚空行母具种母在南方的莲瓣上周遍行持。拉玛则在中央主尊的处所。因此，以处所的力量，凡是金刚空行母具种母，就变成拉玛，凡是拉玛，就变成具种母。之后，在正午的交界时分，当西方的面相显现时，从中央主尊的处所，拉玛具种母在西方的莲瓣上周遍行持。断生母则在中央主尊的处所。因此，以处所的力量，凡是拉玛具种母，就变成断生母，凡是断生母，就变成具种母。之后，在傍晚的交界时分，当北方的面相显现时，从中央主尊的处所，断生母具种母在北方的莲瓣上周遍行持。有色母则在中央主尊的处所。因此，以处所的力量，凡是断生母具种母，就变成有色母，凡是有色母，就变成具种母。再次，在第二天，有色母具种母等周遍行持。其中，在半夜的交界时分，当东方的面相显现时，有色母具种母从中央主尊的处所，在东方的莲瓣上周遍行持，金刚亥母空行母则在中央主尊的处所。因此，以处所的力量，有色母就变成金刚空行母，金刚亥母空行母就变成具种母。

【英语翻译】
It should be fully understood that by the power of all-pervading conduct, it is enjoyment, absorption, mastery, and lordship. Now, let us describe the circumstances of the Kindred Mother and the Messenger Women, etc., traveling everywhere from their respective places in the assembly circle. Among them, at midnight on the first day, when the face of the east appears, from the place of the central lord, Vajravarahi Kindred Mother pervades and practices on the eastern petal. Vajra Dakini becomes the Kindred Mother in the place of the lord. Therefore, by the power of the place, whoever is Vajra Dakini becomes the Kindred Mother, and whoever is Vajravarahi becomes Vajra Dakini. Then, at the juncture of the early morning, when the face of the south appears, from the place of the central lord, Vajra Dakini Kindred Mother pervades and practices on the southern petal. Lama is in the place of the central lord. Therefore, by the power of the place, whoever is Vajra Dakini Kindred Mother becomes Lama, and whoever is Lama becomes the Kindred Mother. Then, at the juncture of noon, when the face of the west appears, from the place of the central lord, Lama Kindred Mother pervades and practices on the western petal. Dumkye Ma is in the place of the central lord. Therefore, by the power of the place, whoever is Lama Kindred Mother becomes Dumkye Ma, and whoever is Dumkye Ma becomes the Kindred Mother. Then, at the juncture of the late afternoon, when the face of the north appears, from the place of the central lord, Dumkye Ma Kindred Mother pervades and practices on the northern petal. Rupavati is in the place of the central lord. Therefore, by the power of the place, whoever is Dumkye Ma Kindred Mother becomes Rupavati, and whoever is Rupavati becomes the Kindred Mother. Again, on the second day, Rupavati Kindred Mother, etc., pervade and practice. Among them, at the juncture of midnight, when the face of the east appears, Rupavati Kindred Mother, from the place of the central lord, pervades and practices on the eastern petal, and Vajravarahi Dakini is in the place of the central lord. Therefore, by the power of the place, Rupavati becomes Vajra Dakini, and Vajravarahi Dakini becomes the Kindred Mother.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལཱ་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་ལ། ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་
ལྡན་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དུམ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དུམ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ལ་གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལྷོའི་ཞལ་འབྱུང་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལཱ་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མ

【汉语翻译】
若。
此后，在上午的间隙，金刚亥母种姓母在南方的花瓣上遍行。金刚空行母拉玛是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，金刚亥母变成拉玛，而金刚空行母拉玛则变成种姓母。
此后，在中午的间隙，金刚空行母拉玛种姓母在西方的花瓣上遍行，拉玛断生母是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，金刚空行母拉玛种姓母变成断生母，而拉玛断生母则变成种姓母。
此后，在傍晚的间隙，拉玛断生母种姓母在北方的花瓣上遍行，断生母有形母是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，拉玛断生母种姓母变成有形母，而断生母有形母则变成种姓母。
此后，在第三天，断生母种姓母等遍行。
其中，在半夜的间隙，当东方的面容显现时，断生母有形母种姓母在东方的花瓣上遍行，有形母金刚空行母是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，断生母有形母种姓母变成金刚空行母，而有形母金刚空行母则变成种姓母。
此后，在上午的间隙，当南方的面容显现时，有形母金刚空行母种姓母在南方的花瓣上遍行，金刚亥母拉玛是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，有形母金刚空行母种姓母变成拉玛，而金刚亥母拉玛则变成种姓母。
此后，在中午的间隙，当西方的面容显现时，金刚亥母拉玛种姓母在西方的花瓣上遍行，金刚空行母断生母是中央的主尊之位。
因此，由于位置的力量，金刚亥母

【英语翻译】
Ro.
Then, in the morning interval, Vajravarahi, the lineage mother, completely practices on the southern petal. Vajra Dakini Lama is in the position of the lord of the center.
Therefore, due to the power of the position, Vajravarahi becomes Lama, and Vajra Dakini Lama becomes the lineage mother.
Then, in the midday interval, Vajra Dakini Lama, the lineage mother, completely practices on the western petal, and Lama Dumskeyma is in the position of the lord of the center.
Therefore, due to the power of the position, Vajra Dakini Lama, the lineage mother, becomes Dumskeyma, and Lama Dumskeyma becomes the lineage mother.
Then, in the evening interval, Lama Dumskeyma, the lineage mother, completely practices on the northern petal, and Dumskeyma, the form mother, is in the position of the lord in the center.
Therefore, due to the power of the position, Lama Dumskeyma, the lineage mother, becomes the form mother, and Dumskeyma, the form mother, becomes the lineage mother.
Then, on the third day, Dumskeyma, the lineage mother, and so on, completely practice.
Among them, when the face of the east appears in the midnight interval, Dumskeyma, the form mother, the lineage mother, completely practices on the eastern petal, and the form mother, Vajra Dakini, is in the position of the lord in the center.
Therefore, due to the power of the position, Dumskeyma, the form mother, the lineage mother, becomes Vajra Dakini, and the form mother, Vajra Dakini, becomes the lineage mother.
Then, when the face of the south appears in the morning interval, the form mother, Vajra Dakini, the lineage mother, completely practices on the southern petal, and Vajravarahi Lama is in the position of the lord in the center.
Therefore, due to the power of the position, the form mother, Vajra Dakini, the lineage mother, becomes Lama, and Vajravarahi Lama becomes the lineage mother.
Then, when the face of the west appears in the midday interval, Vajravarahi Lama, the lineage mother, completely practices on the western petal, and Vajra Dakini Dumskeyma is in the position of the lord in the center.
Therefore, due to the power of the position, Vajravarahi

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་བྱང་གི་ཞལ་འབྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ལཱ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་ལ། ལཱ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་ལ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། ལཱ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལཱ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷོའི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་ཅན་མ་ལཱ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ལཱ་མར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་ཅན་མ་ལཱ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ཅན་མ་ལཱ་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་བྱང་གི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ

【汉语翻译】
哦，拉玛种姓女变为断生女，金刚空行母断生女变为种姓女。之后，在下午的交界时分，北方显现。金刚空行母断生女种姓女在北方的花瓣上行用，拉玛有形女则在中央作为主尊之位。因此，由于位置的关系，无论是金刚空行母断生女种姓女，都会变为有形女，而拉玛有形女则会变为种姓女。
之后，在第四天，拉玛种姓女等都行用。其中，在午夜的交界时分，东方显现时，拉玛有形女种姓女在东方的花瓣上行用，断生女金刚空行母则在中央作为主尊之位。因此，由于位置的关系，拉玛有形女种姓女会变为金刚空行母，断生女金刚空行母则变为种姓女。之后，在早晨的交界时分，南方显现时，断生女金刚空行母种姓女在南方的花瓣上行用，有形女拉玛则在中央作为主尊之位。因此，由于位置的关系，断生女金刚空行母种姓女会变为拉玛，有形女拉玛则变为种姓女。之后，在正午的交界时分，西方显现时，有形女拉玛种姓女在西方的花瓣上行用，金刚亥母断生女则在中央作为主尊之位。因此，由于位置的关系，无论是有形女拉玛种姓女，都会变为断生女，而金刚亥母断生女则会变为种姓女。之后，在下午的交界时分，北方显现时，金刚亥母断生女种姓女在北方的花瓣上行用，金刚空行母有形女则在中央作为主尊之位。因此，由于位置的关系，无论是金刚亥母断生女种姓女，都会变为有形女，而金刚空行母有形女则会变为种姓女。之后，在第五天，金刚空行母种姓女

【英语翻译】
O, the Lama of the lineage becomes a daughter born of severance, and the Vajra Dakini, the daughter born of severance, becomes a daughter of the lineage. Then, at the afternoon juncture, the north appears. The Vajra Dakini, the daughter born of severance, the daughter of the lineage, practices on the northern petals, while the Lama, the embodied woman, is in the center as the place of the lord. Therefore, due to the power of the place, whichever is the Vajra Dakini, the daughter born of severance, the daughter of the lineage, becomes the embodied woman, and whichever is the Lama, the embodied woman, becomes the daughter of the lineage.
Then, on the fourth day, the Lama, the daughter of the lineage, and so on, are all practiced. Among them, at the midnight juncture, when the east appears, the Lama, the embodied woman, the daughter of the lineage, practices on the eastern petals, while the daughter born of severance, the Vajra Dakini, is in the center as the place of the lord. Therefore, due to the power of the place, the Lama, the embodied woman, the daughter of the lineage, becomes the Vajra Dakini, and the daughter born of severance, the Vajra Dakini, becomes the daughter of the lineage. Then, at the morning juncture, when the south appears, the daughter born of severance, the Vajra Dakini, the daughter of the lineage, practices on the southern petals, while the embodied woman, the Lama, is in the center as the place of the lord. Therefore, due to the power of the place, the daughter born of severance, the Vajra Dakini, the daughter of the lineage, becomes the Lama, and the embodied woman, the Lama, becomes the daughter of the lineage. Then, at the noon juncture, when the west appears, the embodied woman, the Lama, the daughter of the lineage, practices on the western petals, while the Vajravarahi, the daughter born of severance, is in the center as the place of the lord. Therefore, due to the power of the place, whichever is the embodied woman, the Lama, the daughter of the lineage, becomes the daughter born of severance, and whichever is the Vajravarahi, the daughter born of severance, becomes the daughter of the lineage. Then, at the afternoon juncture, when the north appears, the Vajravarahi, the daughter born of severance, the daughter of the lineage, practices on the northern petals, while the Vajra Dakini, the embodied woman, is in the center as the place of the lord. Therefore, due to the power of the place, whichever is the Vajravarahi, the daughter born of severance, the daughter of the lineage, becomes the embodied woman, and whichever is the Vajra Dakini, the embodied woman, becomes the daughter of the lineage. Then, on the fifth day, the Vajra Dakini, the daughter of the lineage

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་བྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་
པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་རིགས་ལྡན་མར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ལ། ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷོའི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལཱ་མ་ནི་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལཱ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ལཱ་མར་འགྱུར་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལཱ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཟུགས་ཅན་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དུམ་སྐྱེས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་རིགས་ལྡན་མར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་ཅན་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕྲེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་བྱང་གི་ཞལ་འབྱུང་བ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ཅན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིགས་ལྡན་མར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་སུ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཉི་ཤུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་
དང་བཟང་པོ་དང་

【汉语翻译】
等等都周遍行用。其中，在显现征相的座次上，当东方的面相显现时，金刚空行母、具形母、具种母周遍行用于东方的莲瓣。喇嘛金刚空行母则位于中央的本主位置。因此，依于位置的缘故，凡是金刚空行母，就变成喇嘛、断生母、具形母和具种母。之后，再次在那自身的位置上，圆满最初就变成金刚空行母。喇嘛金刚空行母则变成具种母。之后，在早晨的座次上，当南方的面相显现时，喇嘛金刚空行母、具种母周遍行用于南方的莲瓣。断生母喇嘛则位于中央的本主位置。因此，依于位置的缘故，凡是喇嘛，就变成断生母、具形母、金刚空行母和具种母。之后，再次在那自身的位置上，变成喇嘛。断生母喇嘛则变成具种母。之后，在中午的座次上，当西方的面相显现时，断生母、具种母周遍行用于西方的莲瓣。具形母断生母则位于中央。因此，依于位置的缘故，凡是断生母，就变成具形母、金刚空行母、喇嘛和具种母。之后，再次在那自身的位置上，变成断生母。凡是具形母断生母，就变成具种母。之后，在傍晚的座次上，当北方的面相显现时，具形母、断生母、具种母周遍行用于北方的莲瓣。金刚亥母具形母则位于中央。因此，依于位置的缘故，凡是具形母，就变成金刚空行母、喇嘛、断生母和具种母。之后，再次在那自身的位置上，变成具形母。凡是金刚亥母，就变成金刚空行母、喇嘛、断生母和具形母。之后，再次在那自身的位置上，变成具种母。这样，在第五天的日夜里，在二十个座次上，以二十种相圆满菩提而周遍围绕。这是金刚亥母等等的周遍行用，欢喜
和贤善和

【英语翻译】
etc., are all used pervasively. Among them, in the session of manifesting signs, when the eastern face appears, Vajra Dakini, Embodied Mother, and Lineage Mother pervade and use the eastern petal. Lama Vajra Dakini is in the central position of the owner. Therefore, due to the power of the position, whatever Vajra Dakini is, she becomes Lama, Severed-Birth Mother, Embodied Mother, and Lineage Mother. Then, again, in that very position of herself, she becomes Vajra Dakini in the first completion. Lama Vajra Dakini becomes Lineage Mother. Then, in the morning session, when the southern face appears, Lama Vajra Dakini, Lineage Mother pervade and use the southern petal. Severed-Birth Mother Lama is in the central position of the owner. Therefore, due to the power of the position, whatever Lama is, she becomes Severed-Birth Mother, Embodied Mother, Vajra Dakini, and Lineage Mother. Then, again, in that very position of herself, she becomes Lama. Severed-Birth Mother Lama becomes Lineage Mother. Then, in the noon session, when the western face appears, Severed-Birth Mother, Lineage Mother pervade and use the western petal. Embodied Mother Severed-Birth Mother is in the center. Therefore, due to the power of the position, whatever Severed-Birth Mother is, she becomes Embodied Mother, Vajra Dakini, Lama, and Lineage Mother. Then, again, in that very position of herself, she becomes Severed-Birth Mother. Whatever Embodied Mother Severed-Birth Mother is, she becomes Lineage Mother. Then, in the evening session, when the northern face appears, Embodied Mother, Severed-Birth Mother, Lineage Mother pervade and use the northern petal. Vajravarahi Embodied Mother is in the center. Therefore, due to the power of the position, whatever Embodied Mother is, she becomes Vajra Dakini, Lama, Severed-Birth Mother, and Lineage Mother. Then, again, in that very position of herself, she becomes Embodied Mother. Whatever Vajravarahi is, she becomes Vajra Dakini, Lama, Severed-Birth Mother, and Embodied Mother. Then, again, in that very position of herself, she becomes Lineage Mother. Thus, on the fifth day and night, in the twenty sessions, with twenty aspects, complete enlightenment is fully circumambulated. This is the pervasive use of Vajravarahi etc., joy
and goodness and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པ་ཚེས་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་པའི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་ཆ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དང་པོའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དྲུག་པ་དང་གཉིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདུན་པ་དང་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་པ་དང་བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དགུ་པ་དང་ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་མཆོག་དགའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བདུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་དགུ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅུ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཉ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་མཐར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་ཁྭ་གདོང་མ་དང་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ་འུག་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་བ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། ཉི་མའི་ཆ་ལ་ཐུན་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་
ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
勝者和空性以及圓滿，初一、初二、初三、初四和初五，這些是日期的劃分，以及月亮五分之自性，並以最初之喜的劃分來知曉。如是，初一如何，初六亦如是；初二如何，初七亦如是；初三如何，初八亦如是；初四如何，初九亦如是；初五如何，初十亦如是，普遍行持，以殊勝喜之劃分。如是，初六如何，十一亦如是；初七如何，十二亦如是；初八如何，十三亦如是；初九如何，十四亦如是；初十如何，十五（滿月）亦如是，普遍行持，以離喜之喜的劃分。在其末尾，應作廣大供養。於第一側（白分），瑜伽母普遍行持。此後，於第二黑分之初一的日夜，從午夜至第一座，種姓母於東方大屍陀林中普遍行持，烏鴉面母居於中央本尊之位。因此，依於處所之力，種姓母轉變為烏鴉面母，何者為烏鴉面母，彼即轉變為種姓母。其後，於第二座，烏鴉面母種姓母於南方大屍陀林中普遍行持，貓頭鷹面母居於中央。因此，依於處所之力，烏鴉面母種姓母轉變為貓頭鷹面母，貓頭鷹面母轉變為種姓母。其後，於第三座，貓頭鷹面母種姓母於西方大屍陀林中普遍行持，狗面母居於中央。因此，依於處所之力，貓頭鷹面母種姓母轉變為狗面母，狗面母轉變為種姓母。其後，於第四座，狗面母種姓母於北方大屍陀林中普遍行持，豬面母居於中央。因此，依於處所之力，狗面母種姓母轉變為豬面母，豬面母轉變為種姓母，如是右旋而轉，於太陽之分，以四座之劃分而普遍行持。此後，於月亮之分，從正午至第一座，豬面母種姓母於具力者之大屍陀林中普遍行持，閻魔法定母居於中央

【英语翻译】
The Victorious Ones, emptiness, and completion, the first, second, third, fourth, and fifth days of the lunar calendar, these are the divisions of the dates, and the nature of the five parts of the moon, and it is known by the division of the initial joy. Thus, as is the first day, so is the sixth; as is the second day, so is the seventh; as is the third day, so is the eighth; as is the fourth day, so is the ninth; as is the fifth day, so is the tenth, universally practiced, by the division of supreme joy. Thus, as is the sixth day, so is the eleventh; as is the seventh day, so is the twelfth; as is the eighth day, so is the thirteenth; as is the ninth day, so is the fourteenth; as is the tenth day, so is the full moon, universally practiced, by the division of the joy of separation from joy. At its end, a great offering should be made. On the first side (the white fortnight), the yoginis are universally practiced. Then, on the first day of the second dark fortnight, from midnight to the first session, the Lineage Mother is universally practiced in the great charnel ground of the east, with the Crow-faced Mother in the center, in the place of the master. Therefore, by the power of the place, the Lineage Mother transforms into the Crow-faced Mother, and whoever is the Crow-faced Mother transforms into the Lineage Mother. Then, in the second session, the Crow-faced Mother, the Lineage Mother, is universally practiced in the great charnel ground of the south, with the Owl-faced Mother in the center. Therefore, by the power of the place, the Crow-faced Mother, the Lineage Mother, transforms into the Owl-faced Mother, and the Owl-faced Mother transforms into the Lineage Mother. Then, in the third session, the Owl-faced Mother, the Lineage Mother, is universally practiced in the great charnel ground of the west, with the Dog-faced Mother in the center. Therefore, by the power of the place, the Owl-faced Mother, the Lineage Mother, transforms into the Dog-faced Mother, and the Dog-faced Mother transforms into the Lineage Mother. Then, in the fourth session, the Dog-faced Mother, the Lineage Mother, is universally practiced in the great charnel ground of the north, with the Pig-faced Mother in the center. Therefore, by the power of the place, the Dog-faced Mother, the Lineage Mother, transforms into the Pig-faced Mother, and the Pig-faced Mother transforms into the Lineage Mother, thus circling to the right, and in the solar part, it is universally practiced by the division of four sessions. Then, in the lunar part, from noon to the first session, the Pig-faced Mother, the Lineage Mother, is universally practiced in the great charnel ground of the Powerful One, with Yama Stable Mother in the center.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོན་
མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མ

【汉语翻译】
哦！因此，由于处所的力量，猪面母具种者变为阎罗坚固母，阎罗坚固母则变为具种者。之后，在第二座时，阎罗坚固母具种者于风之大尸林中行持，阎罗使者母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗坚固母具种者变为阎罗使者母，任何阎罗使者母都变为具种者。之后，在第三座时，阎罗使者母具种者于真离之大尸林中行持，阎罗獠牙母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗使者母具种者变为阎罗獠牙母，任何阎罗獠牙母都变为具种者。之后，在第四座时，阎罗獠牙母具种者于火之大尸林中行持。阎罗摧毁母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗獠牙母具种者变为阎罗摧毁母，任何阎罗摧毁母都变为具种者，这是以左旋的方式旋转，即于月亮分位时瑜伽母的行持。如是，于第一日夜应了知瑜伽母的行持。再次，于第二日夜，从午夜开始，在第一座时，阎罗摧毁母具种者于东方大尸林中行持，金刚亥母鸦面母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗摧毁母具种者变为鸦面母，任何金刚亥母都变为具种者。之后，在第二座时，金刚亥母具种者于南方大尸林中行持，鸦面母猫头鹰面母位于中央。因此，由于处所的力量，金刚亥母具种者变为猫头鹰面母，任何鸦面
母猫头鹰面母都变为具种者。之后，在第三座时，鸦面母具种者于西方大尸林中行持，猫头鹰面母狗面母位于中央。因此，由于处所的力量，鸦面母具种者变为狗面母，任何猫头鹰面母狗面母都变为具种

【英语翻译】
O! Therefore, due to the power of the place, the Sow-faced Mother Possessing Lineage becomes Yama Firm Mother, and Yama Firm Mother becomes Possessing Lineage. Then, in the second session, Yama Firm Mother Possessing Lineage practices in the great charnel ground of wind, with Yama Messenger Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Firm Mother Possessing Lineage becomes Yama Messenger Mother, and any Yama Messenger Mother becomes Possessing Lineage. Then, in the third session, Yama Messenger Mother Possessing Lineage practices in the great charnel ground of Truth-Free, with Yama Tusk Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Messenger Mother Possessing Lineage becomes Yama Tusk Mother, and any Yama Tusk Mother becomes Possessing Lineage. Then, in the fourth session, Yama Tusk Mother Possessing Lineage practices in the great charnel ground of fire. Yama Destroyer Mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Tusk Mother Possessing Lineage becomes Yama Destroyer Mother, and any Yama Destroyer Mother becomes Possessing Lineage. This is rotating in a counter-clockwise direction, which is the practice of the Yogini in the lunar phase. Thus, the practice of the Yogini should be understood on the first day and night. Again, on the second day and night, starting from midnight, in the first session, Yama Destroyer Mother Possessing Lineage practices in the great charnel ground of the east, with Vajravarahi Crow-faced Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Destroyer Mother Possessing Lineage becomes Crow-faced Mother, and any Vajravarahi becomes Possessing Lineage. Then, in the second session, Vajravarahi Possessing Lineage practices in the great charnel ground of the south, with Crow-faced Mother Owl-faced Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi Possessing Lineage becomes Owl-faced Mother, and any Crow-faced
Mother Owl-faced Mother becomes Possessing Lineage. Then, in the third session, Crow-faced Mother Possessing Lineage practices in the great charnel ground of the west, with Owl-faced Mother Dog-faced Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Crow-faced Mother Possessing Lineage becomes Dog-faced Mother, and any Owl-faced Mother Dog-faced Mother becomes Possessing

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ་ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་སླར་ཡང་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིག

【汉语翻译】
将要转变。之后第四座，猫头鹰面者具种女于北方大尸陀林中行持，狗面者猪面者则居于中央。因此，依于处所之力的缘故，猫头鹰面者具种女将转变为猪面者，狗面者猪面者无论何者都将转变为具种女，如是右旋而行，乃于太阳之分中行持。之后，从正午开始的第一座，狗面者具种女于具力大尸陀林中行持，猪面者阎罗坚固母则居于中央。因此，依于处所之力的缘故，狗面者具种女将转变为阎罗坚固母，猪面者阎罗坚固母无论何者都将转变为具种女。之后，第二座，猪面者具种女于风之大尸陀林中行持，阎罗坚固母阎罗使者母则居于中央。因此，依于处所之力的缘故，猪面者具种女将转变为阎罗使者母，阎罗坚固母阎罗使者母无论何者都将转变为具种女。之后，第三座，阎罗坚固母具种女于离真大尸陀林中行持，阎罗使者母阎罗獠牙母则居于中央。因此，依于处所之力的缘故，阎罗坚固母具种女将转变为阎罗獠牙母，阎罗使者母阎罗獠牙母无论何者都将转变为具种女。之后，第四座，阎罗使者母具种女于火之大尸陀林中行持，阎罗獠牙母阎罗摧毁母则居于中央。
因此，依于处所之力的缘故，阎罗使者母具种女将转变为阎罗摧毁母，阎罗獠牙母阎罗摧毁母无论何者都将转变为具种女，如是左旋而行，乃于月亮之分中瑜伽母之行持。之后，第三日，再次从半夜开始的第一座，阎罗獠牙母具种女于东方大尸陀林中行持，阎罗摧毁母乌鸦面者则居于中央。因此，依于处所之力的缘故，阎罗獠牙母具种女将转变为乌鸦面者，阎罗摧毁母乌鸦面者无论何者都将转

【英语翻译】
Will transform. Then, in the fourth session, the owl-faced Rigdenma practices in the great northern charnel ground, while the dog-faced and pig-faced ones reside in the center. Therefore, due to the power of the place, the owl-faced Rigdenma will transform into the pig-faced one, and whichever of the dog-faced and pig-faced ones will transform into the Rigdenma, thus circling to the right, practicing in the solar aspect. Then, from noon, in the first session, the dog-faced Rigdenma practices in the great powerful charnel ground, while the pig-faced Yama Firm Mother resides in the center. Therefore, due to the power of the place, the dog-faced Rigdenma will transform into Yama Firm Mother, and whichever of the pig-faced Yama Firm Mother will transform into the Rigdenma. Then, in the second session, the pig-faced Rigdenma practices in the great wind charnel ground, while Yama Firm Mother and Yama Messenger Mother reside in the center. Therefore, due to the power of the place, the pig-faced Rigdenma will transform into Yama Messenger Mother, and whichever of Yama Firm Mother and Yama Messenger Mother will transform into the Rigdenma. Then, in the third session, Yama Firm Mother Rigdenma practices in the great Truthless charnel ground, while Yama Messenger Mother and Yama Tusk Mother reside in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Firm Mother Rigdenma will transform into Yama Tusk Mother, and whichever of Yama Messenger Mother and Yama Tusk Mother will transform into the Rigdenma. Then, in the fourth session, Yama Messenger Mother Rigdenma practices in the great fire charnel ground, while Yama Tusk Mother and Yama Destroyer Mother reside in the center.
Therefore, due to the power of the place, Yama Messenger Mother Rigdenma will transform into Yama Destroyer Mother, and whichever of Yama Tusk Mother and Yama Destroyer Mother will transform into the Rigdenma, thus circling to the left, the yogini's practice in the lunar aspect. Then, on the third day, again from midnight, in the first session, Yama Tusk Mother Rigdenma practices in the great eastern charnel ground, while Yama Destroyer Mother and Crow-faced one reside in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Tusk Mother Rigdenma will transform into the Crow-faced one, and whichever of Yama Destroyer Mother and Crow-faced one will

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཆལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་
བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །

【汉语翻译】
变成肥沃的土地。然后第二个时段，死主摧毁母（gShin rje 'joms ma），种姓具母（rigs ldan ma）在南方的大尸陀林中遍行，金刚亥母（rDo rje phag mo）猫头鹰面母（'ug gdong ma）位于中央。因此，由于处所的力量，死主摧毁母种姓具母变成猫头鹰面母，而金刚亥母猫头鹰面母则变成种姓具母。然后第三个时段，金刚亥母种姓具母在西方的的大尸陀林中遍行，狗面母（khyi gdong ma）乌鸦面母（khwa gdong ma）位于中央。因此，由于处所的力量，金刚亥母种姓具母变成狗面母，而乌鸦面母狗面母则变成种姓具母。然后第四个时段，乌鸦面母种姓具母在北方的大尸陀林中遍行，猫头鹰面母猪面母（phag gdong ma）位于中央。因此，由于处所的力量，乌鸦面母种姓具母变成猪面母，而猫头鹰面母猪面母则变成种姓具母。以上是右旋环绕，即在太阳的部分遍行。然后月亮的部分，从中午开始，第一个时段，猫头鹰面母种姓具母在具力（dbang ldan）的的大尸陀林中遍行，狗面母死主坚固母（gShin rje brtan ma）位于中央。因此，由于处所的力量，猫头鹰面母种姓具母变成死主坚固母，而狗面母死主
坚固母则变成种姓具母。然后第二个时段，狗面母种姓具母在风的的大尸陀林中遍行，猪面母死主使者母（gShin rje pho nya ma）位于中央。因此，由于处所的力量，狗面母种姓具母变成死主使者母，而猪面母死主使者母则变成种姓具母。然后第三个时段，猪面母种姓具母在离真（bden bral）的的大尸陀林中遍行，死主坚固母死主獠牙母（gShin rje mche ba ma）位于中央。因此，由于处所的力量，猪面母种姓具母变成死主獠牙母，而死主坚固母死主獠牙母则变成种姓具母。然后第四个时段，死主坚固母种姓具母在火的的大尸陀林中遍行，死主使者母死主摧毁母位于中央。

【英语翻译】
It turns into fertile land. Then in the second session, the Destroyer of Death, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the south, with Vajravarahi, the Owl-faced Mother, in the center. Therefore, by the power of the place, the Destroyer of Death, the Lineage Holder, becomes the Owl-faced Mother, and Vajravarahi, the Owl-faced Mother, becomes the Lineage Holder. Then in the third session, Vajravarahi, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the west, with the Dog-faced Mother and the Crow-faced Mother in the center. Therefore, by the power of the place, Vajravarahi, the Lineage Holder, becomes the Dog-faced Mother, and the Crow-faced Mother, the Dog-faced Mother, becomes the Lineage Holder. Then in the fourth session, the Crow-faced Mother, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the north, with the Owl-faced Mother and the Pig-faced Mother in the center. Therefore, by the power of the place, the Crow-faced Mother, the Lineage Holder, becomes the Pig-faced Mother, and the Owl-faced Mother, the Pig-faced Mother, becomes the Lineage Holder. This is the right-handed rotation, which roams in the solar aspect. Then in the lunar aspect, from noon, in the first session, the Owl-faced Mother, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the Powerful One, with the Dog-faced Mother, the Steadfast Death Lord, in the center. Therefore, by the power of the place, the Owl-faced Mother, the Lineage Holder, becomes the Steadfast Death Lord, and the Dog-faced Mother, the Steadfast Death Lord,
becomes the Lineage Holder. Then in the second session, the Dog-faced Mother, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the Wind, with the Pig-faced Mother, the Messenger of Death, in the center. Therefore, by the power of the place, the Dog-faced Mother, the Lineage Holder, becomes the Messenger of Death, and the Pig-faced Mother, the Messenger of Death, becomes the Lineage Holder. Then in the third session, the Pig-faced Mother, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the Truthless, with the Steadfast Death Lord, the Tusked Death Lord, in the center. Therefore, by the power of the place, the Pig-faced Mother, the Lineage Holder, becomes the Tusked Death Lord, and the Steadfast Death Lord, the Tusked Death Lord, becomes the Lineage Holder. Then in the fourth session, the Steadfast Death Lord, the Lineage Holder, roams in the great charnel ground of the Fire, with the Messenger of Death, the Destroyer of Death, in the center.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བཞི་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱི་
གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གི

【汉语翻译】
因此，由于处所的力量，阎魔坚固母种姓母变成阎魔摧毁母。任何作为阎魔使者的阎魔摧毁母都变成种姓母。这就是左旋，即月亮的部分，瑜伽母的遍行。然后，在第四天的午夜到第一时段，阎魔使者母种姓母在东方的巨大墓地里遍行，阎魔獠牙母乌鸦面母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔使者母种姓母变成乌鸦面母，任何作为阎魔獠牙母的乌鸦面母都变成种姓母。然后，在第二时段，阎魔獠牙母种姓母在南方的巨大墓地里遍行，阎魔摧毁母猫头鹰面母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔獠牙母种姓母变成猫头鹰面母，任何作为阎魔摧毁母的猫头鹰面母都变成种姓母。然后，在第三时段，阎魔摧毁母种姓母在西方的巨大墓地里遍行，金刚亥母狗
面母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔摧毁母种姓母变成狗面母，任何作为金刚亥母的狗面母都变成种姓母。然后，在第四时段，金刚亥母种姓母在北方的巨大墓地里遍行，乌鸦面母猪面母位于中央。因此，由于处所的力量，金刚亥母种姓母变成猪面母，任何作为乌鸦面母的猪面母都变成种姓母。这就是右旋，即太阳的部分，遍行。然后，在食用的部分，从中午到第一时段，乌鸦面母种姓母在有权者的巨大墓地里遍行，猫头鹰面母阎魔坚固母位于中央。因此，由于处所的力量，乌鸦面母种姓母变成阎魔坚固母，任何作为猫头鹰面母的阎魔坚固母都变成种姓母。然后，在第二时段，猫头鹰面母种姓母在风的巨大墓地里遍行，狗面母阎魔使者母位于中央。因此，由于处所的力量，

【英语翻译】
Therefore, due to the power of the place, the Yama Stable Mother, the Lineage Mother, becomes the Yama Destroyer. Whichever Yama Destroyer is the Yama Messenger, that becomes the Lineage Mother. This is the left rotation, which is the lunar aspect, the Yogini's pervasion. Then, on the fourth day, from midnight to the first watch, the Yama Messenger Mother, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the east, with the Yama Fang Mother, the Crow-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Messenger Mother, the Lineage Mother, becomes the Crow-faced Mother, and whichever Crow-faced Mother is the Yama Fang Mother, that becomes the Lineage Mother. Then, in the second watch, the Yama Fang Mother, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the south, with the Yama Destroyer, the Owl-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Fang Mother, the Lineage Mother, becomes the Owl-faced Mother, and whichever Owl-faced Mother is the Yama Destroyer, that becomes the Lineage Mother. Then, in the third watch, the Yama Destroyer, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the west, with Vajravarahi, the Dog-
faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Destroyer, the Lineage Mother, becomes the Dog-faced Mother, and whichever Dog-faced Mother is Vajravarahi, that becomes the Lineage Mother. Then, in the fourth watch, Vajravarahi, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the north, with the Crow-faced Mother, the Pig-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi, the Lineage Mother, becomes the Pig-faced Mother, and whichever Pig-faced Mother is the Crow-faced Mother, that becomes the Lineage Mother. This is the right rotation, which is the solar aspect, the pervasion. Then, in the eating aspect, from noon to the first watch, the Crow-faced Mother, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the powerful one, with the Owl-faced Mother, the Yama Stable Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Crow-faced Mother, the Lineage Mother, becomes the Yama Stable Mother, and whichever Owl-faced Mother is the Yama Stable Mother, that becomes the Lineage Mother. Then, in the second watch, the Owl-faced Mother, the Lineage Mother, pervades the great charnel ground of the wind, with the Dog-faced Mother, the Yama Messenger Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་
ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
猫头鹰面容的具种母会变成阎罗使者，狗面容的阎罗使者则会变成具种母。然后，在第三座时，狗面容的具种母会在真实的荒无人烟的大尸陀林中行持，猪面容的阎罗獠牙母位于中央。因此，由于处所的力量，狗面容的具种母会变成阎罗獠牙母，猪面容的阎罗獠牙母则会变成具种母。然后，在第四座时，猪面容的具种母会在火的大尸陀林中行持，阎罗坚固母和阎罗摧毁母位于中央。因此，由于处所的力量，猪面容的具种母会变成阎罗摧毁母，阎罗坚固母和阎罗摧毁母则会变成具种母。这被称为左旋，是月亮部分瑜伽母的行持。然后，在第五天的昼夜，从午夜到第一座时，阎罗坚固母具种母会在东方的巨大尸陀林中行持，阎罗使者乌鸦面容母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗坚固母具种母会变成乌鸦面容母，阎罗使者乌鸦面容母则会变成具种母。然后，在第二座时，阎罗使者具种母会在南方的巨大尸陀林中行持，阎罗獠牙母猫头鹰面容母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗使者具种母会变成猫头鹰面容母，阎罗獠牙母猫头鹰面容母则会变成具种母。然后，在第三座时，阎罗獠牙母具种母会在西方的巨大尸陀林中行持，阎罗摧毁母狗面容母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗獠牙母具种母会变成狗面容母，阎罗摧毁母狗面容母则会变成具种母。然后，在第四座时，阎罗摧毁母具种母会在北方的巨大尸陀林中行持，金刚亥母猪面容母位于中央。因此，由于处所的力量，阎罗摧毁母具种母会变成猪面容母，金刚亥母猪面容母

【英语翻译】
The owl-faced Rigdenma will become a Yama messenger, and the dog-faced Yama messenger will become a Rigdenma. Then, in the third session, the dog-faced Rigdenma will practice in the great charnel ground of truthlessness, with the pig-faced Yama Tusk Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the dog-faced Rigdenma will become Yama Tusk Mother, and the pig-faced Yama Tusk Mother will become Rigdenma. Then, in the fourth session, the pig-faced Rigdenma will practice in the great charnel ground of fire, with Yama Steadfast Mother and Yama Destroyer Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the pig-faced Rigdenma will become Yama Destroyer Mother, and Yama Steadfast Mother and Yama Destroyer Mother will become Rigdenma. This is called the leftward rotation, which is the practice of the yogini in the lunar phase. Then, on the fifth day and night, from midnight to the first session, Yama Steadfast Mother Rigdenma will practice in the great charnel ground of the east, with the Yama messenger crow-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Steadfast Mother Rigdenma will become crow-faced mother, and the Yama messenger crow-faced mother will become Rigdenma. Then, in the second session, the Yama messenger Rigdenma will practice in the great charnel ground of the south, with the Yama Tusk Mother owl-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama messenger Rigdenma will become owl-faced mother, and the Yama Tusk Mother owl-faced mother will become Rigdenma. Then, in the third session, the Yama Tusk Mother Rigdenma will practice in the great charnel ground of the west, with the Yama Destroyer Mother dog-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Tusk Mother Rigdenma will become dog-faced mother, and the Yama Destroyer Mother dog-faced mother will become Rigdenma. Then, in the fourth session, the Yama Destroyer Mother Rigdenma will practice in the great charnel ground of the north, with Vajravarahi pig-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Destroyer Mother Rigdenma will become pig-faced mother, and Vajravarahi pig-faced mother

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་དང་ཐུན་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་
གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་མའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་དྲུག་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འ

【汉语翻译】
說到「變成具種女」，這是右旋，是太陽的部分，是瑜伽母的行境。然後月亮的那部分，在太陽正中和第一時段，金剛亥母具種女在有權的大屍林中行境，烏鴉面母閻魔堅固母在中央。因此，由於處所的力量，金剛亥母具種女變成閻魔堅固母，而無論是烏鴉面母閻魔堅固母，都變成具種女。然後在第二時段，烏鴉面母具種女在風的大屍林中行境，貓頭鷹面母閻魔使者母在中央。因此，由於處所的力量，烏鴉面母具種女變成閻魔使者母，而無論是貓頭鷹面母閻魔使者母，都變成具種女。然後在第三時段，貓頭鷹面母具種女在離真實的大屍林中行境，狗面母閻魔利齒母在中央。因此，由於處所的力量，貓頭鷹面母具種女變成閻魔利齒母，而無論是狗面母閻魔利齒母，都變成具種女。然後在第四時段，狗面母具種女在母的大屍林中行境，豬面母閻魔摧毀母在中央。因此，由於處所的力量，狗面母具種女變成閻魔摧毀母，而無論是豬面母閻魔摧毀母，都變成具種女」，這是左旋，是月亮的部分，是瑜伽母的行境。然後在第六天的半夜到第一時段，豬面母具種女在東方的大屍林中行境，閻魔堅固母烏鴉面母在中央。因此，由於處所的力量，豬面母具種女變成烏鴉面母，而無論是閻魔堅固母烏鴉面母，都變成具種女。然後在第二時段，閻魔堅固母具種女在南方的大屍林中行境，閻魔使者母貓頭鷹面母在中央。因此，由於處所的力量，閻魔堅固母具種女變成貓頭鷹面母，而無論是閻魔使者母貓頭鷹面母，都變成具種女。

【英语翻译】
Speaking of "becoming a woman with lineage," this is a right-handed rotation, which is the solar aspect, the realm of activity of the yoginis. Then, in that lunar aspect, at solar noon and the first watch, Vajravarahi Rigdenma practices in the great charnel ground of power, with the Crow-faced Yama Stable Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi Rigdenma becomes the Yama Stable Mother, and whichever is the Crow-faced Yama Stable Mother becomes Rigdenma. Then, in the second watch, the Crow-faced Rigdenma practices in the great charnel ground of wind, with the Owl-faced Yama Messenger Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Crow-faced Rigdenma becomes the Yama Messenger Mother, and whichever is the Owl-faced Yama Messenger Mother becomes Rigdenma. Then, in the third watch, the Owl-faced Rigdenma practices in the great charnel ground of truthlessness, with the Dog-faced Yama Tusk Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Owl-faced Rigdenma becomes the Yama Tusk Mother, and whichever is the Dog-faced Yama Tusk Mother becomes Rigdenma. Then, in the fourth watch, the Dog-faced Rigdenma practices in the great charnel ground of mothers, with the Pig-faced Yama Destroyer Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Dog-faced Rigdenma becomes the Yama Destroyer Mother, and whichever is the Pig-faced Yama Destroyer Mother becomes Rigdenma," which is a left-handed rotation, the lunar aspect, the realm of activity of the yoginis. Then, on the sixth day and night, from midnight to the first watch, the Pig-faced Rigdenma practices in the great charnel ground of the east, with the Yama Stable Mother, the Crow-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Pig-faced Rigdenma becomes the Crow-faced Mother, and whichever is the Yama Stable Mother, the Crow-faced Mother, becomes Rigdenma. Then, in the second watch, the Yama Stable Mother Rigdenma practices in the great charnel ground of the south, with the Yama Messenger Mother, the Owl-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Stable Mother Rigdenma becomes the Owl-faced Mother, and whichever is the Yama Messenger Mother, the Owl-faced Mother, becomes Rigdenma.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་
ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
完成了。然后，在第三座（夜晚的）时段，死神使者具种母于西方的巨大尸林中行持，死神獠牙母狗面者位于中央。因此，由于处所的力量，死神使者具种母转变为狗面者，而死神獠牙母狗面者则转变为具种母。然后，在第四座（夜晚的）时段，死神獠牙母具种母于北方的巨大尸林中行持，死神摧毁母猪面者位于中央。因此，由于处所的力量，死神獠牙母具种母转变为猪面者，而死神摧毁母猪面者则转变为具种母。以上是右旋的轮转，即太阳部分瑜伽母的行持。然后，在月亮部分，从正午开始，在第一个（夜晚的）时段，死神摧毁母具种母于自在的巨大尸林中行持，金刚亥母死神坚固母位于中央。因此，由于处所的力量，死神摧毁母具种母转变为死神坚固母，而金刚亥母死神坚固母则转变为具种母。然后，在第二个（夜晚的）时段，金刚亥母具种母于风的巨大尸林中行持，乌鸦面母死神使者位于中央。因此，由于处所的力量，金刚亥母具种母转变为死神使者，而乌鸦面母死神使者则转变为具种母。然后，在第三个（夜晚的）时段，乌鸦面母具种母于真离的巨大尸林中行持，猫头鹰面母死神獠牙母位于中央。因此，由于处所的力量，乌鸦面母具种母转变为死神獠牙母，而猫头鹰面母死神獠牙母则转变为具种母。然后，在第四个（夜晚的）时段，猫头鹰面母具种母于火的巨大尸林中行持，狗面母死神摧毁母位于中央。因此，由于处所的力量，猫头鹰面母具种母转变为死神摧毁母，而狗面母死神摧毁母则转变为具种母。以上是左旋的轮转，即月亮部分瑜伽母的行持。

【英语翻译】
It is done. Then, in the third (night) session, the Yama messenger, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of the west, with the Yama tusk mother, the dog-faced one, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama messenger, the one with the lineage, transforms into the dog-faced one, and the Yama tusk mother, the dog-faced one, transforms into the one with the lineage. Then, in the fourth (night) session, the Yama tusk mother, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of the north, with the Yama destroyer, the pig-faced one, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama tusk mother, the one with the lineage, transforms into the pig-faced one, and the Yama destroyer, the pig-faced one, transforms into the one with the lineage. This is the right-handed rotation, which is the practice of the yogini in the solar aspect. Then, in the lunar aspect, from noon, in the first (night) session, the Yama destroyer, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of power, with Vajravarahi, the Yama steadfast mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama destroyer, the one with the lineage, transforms into the Yama steadfast mother, and Vajravarahi, the Yama steadfast mother, transforms into the one with the lineage. Then, in the second (night) session, Vajravarahi, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of wind, with the crow-faced mother, the Yama messenger, in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi, the one with the lineage, transforms into the Yama messenger, and the crow-faced mother, the Yama messenger, transforms into the one with the lineage. Then, in the third (night) session, the crow-faced mother, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of truthlessness, with the owl-faced mother, the Yama tusk mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the crow-faced mother, the one with the lineage, transforms into the Yama tusk mother, and the owl-faced mother, the Yama tusk mother, transforms into the one with the lineage. Then, in the fourth (night) session, the owl-faced mother, the one with the lineage, practices in the great charnel ground of fire, with the dog-faced mother, the Yama destroyer, in the center. Therefore, due to the power of the place, the owl-faced mother, the one with the lineage, transforms into the Yama destroyer, and the dog-faced mother, the Yama destroyer, transforms into the one with the lineage. This is the left-handed rotation, which is the practice of the yogini in the lunar aspect.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་
སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར

【汉语翻译】
哦！此后第七天，从半夜到第一时，狗面种姓母在东方的巨大尸林中行事，猪面母和乌鸦面母在中央。因此，由于处所的力量，狗面种姓母变为乌鸦面母，猪面母和乌鸦面母无论哪个都变为种姓母。此后第二时，猪面种姓母在南方的巨大尸林中行事，阎罗坚固母和猫头鹰面母在中央。因此，由于处所的力量，猪面种姓母变为猫头鹰面母，阎罗坚固母和猫头鹰面母无论哪个都变为种姓母。此后第三时，阎罗坚固母种姓母在西方的巨大尸林中行事，阎罗使者母和狗面母在中央。因此，由于处所的力量，阎罗坚固母种姓母变为狗面母，阎罗使者母和狗面母无论哪个都变为种姓母。此后第四时，阎罗使者母种姓母在北方的巨大尸林中行事，阎罗獠牙母和猪面母在中央。因此，由于处所的力量，阎罗使者母种姓母变为猪面母，阎罗獠牙母和猪面母无论哪个都变为种姓母，这是右旋的轮转，即在太阳的部分瑜伽母的行事。此后在月亮的部分，从中午到第一时，阎罗獠牙母种姓母在有力的巨大尸林中行事，阎罗摧毁母和阎罗坚固母在中央。因此，由于处所的力量，阎罗獠牙母种姓母变为阎罗坚固母，阎罗摧毁母和阎罗坚固母无论哪个都变为种姓母。此后第二时，阎罗摧毁母种姓母在风的巨大尸林中行事，金刚亥母和阎罗使者母在中央。因此，由于处所的力量，阎罗摧毁母种姓母变为阎罗使者母，金刚亥母和阎罗使者母无论哪个都变为种姓母。
此后第三时，金刚亥母种姓母在远离真实的尸

【英语翻译】
O! Then on the seventh day, from midnight to the first watch, the dog-faced lineage mother acts in the great charnel ground of the east, with the pig-faced mother and the crow-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the dog-faced lineage mother becomes the crow-faced mother, and whichever of the pig-faced mother and the crow-faced mother becomes the lineage mother. Then in the second watch, the pig-faced lineage mother acts in the great charnel ground of the south, with Yama Steadfast Mother and the owl-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the pig-faced lineage mother becomes the owl-faced mother, and whichever of Yama Steadfast Mother and the owl-faced mother becomes the lineage mother. Then in the third watch, Yama Steadfast Mother, the lineage mother, acts in the great charnel ground of the west, with Yama Messenger Mother and the dog-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Steadfast Mother, the lineage mother, becomes the dog-faced mother, and whichever of Yama Messenger Mother and the dog-faced mother becomes the lineage mother. Then in the fourth watch, Yama Messenger Mother, the lineage mother, acts in the great charnel ground of the north, with Yama Tusk Mother and the pig-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Messenger Mother, the lineage mother, becomes the pig-faced mother, and whichever of Yama Tusk Mother and the pig-faced mother becomes the lineage mother, which is the right-turning cycle, that is, the yogini's action in the solar aspect. Then in the lunar aspect, from noon to the first watch, Yama Tusk Mother, the lineage mother, acts in the great powerful charnel ground, with Yama Destroyer Mother and Yama Steadfast Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Tusk Mother, the lineage mother, becomes Yama Steadfast Mother, and whichever of Yama Destroyer Mother and Yama Steadfast Mother becomes the lineage mother. Then in the second watch, Yama Destroyer Mother, the lineage mother, acts in the great charnel ground of wind, with Vajravarahi and Yama Messenger Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Destroyer Mother, the lineage mother, becomes Yama Messenger Mother, and whichever of Vajravarahi and Yama Messenger Mother becomes the lineage mother.
Then in the third watch, Vajravarahi, the lineage mother, in the charnel ground of truthlessness

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། །འུག་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཕག་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་འུག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། ཕག་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་ཁྱི་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཁྱི་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་
ཕག་གདོང་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི

【汉语翻译】
大尸林中周遍行，乌鸦面死主獠牙母于中央。因此，由处所之故，金刚亥母种姓母变为死主獠牙母，乌鸦面死主獠牙母即变为种姓母。其后，第四座时，乌鸦面种姓母于火之大尸林中周遍行，猫头鹰面死主摧坏母于中央。因此，由处所之故，乌鸦面种姓母变为死主摧坏母，猫头鹰面死主摧坏母即变为种姓母，如是左旋而转，乃于月分中周遍行也。其后，第八日之半夜起，第一座时，猫头鹰面种姓母于东方大尸林中周遍行，狗面乌鸦面母于中央。因此，由处所之故，猫头鹰面种姓母变为乌鸦面母，狗面乌鸦面母即变为种姓母。其后，第二座时，狗面种姓母于南方大尸林中周遍行，猪面猫头鹰面母于中央。因此，由处所之故，狗面种姓母变为猫头鹰面母，猪面猫头鹰面母即变为种姓母。其后，第三座时，猪面种姓母于西方大尸林中周遍行，死主坚固母狗面母于中央。因此，由处所之故，猪面种姓母变为狗面母，死主坚固母狗面母即变为种姓母。其后，第四座时，死主坚固母种姓母于北方大尸林中周遍行，死主使者母猪面母于中央。因此，由处所之故，死主坚固母种姓母变为
猪面母，死主使者母猪面母即变为种姓母，如是右旋而转，乃于日分中瑜伽母之周遍行也。其后，于月分中，从日正午起，第一座时，死主使者母种姓母于具力大尸林中周遍行，死主獠牙母死主坚固母乃

【英语翻译】
In the great charnel ground, she roams everywhere. The crow-faced Yama Tusk Mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi, the lineage mother, transforms into the Yama Tusk Mother, and the crow-faced Yama Tusk Mother becomes the lineage mother. Then, in the fourth session, the crow-faced lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of fire, with the owl-faced Yama Destroyer Mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the crow-faced lineage mother transforms into the Yama Destroyer Mother, and the owl-faced Yama Destroyer Mother becomes the lineage mother. This is how it revolves counterclockwise, roaming in the lunar aspect. Then, on the eighth day and night, from midnight, in the first session, the owl-faced lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of the east, with the dog-faced and crow-faced mothers in the center. Therefore, due to the power of the place, the owl-faced lineage mother transforms into the crow-faced mother, and the dog-faced and crow-faced mothers become the lineage mother. Then, in the second session, the dog-faced lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of the south, with the pig-faced and owl-faced mothers in the center. Therefore, due to the power of the place, the dog-faced lineage mother transforms into the owl-faced mother, and the pig-faced and owl-faced mothers become the lineage mother. Then, in the third session, the pig-faced lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of the west, with the Yama Steadfast Mother and dog-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the pig-faced lineage mother transforms into the dog-faced mother, and the Yama Steadfast Mother and dog-faced mother become the lineage mother. Then, in the fourth session, the Yama Steadfast Mother lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of the north, with the Yama Messenger Mother and pig-faced mother in the center. Therefore, due to the power of the place, the Yama Steadfast Mother lineage mother transforms into the
pig-faced mother, and the Yama Messenger Mother and pig-faced mother become the lineage mother. This is how it revolves clockwise, the yogini's roaming in the solar aspect. Then, in the lunar aspect, from noon, in the first session, the Yama Messenger Mother lineage mother roams everywhere in the great charnel ground of power, with the Yama Tusk Mother and Yama Steadfast Mother being

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མར་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འགྱུར་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། འུག་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྭ་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་ཁྭ་གདོང་མ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་ལ། འུག་གདོང་མ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་འུག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འུག་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་འུག་གདོང་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
在中央。因此，由于处所的力量，阎魔法使种姓母成为阎魔坚固母，阎魔獠牙母，无论阎魔坚固母是谁，都成为种姓母。然后，在第二座，阎魔獠牙母种姓母在风的大尸林中到处游行。阎魔摧毁母阎魔法使在中央。因此，由于处所的力量，阎魔獠牙母种姓母成为阎魔法使，阎魔摧毁母，无论阎魔法使是谁，都成为种姓母。然后，在第三座，阎魔摧毁母种姓母在真理分离的大尸林中到处游行。金刚亥母阎魔獠牙母在中央。因此，由于处所的力量，阎魔摧毁母种姓母成为阎魔獠牙母，金刚亥母阎魔獠牙母，无论谁是，都成为种姓母。然后，在第四座，金刚亥母种姓母在火的大尸林中到处游行。乌鸦面母阎魔摧毁母在中央。因此，由于处所的力量，金刚亥母种姓母成为阎魔摧毁母，乌鸦面母阎魔摧毁母，无论谁是，都成为种姓母，这就是左旋的轮转，即在月亮的部分瑜伽母的游行。然后，在第九天的日夜，从午夜开始的第一座，乌鸦面母种姓母在东部的大尸林中到处游行。猫头鹰面母乌鸦面母在中央。因此，由于处所的力量，乌鸦面母变成种姓母等等，然后又变回乌鸦面母本身，无论猫头鹰面母乌鸦面母是谁，都成为种姓母。然后，在第二座，猫头鹰面母种姓母在南部的大尸林中到处游行。狗面母猫头鹰面母在中央。因此，由于处所的力量，猫头鹰面母变成种姓母等等，然后又变回猫头鹰面母本身，无论狗面母猫头鹰面母是谁，都成为种姓母。然后，在第三座，狗面母种姓母在西部的大尸林中到处游行。狗面母猪面母在中央。

【英语翻译】
in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama's messenger caste mother becomes Yama's steadfast mother, Yama's tusk mother, whoever Yama's steadfast mother is, becomes the caste mother. Then, in the second session, Yama's tusk mother caste mother roams everywhere in the great charnel ground of wind. Yama's destroyer mother Yama's messenger is in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama's tusk mother caste mother becomes Yama's messenger, Yama's destroyer mother, whoever Yama's messenger is, becomes the caste mother. Then, in the third session, Yama's destroyer mother caste mother roams everywhere in the great charnel ground of truth separation. Vajravarahi Yama's tusk mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama's destroyer mother caste mother becomes Yama's tusk mother, Vajravarahi Yama's tusk mother, whoever it is, becomes the caste mother. Then, in the fourth session, Vajravarahi caste mother roams everywhere in the great charnel ground of fire. Crow-faced mother Yama's destroyer mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, Vajravarahi caste mother becomes Yama's destroyer mother, crow-faced mother Yama's destroyer mother, whoever it is, becomes the caste mother, which is the left-handed rotation, that is, the yogini's roaming in the lunar part. Then, on the ninth day and night, from midnight to the first session, crow-faced mother caste mother roams everywhere in the great charnel ground of the east. Owl-faced mother crow-faced mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, crow-faced mother becomes caste mother and so on, and then becomes crow-faced mother again, whoever owl-faced mother crow-faced mother is, becomes the caste mother. Then, in the second session, owl-faced mother caste mother roams everywhere in the great charnel ground of the south. Dog-faced mother owl-faced mother is in the center. Therefore, due to the power of the place, owl-faced mother becomes caste mother and so on, and then becomes owl-faced mother again, whoever dog-faced mother owl-faced mother is, becomes the caste mother. Then, in the third session, dog-faced mother caste mother roams everywhere in the great charnel ground of the west. Dog-faced mother pig-faced mother is in the center.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་ཁྱི་གདོང་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་བ་ལ་ཕག་གདོང་མ་རིགས་ལྡན་མ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕག་གདོང་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕག་གདོང་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་འཕག་གདོང་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕག་གདོང་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཉི་མའི་ཆ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རིགས་ལྡན་མ་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རིགས་ལྡན་མ་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཤིན་
རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རིགས་མ་ལྡན་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་རིགས་ལྡན་མ་མེའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྭ་

【汉语翻译】
由于处所的力量，狗面母变成具种母等等，然后又变成狗面母本身。无论是狗面母还是猪面母，都会变成具种母。然后，在第四座时，猪面母具种母在北方的大尸林中行事，阎魔坚母猪面母位于中央。因此，由于处所的力量，猪面母变成具种母等等，然后又变成猪面母本身。阎魔坚母猪面母会变成具种母，这是右旋的循环，即在太阳的一侧行事。然后，在月亮的一侧，从中午到第一座时，阎魔坚母具种母在有权的大尸林中行事，阎魔使女阎魔坚母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔坚母变成具种母等等，然后又变成阎魔坚母本身。无论是阎魔使女还是阎魔坚母，都会变成具种母本身。然后，在第二座时，阎魔使女具种母在风的大尸林中行事，阎魔獠牙母阎魔使女位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔使女变成具种母等等，然后又变成阎魔使女本身。无论是阎魔獠牙母还是阎魔使女，都会变成具种母。然后，在第三座时，阎魔獠牙母具种母在无实的大尸林中行事，阎魔摧毁母阎魔獠牙母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔獠牙母变成具种母等等，然后又变成阎魔獠牙母本身。无论是阎魔摧毁母还是阎魔獠牙母，都会变成具种母。然后，在第四座时，阎魔摧毁母具种母在火的大尸林中行事，金刚亥母阎魔摧毁母位于中央。因此，由于处所的力量，阎魔摧毁母变成具种母等等，然后又变成阎魔摧毁母本身。无论是金刚亥母，那

【英语翻译】
Due to the power of the place, the Dog-faced Mother transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into the Dog-faced Mother herself. Whichever it is, whether the Dog-faced Mother or the Pig-faced Mother, that transforms into the Lineage Mother. Then, in the fourth session, the Pig-faced Mother, the Lineage Mother, acts in the great charnel ground of the north, with Yama Stable Mother, the Pig-faced Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, the Pig-faced Mother transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into the Pig-faced Mother herself. Yama Stable Mother, the Pig-faced Mother, transforms into the Lineage Mother, which is a rightward rotation, acting on the solar side. Then, on the lunar side, from noon to the first session, Yama Stable Mother, the Lineage Mother, acts in the great charnel ground of the powerful, with Yama Messenger Woman, Yama Stable Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Stable Mother transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into Yama Stable Mother herself. Whichever it is, whether Yama Messenger Woman or Yama Stable Mother, that transforms into the Lineage Mother herself. Then, in the second session, Yama Messenger Woman, the Lineage Mother, acts in the great charnel ground of wind, with Yama Tusk Mother, Yama Messenger Woman, in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Messenger Woman transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into Yama Messenger Woman herself. Whichever it is, whether Yama Tusk Mother or Yama Messenger Woman, that transforms into the Lineage Mother. Then, in the third session, Yama Tusk Mother, the Lineage Mother, acts in the great charnel ground of the unreal, with Yama Destroyer Mother, Yama Tusk Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Tusk Mother transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into Yama Tusk Mother herself. Whichever it is, whether Yama Destroyer Mother or Yama Tusk Mother, that transforms into the Lineage Mother. Then, in the fourth session, Yama Destroyer Mother, the Lineage Mother, acts in the great charnel ground of fire, with Vajra Pig Mother, Yama Destroyer Mother, in the center. Therefore, due to the power of the place, Yama Destroyer Mother transforms into the Lineage Mother and so on, and then transforms back into Yama Destroyer Mother herself. Whichever it is, whether Vajra Pig Mother, that

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་ལྡན་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་དགུ་པ་ལ་རང་གི་གནས་སུ་བགྲོད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་པ་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅུ་གཉིས་པ་ལའོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅུ་གསུམ་པ་ལའོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅུ་བཞི་པ་ལའོ། །དྲུག་པ་ཇི་ལྟ་བར་གནམ་སྟོང་ལའོ། །བདུན་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ལའོ། །བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཉིས་པ་ལའོ། །དགུ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསུམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་སུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་རང་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བཅུ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བཞི་
བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་པ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བཅུ་བཞི་པ་བཞིན་ནོ། །དགུ་པ་ལ་གནམ་སྟོང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གསུམ་པ་བཞིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་དགུའི་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཟླ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་དཀར་པོའི་བཅུ་གསུམ་པ་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐབས་སྤངས་ཏེ་རབ་གཏུམ་མ་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཏུ

【汉语翻译】
变成鸦面母等之后，又由于自己位置的力量，会变成具种母，这是左旋的轮转，瑜伽士应了知在月分方面与瑜伽母的共同行持。所谓在八大尸林中，以时节的差别与瑜伽母共同行持，即第九天前往自己的位置，是共同行持完全行持。之后供养，再于第十天，如初一的白天一样共同行持。第二个如第十一天。第三个如第十二天。第四个如第十三天。第五个如第十四天。第六个如天空空日。第七个如白月一日的白天。第八个如初二。第九个如初三共同行持。因此，由于前往各自位置的力量，金刚亥母等会再次变成各自的自性。之后供养，再于第十天，如第四天一样共同行持。第五天如第十一天一样。第六天如第十二天一样。第七天如第十三天一样。第八天如第十四天一样。第九天如天空空日一样。第十天如白月一日一样。第十一天如初二一样。第十二天如初三一样，以安住尸林者们的心、语、身的差别共同行持。因此，以九天与九星的结合，直至二十七星宿和十二月宫穷尽。如是，以十五分的差别，空行母等与黑汝嘎一同共同行持。鸦面母等以二十七星宿的差别共同行持。之后，以月亮和太阳的差别，三天里极忿怒母等会共同行持。例如，此处白月十三出现罪恶时，在心轮的东面轮辐处供养后，舍弃方便，极忿怒母在南面的轮辐处共同行持。忿

【英语翻译】
Having become Crow-faced Mother and so on, again, due to the power of their own position, they will become the Noble Lady. This is the leftward rotation, which the yogi should understand as the joint practice of the yogini in terms of the lunar phase. That is, in the eight great charnel grounds, the joint practice of the yogini is performed with the distinction of time. On the ninth day, going to one's own position is the complete performance of the joint practice. After that, having made offerings, again on the tenth day, the joint practice is performed as on the first day. The second is like the eleventh day. The third is like the twelfth day. The fourth is like the thirteenth day. The fifth is like the fourteenth day. The sixth is like the empty sky day. The seventh is like the first day of the white month. The eighth is like the second day. The ninth is like the third day, the joint practice is performed. Therefore, due to the power of going to their respective positions, Vajravarahi and others will again become their respective natures. After that, having made offerings, again on the tenth day, the joint practice is performed as on the fourth day. The fifth day is like the eleventh day. The sixth day is like the twelfth day. The seventh day is like the thirteenth day. The eighth day is like the fourteenth day. The ninth day is like the empty sky day. The tenth day is like the first day of the white month. The eleventh day is like the second day. The twelfth day is like the third day, the joint practice is performed with the distinction of the mind, speech, and body of those who dwell in the charnel ground. Therefore, with the combination of nine days and nine stars, until the twenty-seven constellations and the twelve lunar mansions are exhausted. Thus, with the distinction of fifteen parts, the dakinis and others jointly practice with Heruka. Crow-faced Mother and others jointly practice with the distinction of the twenty-seven constellations. After that, with the distinction of the moon and the sun, for three days, the Extremely Wrathful Mother and others will jointly practice. For example, here, when the thirteenth of the white month appears as an evil time, after making offerings at the eastern spoke of the wheel of the mind, abandoning the means, the Extremely Wrathful Mother jointly practices at the southern spoke. Wrath

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མ་མིག་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ནི་གཏུམ་མིག་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ནི་འོད་ལྡན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་རབ་གཏུམ་མ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་གཏུམ་མིག་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འོད་ལྡན་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་སྣ་ཆེན་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ནི་འོད་ལྡན་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་ནི་གཏུམ་མིག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞུ་འཆར་བ་ན་སྔ་མའི་རབ་གཏུམ་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །
སྔ་མའི་གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འོད་ལྡན་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་སྣ་ཆེན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་ནི་གཏུམ་མིག་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་ནི་འོད་ལྡན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞུའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་རབ་གཏུམ་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། སྡིག་པ་འཆར་བ་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་དང༌། གཞུ་འཆར་བ་དང་གཞུའི་ཕྱེད་ལ་དབྱུ་གུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཆར་བ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་དབང་ལྡན་ནས་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །མིའུ་ཐུང་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་

【汉语翻译】
母眼母在西方的轮辐上。光母在北方的轮辐上。大鼻母在东方的轮辐上。因此，由于位置的力量，极暴母是暴眼母，暴眼母是光母，光母是大鼻母，大鼻母变成极暴母。然后，在罪恶的一半时，先前的极暴母普遍行于西方的轮辐上。先前的暴眼母在北方的轮辐上。先前的光母在东方的轮辐上。先前的的大鼻母在南方的轮辐上。因此，由于位置的力量，极暴母是光母，暴眼母是大鼻母，光母是极暴母，大鼻母变成暴眼母。然后，当弓出现时，先前的极暴母普遍行于北方的轮辐上。
先前的暴眼母在东方的轮辐上。先前的光母在南方的轮辐上。先前的大鼻母在西方的轮辐上。因此，由于位置的力量，极暴母是大鼻母，暴眼母是极暴母，光母是暴眼母，大鼻母变成光母。然后，在弓的一半时，先前的极暴母普遍行于东方的轮辐上。暴眼母在南方的轮辐上。光母在西方的轮辐上。大鼻母普遍行于北方的轮辐上。因此，由于位置的力量，极暴母等使者的女人们将持有各自的形相，这被称为右旋的轮转。罪恶出现和罪恶的一半，弓出现和弓的一半，应知晓这是具有一半手杖的两两瑜伽母四众的轮转。然后，从摩羯出现开始进行供养后，勇士慧母从具力者开始普遍行于风的轮辐上。弥邬通母在离真轮辐上。楞伽自在母在火的轮辐上。树影母在具力的轮辐上普遍行。因此，由于位置的力量，勇士慧母是弥邬通母，弥邬通母是楞伽自在母，楞伽自在母是树影母，树影母是勇士慧

【英语翻译】
The Mother Eye Mother is on the western spoke. The Radiant Mother is on the northern spoke. The Great Nose Mother is on the eastern spoke. Therefore, by the power of location, the Extremely Wrathful Mother is the Wrathful Eye Mother, the Wrathful Eye Mother is the Radiant Mother, the Radiant Mother is the Great Nose Mother, and the Great Nose Mother becomes the Extremely Wrathful Mother. Then, at the half of sin, the previous Extremely Wrathful Mother universally acts on the western spoke. The previous Wrathful Eye Mother is on the northern spoke. The previous Radiant Mother is on the eastern spoke. The previous Great Nose Mother is on the southern spoke. Therefore, by the power of location, the Extremely Wrathful Mother is the Radiant Mother, the Wrathful Eye Mother is the Great Nose Mother, the Radiant Mother is the Extremely Wrathful Mother, and the Great Nose Mother becomes the Wrathful Eye Mother. Then, when the bow appears, the previous Extremely Wrathful Mother universally acts on the northern spoke.
The previous Wrathful Eye Mother is on the eastern spoke. The previous Radiant Mother is on the southern spoke. The previous Great Nose Mother is on the western spoke. Therefore, by the power of location, the Extremely Wrathful Mother is the Great Nose Mother, the Wrathful Eye Mother is the Extremely Wrathful Mother, the Radiant Mother is the Wrathful Eye Mother, and the Great Nose Mother becomes the Radiant Mother. Then, at the half of the bow, the previous Extremely Wrathful Mother universally acts on the eastern spoke. The Wrathful Eye Mother is on the southern spoke. The Radiant Mother is on the western spoke. The Great Nose Mother universally acts on the northern spoke. Therefore, by the power of location, the messenger women such as the Extremely Wrathful Mother will hold their respective forms, which is called the rightward turning wheel. The appearance of sin and the half of sin, the appearance of the bow and the half of the bow, it should be known that this is the wheel of the four assemblies of the two-by-two yoginis with half a staff. Then, from the appearance of Capricorn onwards, after making offerings, the Heroic Mind Mother, starting from the Powerful One, universally acts on the wind spoke. The Miu Thung Mother is on the Truthless spoke. The Lanka自在Mother is on the fire spoke. The Tree Shadow Mother universally acts on the Powerful One's spoke. Therefore, by the power of location, the Heroic Mind Mother is the Miu Thung Mother, the Miu Thung Mother is the Lanka自在Mother, the Lanka自在Mother is the Tree Shadow Mother, and the Tree Shadow Mother is the Heroic Mind

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་མིའུ་ཐུང་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་མིའུ་ཐུང་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་འཆར་བ་ན། སྔ་མའི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་
དོ། །སྔ་མའི་མིའུ་ཐུང་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་མིའུ་ཐུང་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤིང་གྲིབ་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་འཆར་བ་དང༌། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཕྱེད་དང༌། བུམ་པ་འཆར་བ་དང་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་ཉའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ནས་སྲུངས་མ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི

【汉语翻译】
将变为。之后在摩羯座的一半时，先前的勇士慧母在无实的轮辐中遍行。先前的弥雾童母在火的轮辐中。先前的楞伽自在母在有力的轮辐中。先前的树影母在风的轮辐中遍行。因此，由于位置的力量，勇士慧母变为楞伽自在母，弥雾童母变为树影母，楞伽自在母变为勇士慧母，树影母变为弥雾童母。之后在宝瓶座出现时，先前的勇士慧母在火的轮辐中遍行。
先前的弥雾童母在有力的轮辐中。先前的楞伽自在母在风的轮辐中。先前的树影母在无实的轮辐中遍行。因此，由于位置的力量，勇士慧母变为树影母，弥雾童母变为勇士慧母，楞伽自在母变为弥雾童母，树影母变为楞伽自在母。之后在宝瓶座的一半时，勇士慧母在有力的轮辐中遍行。先前的弥雾童母在风的轮辐中。先前的楞伽自在母在无实的轮辐中。先前的树影母在火的轮辐中遍行。因此，由于各自位置的力量，勇士慧母等瑜伽母们将各自执持其形。以上是左旋的轮转，即摩羯座出现时，摩羯座的一半时，宝瓶座出现时和宝瓶座的一半时，瑜伽母们遍行。如是，以时轮一半的区分，瑜伽母八尊的心轮的遍行，瑜伽士们应在会供轮中证悟。之后，在做了供养后，语轮的遍行是这样的：在此，从双鱼座的时轮出现开始，守护母从语轮的东轮辐到南轮辐遍行。大怖畏母在西轮辐中。风力母在北轮辐中。饮酒母在东轮辐中遍行。它的

【英语翻译】
It will become. Then, at the half of Capricorn, the former Heroic Wisdom Mother roams in the unreal spoke. The former Mist Child Mother is in the fire spoke. The former Lanka Powerful Mother is in the powerful spoke. The former Tree Shadow Mother roams in the wind spoke. Therefore, due to the power of position, the Heroic Wisdom Mother becomes the Lanka Powerful Mother, the Mist Child Mother becomes the Tree Shadow Mother, the Lanka Powerful Mother becomes the Heroic Wisdom Mother, and the Tree Shadow Mother becomes the Mist Child Mother. Then, when Aquarius appears, the former Heroic Wisdom Mother roams in the fire spoke.
The former Mist Child Mother is in the powerful spoke. The former Lanka Powerful Mother is in the wind spoke. The former Tree Shadow Mother roams in the unreal spoke. Therefore, due to the power of position, the Heroic Wisdom Mother becomes the Tree Shadow Mother, the Mist Child Mother becomes the Heroic Wisdom Mother, the Lanka Powerful Mother becomes the Mist Child Mother, and the Tree Shadow Mother becomes the Lanka Powerful Mother. Then, at the half of Aquarius, the Heroic Wisdom Mother roams in the powerful spoke. The former Mist Child Mother is in the wind spoke. The former Lanka Powerful Mother is in the unreal spoke. The former Tree Shadow Mother roams in the fire spoke. Therefore, due to the power of their respective positions, the yoginis such as the Heroic Wisdom Mother will each hold their form. This is the left-turning rotation, that is, when Capricorn appears, at the half of Capricorn, when Aquarius appears, and at the half of Aquarius, the yoginis roam. Thus, with the distinction of the half of the wheel of time, the yogis should realize the roaming of the heart wheel of the eight yoginis in the assembly wheel. Then, after making offerings, the roaming of the speech wheel is as follows: Here, from the appearance of the wheel of time of Pisces, the Guardian Mother roams from the east spoke to the south spoke of the speech wheel. The Great Terrifier Mother is in the west spoke. The Wind Power Mother is in the north spoke. The Wine Drinking Mother roams in the east spoke. Its

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་སྲུངས་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་ནི་ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་ནི་ས་སྲུངས་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་ས་སྲུངས་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རླུང་ཤུགས་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཆང་འཐུང་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་
ཀྱི་དབང་གིས་ས་སྲུངས་མ་ནི་རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་ཆང་འཐུང་མ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་ནི་ས་སྲུངས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུག་འཆར་བ་ན་སྔ་མའི་ས་སྲུངས་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རླུང་ཤུགས་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཆང་འཐུང་མ་ནི་ནུབ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་སྲུངས་མ་ནི་ཆང་འཐུང་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་ས་སྲུངས་མ་དང༌། །རླུང་ཤུགས་མ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་ནི་རླུང་ཤུགས་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་ས་སྲུངས་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རླུང་ཤུགས་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཆང་འཐུང་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་སྲུངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ན། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ནས་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །རྟ་རྣམ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་རྟ་རྣམ་དང༌། རྟ་རྣམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གླང་གི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསང

【汉语翻译】
因此，由于位置的缘故，地护母变成怖畏大母，怖畏大母变成风力母，风力母变成饮酒母，饮酒母变成地护母。然后，在鱼的后半段，之前的地护母在西方的方位普遍活动。之前的怖畏大母在北方的方位。之前的风力母在东方的方位。之前的饮酒母在南方的方位普遍活动。因此，由于位置的缘故，地护母变成风力母，怖畏大母变成饮酒母，风力母变成地护母，饮酒母变成怖畏大母。然后，当羊出现时，之前的地护母在北方的方位。之前的怖畏大母在东方的方位。之前的风力母在南方的方位。之前的饮酒母在西方的方位普遍活动。因此，由于位置的缘故，地护母变成饮酒母，怖畏大母变成地护母，风力母变成怖畏大母，饮酒母变成风力母。然后，在羊的后半段，之前的地护母在东方的方位。之前的怖畏大母在南方的方位。之前的风力母在西方的方位。之前的饮酒母在北方的方位普遍活动。因此，由于各自位置的缘故，地护母等各自保持自己的形相。这是右旋的轮转，通过四位瑜伽母的时间结合的区分，是语轮的普遍活动。然后，进行供养后，当牛的时间结合出现时，青莲色天女从有力的方位到风的方位普遍活动。极善母在无实的方位。马面母在火的方位。空行母面母在有力的方位普遍活动。因此，由于位置的缘故，青莲色天女变成极善母，极善母变成马面母，马面母变成空行母面母，空行母面母变成青莲色天女。然后，在牛的后半段，之前的青莲色天女

【英语翻译】
Therefore, due to the power of location, the Earth-Protecting Mother becomes the Great Terrifier, the Great Terrifier becomes the Wind-Force Mother, the Wind-Force Mother becomes the Wine-Drinking Mother, and the Wine-Drinking Mother becomes the Earth-Protecting Mother. Then, in the latter half of the Fish, the former Earth-Protecting Mother universally operates in the western direction. The former Great Terrifier is in the northern direction. The former Wind-Force Mother is in the eastern direction. The former Wine-Drinking Mother universally operates in the southern direction. Therefore, due to the power of location, the Earth-Protecting Mother becomes the Wind-Force Mother, the Great Terrifier becomes the Wine-Drinking Mother, the Wind-Force Mother becomes the Earth-Protecting Mother, and the Wine-Drinking Mother becomes the Great Terrifier. Then, when the Sheep appears, the former Earth-Protecting Mother is in the northern direction. The former Great Terrifier is in the eastern direction. The former Wind-Force Mother is in the southern direction. The former Wine-Drinking Mother universally operates in the western direction. Therefore, due to the power of location, the Earth-Protecting Mother becomes the Wine-Drinking Mother. The Great Terrifier becomes the Earth-Protecting Mother. The Wind-Force Mother becomes the Great Terrifier, and the Wine-Drinking Mother becomes the Wind-Force Mother. Then, in the latter half of the Sheep, the former Earth-Protecting Mother is in the eastern direction. The former Great Terrifier is in the southern direction. The former Wind-Force Mother is in the western direction. The former Wine-Drinking Mother universally operates in the northern direction. Therefore, due to the power of their respective locations, the Earth-Protecting Mother and the others maintain their respective forms. This is the right-turning rotation, and through the division of the time union of the four Yoginis, it is the universal operation of the Wheel of Speech. Then, after making offerings, when the time union of the Ox appears, the Blue-Colored Goddess universally operates from the powerful direction to the wind direction. The Very Excellent Mother is in the unreal direction. The Horse-Faced One is in the fire direction. The Dakini-Faced Mother universally operates in the powerful direction. Therefore, due to the power of location, the Blue-Colored Goddess becomes the Very Excellent Mother, the Very Excellent Mother becomes the Horse-Faced One, the Horse-Faced One becomes the Dakini-Faced Mother, and the Dakini-Faced Mother becomes the Blue-Colored Goddess. Then, in the latter half of the Ox, the former Blue-Colored Goddess

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རྟ་རྣམ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་
ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་རྟ་རྣམ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང༌། རྟ་རྣམ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་འཆར་བ་ན་སྔ་མའི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རྟ་རྣ་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་རྟ་རྣ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་རྟ་རྣ་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་ཀརྐ་ཊ་འཆར་བ་ན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །ཤཽཎྜི་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་རོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཤཽཎྜི་ནི་དང༌། ཤཽཎྜི་ནི་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
萨玛（ས་མ་，种子字）于离真（བདེན་བྲལ་）之轮辐中遍行。前者的殊妙善女（ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་）于火之轮辐中。前者的马面（རྟ་རྣམ་）于自在（དབང་ལྡན་）之轮辐中。前者的空行母面者（མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་）于风之轮辐中。因此，依于处所之故，
蓝绿女神（ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་）与马面，殊妙善女与空行母面者，马面与蓝绿女神，空行母面者变为殊妙善女。此后，当性交开始时，前者的蓝绿女神于火之轮辐中遍行。前者的殊妙善女于自在之轮辐中。前者的马耳女（རྟ་རྣ་མ་）于风之轮辐中。前者的空行母面者于离真之轮辐中遍行。因此，依于处所之故，蓝绿女神为空行母面者，殊妙善女为蓝绿女神，马耳女为殊妙善女，空行母面者变为马耳女。此后，于性交之半时，前者的蓝绿女神于自在之轮辐中遍行。前者的殊妙善女于风之轮辐中。前者的马耳女于离真之轮辐中。前者的空行母面者于火之轮辐中遍行。因此，依于各自处所之故，蓝绿女神等瑜伽母众变为执持各自之形，此为左旋之轮，即于语之轮中瑜伽母众之遍行。如是，以鱼等时节结合之半的差别，应了知八瑜伽母众于会供轮中之遍行。此后，作供养后，于身之轮中遍行如下：此处当巨蟹座出现时，轮之力母（འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་）从身之轮的东轮辐向南轮辐遍行。断生母（དུམ་སྐྱེས་མ་）于西轮辐中。售酒女（ཤཽཎྜི་ནི་）于北轮辐中。轮之甲胄母（འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་）于东轮辐中遍行。因此，依于处所之故，轮之力母变为断生母。断生母为售酒女，售酒女为轮之甲胄母，轮之甲胄母变为轮之力母。

【英语翻译】
Sama (ས་མ་, seed syllable) pervades in the spoke of Truthlessness. The former Supremely Excellent Woman (ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་) is in the spoke of Fire. The former Horse-faced One (རྟ་རྣམ་) is in the spoke of Sovereignty. The former Dakini-faced One (མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་) is in the spoke of Wind. Therefore, due to the power of the place,
The Blue-Green Goddess (ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་) is with the Horse-faced One, the Supremely Excellent Woman is with the Dakini-faced One, the Horse-faced One is with the Blue-Green Goddess, and the Dakini-faced One becomes the Supremely Excellent Woman. Then, when sexual union arises, the former Blue-Green Goddess pervades in the spoke of Fire. The former Supremely Excellent Woman is in the spoke of Sovereignty. The former Horse-eared Woman (རྟ་རྣ་མ་) is in the spoke of Wind. The former Dakini-faced One pervades in the spoke of Truthlessness. Therefore, due to the power of the place, the Blue-Green Goddess is the Dakini-faced One, the Supremely Excellent Woman is the Blue-Green Goddess, the Horse-eared Woman is the Supremely Excellent Woman, and the Dakini-faced One becomes the Horse-eared Woman. Then, at the half of sexual union, the former Blue-Green Goddess pervades in the spoke of Sovereignty. The former Supremely Excellent Woman is in the spoke of Wind. The former Horse-eared Woman is in the spoke of Truthlessness. The former Dakini-faced One pervades in the spoke of Fire. Therefore, due to the power of their respective places, the yoginis such as the Blue-Green Goddess transform into holding their respective forms. This is the leftward turning wheel, that is, the pervasion of the yoginis in the wheel of speech. Thus, one should understand the pervasion of the eight yoginis in the assembly wheel through the distinctions of the halves of time combinations such as the Fish. Then, after making offerings, the pervasion in the wheel of body is as follows: Here, when Cancer arises, the Powerful Woman of the Wheel (འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་) pervades from the eastern spoke to the southern spoke of the wheel of body. The Severed-birth Mother (དུམ་སྐྱེས་མ་) is in the western spoke. The Liquor Seller (ཤཽཎྜི་ནི་) is in the northern spoke. The Armor of the Wheel Mother (འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་) pervades in the eastern spoke. Therefore, due to the power of the place, the Powerful Woman of the Wheel becomes the Severed-birth Mother. The Severed-birth Mother is the Liquor Seller, the Liquor Seller is the Armor of the Wheel Mother, and the Armor of the Wheel Mother becomes the Powerful Woman of the Wheel.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་
ཅན་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་དུ་མ་སྐྱེས་མ་མི་བྱང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤཽཎྜི་ནི་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ཤཽཎྜི་ནི་དང༌། སྔ་མའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། སྔ་མའི་ཤཽཎྜི་ནི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ན་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤཽཎྜི་ནི་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། སྔ་མའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། སྔ་མའི་ཤཽཎྜི་ནི་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ཤཽཎྜི་ནིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་ཕྱེད་ལ་སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་ཤཽཎྜི་ནི་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ནས་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་ཤིན་
ཏུ་དཔའ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུ

【汉语翻译】
然后，在巨蟹座的一半时，前者的轮之力量母在西方的轮辐上遍行。前者的杜摩生母在北方的轮辐上。前者的秀尼底尼在东方的轮辐上。前者的轮之盔甲母在南方的轮辐上遍行。因此，由于位置的力量，前者的轮之力量母与秀尼底尼，前者的杜摩生母与轮之盔甲母，前者的秀尼底尼与轮之力量母，前者的轮之盔甲母变为杜摩生母。然后，当狮子座的交汇出现时，前者的轮之力量母在北方的轮辐上遍行。前者的杜摩生母在东方的轮辐上。前者的秀尼底尼在南方的轮辐上。前者的轮之盔甲母在西方的轮辐上遍行。因此，由于位置的力量，前者的轮之力量母与轮之盔甲母，前者的杜摩生母与轮之力量母，前者的秀尼底尼与杜摩生母，前者的轮之盔甲母变为秀尼底尼。然后，在狮子座的一半时，前者的轮之力量母在东方的轮辐上遍行。前者的杜摩生母在南方的轮辐上。前者的秀尼底尼在西方的轮辐上。前者的轮之盔甲母在北方的轮辐上遍行。因此，由于各自位置的力量，轮之力量母等瑜伽母们变为执持各自的形相，这被称为右旋的轮转，即在身之轮上遍行。然后，进行供养后，左旋的遍行是这样的：在此，当处女座的交汇出现时，极勇母从有权者的轮辐到风的轮辐上遍行。大力量母在无真者的轮辐上。转轮母在火的轮辐上。大精进母在有权者的轮辐上遍行。因此，由于位置的力量，极勇母与大力量母，大力量母与转轮母，转轮母与大精进母，大精进母变为极勇母。然后，

【英语翻译】
Then, when it is halfway through Cancer, the former Wheel Power Mother travels all over the western spoke. The former Duma Born Mother is on the northern spoke. The former Shaundini is on the eastern spoke. The former Wheel Armor Mother travels all over the southern spoke. Therefore, due to the power of the position, the former Wheel Power Mother is with Shaundini, the former Duma Born Mother is with the Wheel Armor Mother, the former Shaundini is with the Wheel Power Mother, and the former Wheel Armor Mother becomes the Duma Born Mother. Then, when the conjunction of Leo appears, the former Wheel Power Mother travels all over the northern spoke. The former Duma Born Mother is on the eastern spoke. The former Shaundini is on the southern spoke. The former Wheel Armor Mother travels all over the western spoke. Therefore, due to the power of the position, the former Wheel Power Mother is with the Wheel Armor Mother, the former Duma Born Mother is with the Wheel Power Mother, the former Shaundini is with the Duma Born Mother, and the former Wheel Armor Mother becomes Shaundini. Then, when it is halfway through Leo, the former Wheel Power Mother travels all over the eastern spoke. The former Duma Born Mother is on the southern spoke. The former Shaundini is on the western spoke. The former Wheel Armor Mother travels all over the northern spoke. Therefore, due to the power of their respective positions, the Yoginis, such as the Wheel Power Mother, become holders of their respective forms, which is called the right-handed rotation, that is, traveling all over the wheel of the body. Then, after making offerings, the left-handed travel is like this: Here, when the conjunction of Virgo appears, the Very Brave Mother travels all over from the spoke of the Powerful One to the spoke of the Wind. The Great Power Mother is on the spoke of the Untruthful One. The Wheel-Turning Mother is on the spoke of the Fire. The Great Diligence Mother travels all over the spoke of the Powerful One. Therefore, due to the power of the position, the Very Brave Mother is with the Great Power Mother, the Great Power Mother is with the Wheel-Turning Mother, the Wheel-Turning Mother is with the Great Diligence Mother, and the Great Diligence Mother becomes the Very Brave Mother. Then,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་ཕྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་བརྩན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་འཆར་བ་ན་སྔ་མའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་ཕྱེད་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །སྔ་མའི་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་རླུང་གི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུའོ། །སྔ་མའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་མེའི་རྩིབས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཁོར་བ་སྟེ། བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་གསུང་
གི་དབྱེ་བ་དང༌། རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉ་ལ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་སྐུའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྡིག་པ་ལ་

【汉语翻译】
在半夜，极勇母在无实之轮辐中遍行。先前的力大母在火之轮辐中。先前的转轮母在有权之轮辐中。先前的精进大母在风之轮辐中。因此，依于位置的力量，极勇母是转轮母，力大母是精进大母，转轮母是极勇母，精进大母变为力大母。然后，当天秤座的时节出现时，先前的极勇母在火之轮辐中遍行。先前的力大母在有权之轮辐中。先前的转轮母在风之轮辐中。先前的精进大母在无实之轮辐中遍行。因此，依于位置的力量，极勇母是精进大母，力大母是极勇母，转轮母是力大母，精进大母变为转轮母。然后，在天秤座的半夜，极勇母在有权之轮辐中遍行。先前的力大母在风之轮辐中。先前的转轮母在无实之轮辐中。先前的精进大母在火之轮辐中遍行。因此，依于各自位置的力量，极勇母等四位瑜伽母，各自执持自己的形相。这是左旋的轮转。通过少女等时节一半的区分，在身之轮上，瑜伽母们在会供轮中遍行，应如是理解。如此，在第一日夜，对于罪业等十二时节一半的二十四种区分，在第十三种区分中，瑜伽母们遍行。在此，第十三种区分是心之区分和黑暗功德的区分，同样，第十四种区分也是如此。在第二日夜，是语的区分和微尘功德的区分。如此，在鱼日，即第三日夜，是身的区分和勇气功德的区分，二十四位瑜伽母的遍行是对于罪业

【英语翻译】
At midnight, the Extremely Brave Mother roams in the spoke of the Unreal. The previous Mighty Mother is in the spoke of Fire. The previous Wheel-Turning Mother is in the spoke of the Powerful. The previous Great Diligent Mother is in the spoke of Wind. Therefore, by the power of position, the Extremely Brave Mother is the Wheel-Turning Mother, the Mighty Mother is the Great Diligent Mother, the Wheel-Turning Mother is the Extremely Brave Mother, and the Great Diligent Mother becomes the Mighty Mother. Then, when the time of Libra arises, the previous Extremely Brave Mother roams in the spoke of Fire. The previous Mighty Mother is in the spoke of the Powerful. The previous Wheel-Turning Mother is in the spoke of Wind. The previous Great Diligent Mother roams in the spoke of the Unreal. Therefore, by the power of position, the Extremely Brave Mother is the Great Diligent Mother, the Mighty Mother is the Extremely Brave Mother, the Wheel-Turning Mother is the Mighty Mother, and the Great Diligent Mother becomes the Wheel-Turning Mother. Then, at midnight of Libra, the Extremely Brave Mother roams in the spoke of the Powerful. The previous Mighty Mother is in the spoke of Wind. The previous Wheel-Turning Mother is in the spoke of the Unreal. The previous Great Diligent Mother roams in the spoke of Fire. Therefore, by the power of their respective positions, the four Yoginis, beginning with the Extremely Brave Mother, each hold their own forms. This is the rotation to the left. Through the division of the half-times of maidens and so on, it should be understood that the Yoginis roam in the assembly wheel on the wheel of the body. Thus, on the first day and night, the Yoginis roam in the thirteenth division, with the twenty-four divisions of the twelve half-times of sins and so on. Here, the thirteenth division is the division of mind and the division of the qualities of darkness, and similarly, the fourteenth division is also. On the second day and night, it is the division of speech and the division of the qualities of dust. Thus, on the fish day, that is, the third day and night, it is the division of body and the division of the qualities of courage, the roaming of the twenty-four Yoginis is for sins.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་གནས་གང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེར་དེའི་ལྷག་མ་ཟ་པའི་དབང་གིས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བས་དེ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་རང་གི་རིགས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བཟུང་བ་དང་རིགས་ལྡན་མའི་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་གང་ཞིག་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་ལྷག་མ་ཟ་པའི་དབང་གིས་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པས་རིགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱི་ཤ་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པ་མངའ་ནས་བྱུང་བ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྟོབས་དང་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱང་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཤིང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཟོས་པས་རིགས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་གཞན་གྱི་
གནས་དང་བཟའ་བ་དང་ཐབས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཟུང་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་ཇི་སྲིད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
等等，以十二时合一半的二十四种差别，瑜伽士们应在会供轮中证悟。所谓二十四时的差别，是瑜伽母们普遍行持的定数。在此，瑜伽母在何处、何地行持，则因食其残余，并以其种姓之方便摄持，而成为彼之种姓。若未至自处，则不转为自之种姓。其后，至自处则安住于自之种姓。如是，因吉祥黑汝嘎摄持，并食种姓母之残余，空行母等瑜伽母乃至阎魔摧坏母之间，何者入于中央，则成为金刚亥母种姓母。何者为金刚亥母种姓母，则因食他人之残余，而具彼之种姓。如是，三十六种姓之瑜伽母们，以处所之故，不具种姓者则转为具种姓，具种姓者则转为不具种姓。如世俗谛中，不具种姓者，亦置于轮王之珍宝伞下，则转为具种姓。此处，杂类知识等，以烹狗肉等而生，不具种姓者，亦以咒语、禅定和苦行之力，转为婆罗门。如是，具种姓之婆罗门们，亦食牛肉等，并在旃陀罗等不具种姓者之家中食之，则转为不具种姓。如是，在瑜伽母之行持中，以他者之
处所、食物、方便和受用摄持之故，在世俗谛中，瑜伽母们应被瑜伽母们所知，即前述之幼女等三十七种姓之使女们，是为了在会供轮中普遍行持之目的。如是，乃至三年之间，应作供养、念诵咒语和修习禅定。念诵咒语之末，应作火供。其后，三方尽力而为会供轮。

【英语翻译】
Etc., yogis should realize in the assembly circle through the twenty-four divisions, which are half of the twelve time unions. The so-called twenty-four time distinctions are the certainty of the yoginis' universal conduct. Here, wherever and in whatever place a yogini practices, she becomes of that lineage by the power of eating its remnants and being seized by the means of its lineage. As long as she does not go to her own place, she will not transform into her own lineage. Then, having gone to her own place, she will abide in her own lineage. Thus, due to being seized by glorious Heruka and eating the remnants of the lineage mother, whichever yogini among the dakinis and so on, up to the Yamari Destroyer Mother, enters the center, she becomes Vajravarahi lineage mother. Whoever is Vajravarahi lineage mother, she becomes endowed with that lineage by the power of eating the remnants of others. Thus, the yoginis of the thirty-six lineages, due to the place, those who do not possess a lineage become possessors of a lineage, and those who possess a lineage become non-possessors of a lineage. Just as in the mundane conventional truth, even those who do not possess a lineage, when placed under the precious umbrella of a wheel-turning king, become possessors of a lineage. Here, various spiritual friends and so on, born from cooking dog meat and so on, even those who do not possess a lineage, transform into Brahmins through the power of mantra, meditation, and asceticism. Similarly, Brahmins who possess a lineage, by eating cow meat and so on, and eating in the homes of outcastes and so on who do not possess a lineage, transform into non-possessors of a lineage. Thus, in the conduct of yoginis, due to being seized by the place, food, means, and enjoyment of others, in the mundane conventional truth, yoginis should be known by yoginis, that is, the thirty-seven female messengers of lineage, such as the young girls mentioned earlier, are for the purpose of universal conduct in the assembly circle. Thus, for as long as three years, one should make offerings, recite mantras, and practice meditation. At the end of mantra recitation, one should perform a fire offering. Thereafter, the assembly circle should be as far as possible in three directions.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལས་གཅིག་གི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འགྲུབ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་གཙོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་གཅིག་གིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲེལ་བཤད་འདིས་ཤེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་གནས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་གདན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་འོག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་པ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཟེ་འབྲུ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨུ་མ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ནང་དུ་ནི་རྡུ

【汉语翻译】
应由瑜伽母们普遍行持。然后，如前所述的世间成就的修法，经续中所说的一切，一切时候，对一切修行者都将成就。以其他方式，也能成就一个事业的一个成就，通过念诵、禅定和火供可知。不会成为瑜伽士之主的成就，一个事业能成就刀剑等的其中一个成就。因此，时节因缘的差别之瑜伽母的普遍行持，此乃根本续部《明显宣说十万颂》中，瑜伽士们应以时节因缘的差别来证悟。或者，通过由此产生的解释来了解，为了显现一切世间事业和一切成就，为了成就大成就，这也是确定的，这是瑜伽母的普遍行持仪轨。现在，场所的名称，第一个字母的种子字完全转变，从外和内，座和会供轮也要宣说。其中，在外部，须弥山下，吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，成为虚空坛城。内部则是顶髻莲花的莲蕊。在外部，其上，扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全转变，成为风坛城。内部则是额头莲花的莲蕊。在外部，其上，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全转变，成为火坛城。内部则是喉咙莲花的莲蕊。在外部，其上，旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字完全转变，成为水坛城。内部则是心间莲花的莲蕊。在外部，其上，朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字完全转变，成为地坛城。内部则是肚脐莲花的莲蕊。在外部，其上，芒（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字完全转变，成为须弥山。内部则是秘密莲花的莲蕊。在外部，其上，是各种莲花。内部则是金刚宝内部生长的八脉莲蕊。在外部，莲花的莲蕊上是太阳坛城。内部则是劫末之火。在外部，其上是乌玛和，大自在天。内部则是微

【英语翻译】
Should be universally practiced by the yoginis. Then, as mentioned before, all the methods for accomplishing worldly achievements, as stated in the tantras, will be accomplished by the practitioner in all ways at all times. In other ways, one achievement of one action can be accomplished, which is known through mantra recitation, meditation, and fire offerings. It will not become the achievement of the lord of yogis; one action will accomplish one achievement, such as a sword. Therefore, this universal practice of yoginis with the distinction of temporal conjunction should be understood by yogis through the distinction of time in the root tantra, the "Manifestly Spoken Hundred Thousand Verses." Alternatively, it is known through the commentary arising from it. In order to manifest all worldly actions and all achievements, it is also certain for accomplishing great accomplishment. This is the ritual of the universal practice of yoginis. Now, the name of the place, the seed syllable of the first letter, having been completely transformed, the seat and the assembly circle, both outer and inner, should also be spoken. Among them, in the outer, below Mount Meru, the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) completely transformed, becomes the mandala of space. The inner is the pistil of the lotus of the crown. In the outer, above it, the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) completely transformed, becomes the mandala of wind. The inner is the pistil of the lotus of the forehead. In the outer, above it, the syllable Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) completely transformed, becomes the mandala of fire. The inner is the pistil of the lotus of the throat. In the outer, above it, the syllable Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) completely transformed, becomes the mandala of water. The inner is the pistil of the lotus of the heart. In the outer, above it, the syllable Lam (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lam) completely transformed, becomes the mandala of earth. The inner is the pistil of the lotus of the navel. In the outer, above it, the syllable Mam (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) completely transformed, becomes Mount Meru. The inner is the pistil of the lotus of the secret place. In the outer, above it, is the various lotus. The inner is the eight veins with pistils that grow inside the vajra jewel. In the outer, on the pistil of the lotus is the mandala of the sun. The inner is the fire of the end of time. In the outer, above it, are Uma and the Great Lord. The inner is the dust.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ནང་དུ་ནི་དེ་དག་འགོག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། འོད་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞལ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོའི་གདན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པ་ནི་རོའི་གདན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་ལཱ་མའིའོ། །
ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མའིའོ། །བྱང་དུ་ཏཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་ཅན་མའིའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་ཤའི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཤུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོའི་གདན་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ཁའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷོ་རུ་འུག་གདོང་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་པུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀླྀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་དུ་ཕག་གདོང་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བ་ཡིག་ཡོང

【汉语翻译】
精液和血液。外面是其上的黑汝嘎。内里是阻止这些而生的俱生喜。金刚亥母是与一切智性，光芒，光明，月亮，月光无别的法性。如是于脐轮、密处和金刚宝处，以身语意之法而生的俱生喜，应称之为薄伽梵吉祥黑汝嘎。此处俱生喜是第四智慧金刚。如是薄伽梵黑汝嘎是四面，是身语意智的自性。此四面之自性，于东西南北之轮的轮辐中安住的三十六瑜伽母，彼等各自住处之名称的首字母完全变化，成为尸林。外在，于智慧轮中，东方的轮辐中，朗(ལཾ་，lam，লাম，种子字)字完全变化，成为空行母的处所。内在，于脐轮莲花处，有六十脉汇聚于坛城，以及四个交界脉。其中，东方等脉中，生命之气停止，称为尸林。如是，外在，榜(པཾ་，pam，পং，种子字)字完全变化，成为南方轮辐中的拉玛。 

西方的轮辐中，芒(མཾ་，mam，মং，种子字)字完全变化，成为断生母。北方，当(ཏཾ་，tam，টং，种子字)字完全变化，成为具形母。于无方隅处，是大便、小便、血和肉的颅器，这是对于智慧轮而言的。外在，于八大尸陀林中，东方尸陀林中，嘘(ཤུ་，shu，শু，种子字)字完全变化，成为尸林，是花脸母。内在，是口脉中生命之气停止。同样，外在，夏(ཤ་，sha，শ，种子字)字完全变化，成为南方猫头鹰面母。内在，是右鼻孔脉中生命之气停止。外在，布(པུ་，pu，পু，种子字)字完全变化，成为西方狗面母。内在，是肛门脉中下泄之气停止。外在，克利(ཀླྀ་，kli，ক্লী，种子字)字完全变化，成为北方猪面母。内在，是左鼻孔脉中生命之气停止。外在，哇(བ་，ba，ব，种子字)

【英语翻译】
Semen and blood. Externally, Heruka is above that. Internally, it is the co-emergent joy that arises from stopping those. Vajravarahi is the very nature of all-knowingness, inseparable like rays of light, light, the moon, and moonlight. Thus, the co-emergent joy that arises in the navel, secret place, and vajra jewel with the qualities of body, speech, and mind should be referred to as the Bhagavan Glorious Heruka. Here, co-emergent joy is the fourth wisdom vajra. Thus, the Bhagavan Heruka is four-faced, possessing the nature of body, speech, mind, and wisdom. The nature of these four faces is that the thirty-six yoginis residing in the spokes of the northern, southern, eastern, and western wheels transform into charnel grounds from the complete transformation of the first letters of the names of their respective places. Externally, in the wheel of wisdom, in the eastern spoke, the letter Lam (ལཾ་，lam，লাম，seed syllable) is completely transformed, becoming the seat of the Dakini's abode. Internally, in the lotus of the navel, there are sixty channels where the mandala descends, and four junction channels. In these, the cessation of the life-wind in the eastern and other channels is referred to as the charnel ground. Thus, externally, the letter Pam (པཾ་，pam，পং，seed syllable) is completely transformed, becoming Lama in the southern spoke.

In the western spoke, the letter Mam (མཾ་，mam，মং，seed syllable) is completely transformed, becoming the severed-birth mother. In the north, the letter Tam (ཏཾ་，tam，টং，seed syllable) is completely transformed, becoming the form-possessing mother. In the directionless places, there are excrement, urine, blood, and skullcups of flesh, which pertain to the wheel of wisdom. Externally, in the eight great charnel grounds, in the eastern charnel ground, the letter Shu (ཤུ་，shu，শু，seed syllable) is completely transformed, becoming the charnel ground, which is the mottled-faced mother. Internally, it is the cessation of the life-wind in the channel of the mouth. Similarly, externally, the letter Sha (ཤ་，sha，শ，seed syllable) is completely transformed, becoming the southern owl-faced mother. Internally, it is the cessation of the life-wind in the channel of the right nostril. Externally, the letter Pu (པུ་，pu，পু，seed syllable) is completely transformed, becoming the western dog-faced mother. Internally, it is the cessation of the downward-clearing wind in the channel of the anus. Externally, the letter Kli (ཀླྀ་，kli，ক্লী，seed syllable) is completely transformed, becoming the northern pig-faced mother. Internally, it is the cessation of the life-wind in the channel of the left nostril. Externally, the letter Ba (བ་，ba，ব，seed syllable)

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ལྡན་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ས་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྷོ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེན་བྲལ་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའིའོ། །ནང་དུ་ནི་མིག་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཨུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་རུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མིག་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གདན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པཱུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རབ་གཏུམ་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ།
དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྱི་བོར་པཱུ་ཡིག་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཛཱ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏུམ་མིག་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལྷོའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཨོ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ལྡན་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཨཽ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཆེན་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཨ་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་གནས་ཀྱི་སོ་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་གོ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་ལྡན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གོ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིའུ་ཐུང་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲ

【汉语翻译】
从土变成的自在处是死主坚固母。内部是左耳的脉处气息断绝。外部是萨字完全变成风，是死主使者母。内部是右耳的脉处气息断绝。外部是噶字完全变成无实处，是死主獠牙母。内部是右眼的脉处气息断绝。外部是乌字完全变成火，是死主摧毁母的依怙。内部是左眼的脉处生命之气断绝，这八个尸林中，乌鸦面母等之外，应知是会供轮。现在，由极忿怒母等以处所之名首字母的种子字完全变成心、语、身的轮，来讲述坐垫。这里，外部是心轮的东面轮辐，巴字完全变成极忿怒母的尸体坐垫。内部是按决定性的意义，在法轮的东脉气息断绝，
按引导性的意义，外部在头顶上安立巴字。同样，外部是南面的轮辐，匝字完全变成忿怒眼母的尸体坐垫。内部是南面的脉处气息断绝，按引导性的意义，在头顶安立匝字。外部是西面的轮辐，哦字完全变成具光母的尸体坐垫。内部是西面的脉处气息断绝，按引导性的意义，在右耳上方安立奥字。外部是北面的轮辐，阿字完全变成大鼻母的尸体坐垫。内部是北面的脉处气息断绝，按引导性的意义，在喉咙后方安立阿字，这是安立处所的种子字。同样，在心轮的自在处轮辐，郭字完全变成勇士慧母的尸体坐垫。内部是在法轮的自在处脉气息断绝，按引导性的意义，在左耳上方安立郭字。外部是在风的轮辐，惹字完全变成小指母的尸体坐垫。内部是在风的脉气息断绝，

【英语翻译】
From earth transformed, the place of power is the death lord, steadfast mother. Internally, at the pulse of the left ear, breath ceases. Externally, the letter Sa completely transforms into wind, the death lord messenger mother. Internally, at the pulse of the right ear, breath ceases. Externally, the letter Gha completely transforms into the place of untruth, the death lord tusk mother. Internally, at the pulse of the right eye, breath ceases. Externally, the letter U completely transforms into fire, the yidam seat of the death lord destroyer mother. Internally, at the pulse of the left eye, the life breath ceases. These eight charnel grounds, outside of the crow-faced mother and others, should be understood as the gathering wheel. Now, by the extremely wrathful mother and others, the place's name, the first letter's seed completely transformed, the seats for the mind, speech, and body wheels will be spoken. Here, externally, at the eastern spoke of the mind wheel, the letter Pa completely transforms into the corpse seat of the extremely wrathful mother. Internally, according to the definitive meaning, at the eastern pulse of the Dharma wheel, breath ceases,
According to the guiding meaning, externally, the letter Pa is placed on the crown of the head. Similarly, externally, at the southern spoke, the letter Dza completely transforms into the corpse seat of the wrathful-eyed mother. Internally, at the southern pulse, breath ceases, according to the guiding meaning, the letter Dza is placed on the crown of the head. Externally, at the western spoke, the letter O completely transforms into the corpse seat of the radiant mother. Internally, at the western pulse, breath ceases, according to the guiding meaning, the letter Au is placed above the right ear. Externally, at the northern spoke, the letter A completely transforms into the corpse seat of the large-nosed mother. Internally, at the northern pulse, breath ceases, according to the guiding meaning, the letter A is placed behind the throat, this is the placement of the place's seed letters. Similarly, at the powerful spoke of the mind wheel, the letter Go completely transforms into the corpse seat of the heroic-minded mother. Internally, at the powerful pulse of the Dharma wheel, breath ceases, according to the guiding meaning, the letter Go is placed above the left ear. Externally, at the wind spoke, the letter Ra completely transforms into the corpse seat of the little-finger mother. Internally, at the wind pulse, breath ceases,

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དོན་གྱིས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མིག་གཉིས་ལ་དེ་ཡིག་དགོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་རྩིབས་ལ་མཱ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིང་གྲིབ་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མེའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དཔུང་པའི་རྩ་ལ་མཱ་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ནང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བརྒྱད་དེ། འདི་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་
གྱི་རྩིབས་ལ་ཀཱ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྲུངས་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཤར་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཀཱ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཨོ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལྷོའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཏྲི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་ཤུགས་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ལྟེ་བ་ལ་ཏྲི་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཀོ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆང་འཐུང་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཀོ་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཁ་ལ་ཀ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ལ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲ

【汉语翻译】
以悦意之义，于眉间中央安立Ra字。（藏文：རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）。于外，于离真之轮辐，由德字（藏文：དེ།，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：de）完全转变，是楞伽自在母之尸座。于内，于离真之脉，命气止息。以正直之义，于双目安立德字。（藏文：དེ།，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：de）。于外，于火之轮辐，由玛字（藏文：མཱ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：ma）完全转变，是树荫之尸座。于内，于火之脉，命气止息。以正直之义，于臂膀之脉安立玛字。（藏文：མཱ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：ma）。如是所说是心轮附近处之诸天女之座位的决定。之后，于外为语轮，于内为受用轮，于外之圆满围绕有三十二脉，于内之圆满围绕有八脉。于此，如于法轮一般，当宣说诸座位。于外，于语轮之东方的轮辐，由嘎字（藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka）完全转变，是地守护母之尸座。于内，于决定之义，于受用轮之内之圆满围绕之东方的脉，命气止息。以正直之义，于双腋窝安立嘎字。（藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka）。于外，于南方的轮辐，由哦字（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：o）完全转变，是大怖畏母之尸座。于内，于南方的脉，命气止息。以正直之义，于双乳安立哦字。（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：o）。于外，于西方的轮辐，由扎字（藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）完全转变，是风力母之尸座。于内，于西方的脉，命气止息。以正直之义，于脐安立扎字。（藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）。于外，于北方的轮辐，由郭字（藏文：ཀོ།，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭）完全转变，是饮酒母之尸座。于内，于北方的脉，命气止息。以正直之义，于鼻尖安立郭字。（藏文：ཀོ།，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭）。如是所说是田与近田之诸天女之座位的决定。如是，于外，于自在之轮辐，由嘎字（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）完全转变，是蓝绿色天女之尸座。于内，于喉轮之自在之脉，命气止息。以正直之义，于口安立嘎字。（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）。于外，于风之轮辐，由拉字（藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）完全转变，是极妙母之尸座。于内，于风之脉，命气止息，以正直之义，

【英语翻译】
With the meaning of pleasing, place the Ra syllable (Tibetan: རཱ།, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal Chinese meaning: ra) in the center of the eyebrows. Externally, on the spokes of the devoid of truth, the De syllable (Tibetan: དེ།, Devanagari: दे, Romanized Sanskrit: de, Literal Chinese meaning: de) is completely transformed, it is the corpse seat of the Lanka自在母. Internally, in the vein of the devoid of truth, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the De syllable (Tibetan: དེ།, Devanagari: दे, Romanized Sanskrit: de, Literal Chinese meaning: de) on both eyes. Externally, on the spokes of fire, the Ma syllable (Tibetan: མཱ།, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: ma) is completely transformed, it is the corpse seat of the tree shade. Internally, in the vein of fire, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the Ma syllable (Tibetan: མཱ།, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: ma) on the vein of the arms. This is the determination of the seats of the goddesses near the heart chakra. Then, externally, the speech wheel, and internally, the enjoyment wheel, externally surrounded by thirty-two veins, and internally surrounded by eight veins. Here, just as in the Dharma wheel, the seats should be spoken of. Externally, on the eastern spoke of the speech wheel, the Ka syllable (Tibetan: ཀཱ།, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: ka) is completely transformed, it is the corpse seat of the earth-protecting mother. Internally, with the meaning of certainty, in the inner surrounding of the enjoyment wheel, the life force ceases in the eastern vein. With the meaning of uprightness, place the Ka syllable (Tibetan: ཀཱ།, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: ka) in both armpits. Externally, on the southern spoke, the O syllable (Tibetan: ཨོ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: o) is completely transformed, it is the corpse seat of the great terrifying mother. Internally, in the southern vein, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the O syllable (Tibetan: ཨོ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: o) on both breasts. Externally, on the western spoke, the Tri syllable (Tibetan: ཏྲི།, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: 扎) is completely transformed, it is the corpse seat of the wind-force mother. Internally, in the western vein, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the Tri syllable (Tibetan: ཏྲི།, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: 扎) on the navel. Externally, on the northern spoke, the Ko syllable (Tibetan: ཀོ།, Devanagari: को, Romanized Sanskrit: ko, Literal Chinese meaning: 郭) is completely transformed, it is the corpse seat of the wine-drinking mother. Internally, in the northern vein, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the Ko syllable (Tibetan: ཀོ།, Devanagari: को, Romanized Sanskrit: ko, Literal Chinese meaning: 郭) on the tip of the nose. This is the determination of the seats of the goddesses of the field and near the field. Thus, externally, on the wheel of power, the Ka syllable (Tibetan: ཀ།, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka) is completely transformed, it is the corpse seat of the blue-green goddess. Internally, in the vein of power of the throat chakra, the life force ceases. With the meaning of uprightness, place the Ka syllable (Tibetan: ཀ།, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka) on the mouth. Externally, on the wheel of wind, the La syllable (Tibetan: ལ།, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: 拉) is completely transformed, it is the corpse seat of the most excellent mother. Internally, in the vein of wind, the life force ceases, with the meaning of uprightness,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དོན་གྱིས་མགྲིན་པར་ལ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་རྣ་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྙིང་གར་ཀ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་རྩིབས་ལ་ཧི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མེའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་མདོམས་བར་དུ་ཧི་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་
དང་འདུན་པ་དང་ཉེ་བར་འདུན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་ནང་དུ་དཔྲལ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ནང་གི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩ་བརྒྱད་དེ། འདི་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྟགས་ལ་པྲེ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་གྲེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ལྷོའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བཤང་ལམ་དུ་གྲི་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སཽ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤཽཎྜི་ནིའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བརླ་ཟུང་ལ་སཽ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བྱང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་སུ་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་ན་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ན་ཡིག་དགོད

【汉语翻译】
以悦意之义，于喉间安立拉字。于外，于离真之轮辐，由卡字完全转变，乃马耳女之尸座。于内，于离真之脉，命气止息，以正直之义，于心间安立卡字。于外，于火之轮辐，由嘿字完全转变，乃空行面母之尸座。于内，于火之脉，命气止息，以正直之义，于阴间安立嘿字。如是，于语之轮，乃欲乐及近欲乐之瑜伽母等之座之种子安立，于受用之语轮也。如是，田及近田，以及欲乐及近欲乐之天女等之座之决定也。其后，于外，身之轮，及于内，于额间俱生之轮，外之完全围绕有十六脉，内之完全围绕有八脉。于此，如受用轮一般，当述说诸座。于此，于外，于身轮之东轮辐，由普列字完全转变，乃轮之势母之尸座。于内，乃决定之义，于俱生轮之东脉，命气止息，以正直之义，于标帜安立普列字。于外，于南之轮辐，由格列字完全转变，乃多生母之尸座。于内，于南之脉，命气止息，以正直之义，于粪道安立格列字。于外，于西之轮辐，由索字完全转变，乃肖尼底尼之尸座。于内，于西之脉，命气止息，以正直之义，于双腿安立索字。于外，于北之轮辐，由苏字完全转变，乃轮之铠甲母之尸座。于内，于北之脉，命气止息，以正直之义，于双胫安立苏字。如是，乃集合及近集合之使女等之座之种子安立也。其后，于外，于自在之轮辐，由纳字完全转变，乃极勇母之尸座。于内，于自在之脉，命气止息，以正直之义，于足趾等安立纳字。

【英语翻译】
By the meaning of pleasure, the letter LA is placed at the throat. Externally, at the spoke of the absence of truth, the letter KA is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Marear Woman. Internally, at the vein of the absence of truth, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter KA is placed at the heart. Externally, at the spoke of fire, the letter HI is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Dakini Face Mother. Internally, at the vein of fire, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter HI is placed in the genitals. Thus, in the wheel of speech, the seeds of the seats of the Yoginis of desire and near desire are placed, in the wheel of speech of enjoyment. Thus, the determination of the seats of the field and near field, and the goddesses of desire and near desire. Then, externally, the wheel of the body, and internally, the wheel of co-emergence on the forehead, the external complete circumambulation has sixteen veins, and the internal complete circumambulation has eight veins. Here, as in the enjoyment wheel, the seats should be described. Here, externally, at the eastern spoke of the wheel of the body, the letter PRE is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Wheel Power Mother. Internally, by the meaning of certainty, at the eastern vein of the co-emergent wheel, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter PRE is placed on the mark. Externally, at the southern spoke, the letter GRE is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Many Birth Mother. Internally, at the southern vein, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter GRI is placed in the anus. Externally, at the western spoke, the letter SAU is completely transformed, which is the seat of the corpse of Shaunidini. Internally, at the western vein, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter SAU is placed on the pair of thighs. Externally, at the northern spoke, the letter SU is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Wheel Armor Mother. Internally, at the northern vein, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter SU is placed on the two shins. Thus, the seeds of the seats of the messenger women of assembly and near assembly are placed. Then, externally, at the spoke of the powerful one, the letter NA is completely transformed, which is the seat of the corpse of the Extremely Brave Mother. Internally, at the vein of the powerful one, the life force ceases, and by the meaning of uprightness, the letter NA is placed on the toes of the feet.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་སི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོབས་ཆེན་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་རླུང་གི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྐང་པའི་རྒྱབ་དག་ལ་སི་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་མ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེར་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྐང་བའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་མ་ཡིག་དགོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་རྩིབས་ལ་ཀུ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
བ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་རོའི་གདན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མེའི་རྩ་ལ་སྲོག་འགགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀུ་ཡིག་དགོད་པའོ་ཞེས་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ས་བོན་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་པས་གདན་ཞེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་རོའི་གདན་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོ་ཉ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མིའི་པགས་པ་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་བཤད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང་སྟག་གི་པགས་པའོ་ཞེས་པ་གདན་གྱི་ཆོ་གའོ། །འདིར་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ས་བོན་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གནས་ནས་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
。外面是风的轮辐变成悉（藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：悉）字，是大力女的尸体座。里面是风的脉上生命停止，以正直之义在脚背上写悉（藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：悉）字。外面是离真的轮辐变成玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字，是转轮王的尸体座。里面是离真的脉上生命停止，以正直之义在脚的大拇指上写玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字。外面是火的轮辐变成咕（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕）字，是精进大女的尸体座。里面是火的脉上生命停止，以正直之义在两个膝盖上写咕（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕）字。这是在身之轮上安置尸林和靠近尸林的女神们的座位的种子字。这样，身之轮上聚集的和靠近聚集的以及尸林和靠近尸林的女神们的座位的决定。这里，为了外面空行母们去往处所等，如仪轨的座位那样，里面一切界的生命之风停止而称为座位。如外面在会众的集会上各自的轮的轮辐上安住于尸体座那样，里面生命之风们以各自的轮的脉上以宝瓶的瑜伽而安住是决定的意义。这里，外面在会众之轮上，三十六位使女们的清净人皮尸体，以所说的种子字七次明显地赞颂，给予各自的处所。中央是主牛的皮和虎皮，这是座位的仪轨。这里，极忿怒母等和空行母等各自的名号首字的种子所生，在法轮上以那个种子明显地赞颂，从处所到处所普遍地享用，这是在一切续部中决定的。现在，为了清净口等，说誓言的丸药。这里，以虚空等各自功德增长的区别，应取五甘露和五灯，当日月合一时

【英语翻译】
. Outwardly, the spokes of the wind become the letter Si (Tibetan: སི, Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Romanization: si, Chinese literal meaning: Si), which is the corpse seat of the mighty woman. Inwardly, life stops on the wind's pulse, and the letter Si (Tibetan: སི, Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Romanization: si, Chinese literal meaning: Si) is written on the backs of the feet with the meaning of uprightness. Outwardly, the spokes of the absence of truth become the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma), which is the corpse seat of the Wheel-Turning King. Inwardly, life stops on the pulse of the absence of truth, and the letter Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) is written on the big toes of the feet with the meaning of uprightness. Outwardly, the spokes of fire become the letter Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Chinese literal meaning: Ku), which is the corpse seat of the greatly diligent woman. Inwardly, life stops on the pulse of fire. The letter Ku (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Chinese literal meaning: Ku) is written on both knees with the meaning of uprightness. This is the placement of the seed letters of the seats of the goddesses of the charnel ground and near the charnel ground on the wheel of the body. Thus, the determination of the seats of the goddesses of the gathering and near the gathering, and of the charnel ground and near the charnel ground, on the wheel of the body. Here, in order for the dakinis to go to places and so on outwardly, just as with the seats of the ritual, inwardly, the life-wind of all the realms stops, and it is called a seat. Just as outwardly, in the assembly of the gathering, one abides on the corpse seats on the spokes of one's own wheel, so inwardly, the life-winds abide on the pulses of one's own wheel with the yoga of the vase, which is the meaning of determination. Here, outwardly, on the wheel of the gathering, the pure human skin corpses of the thirty-six messenger women are manifestly praised seven times with the spoken seed letters, and given to their respective places. In the center are the skin of the chief bull and the skin of the tiger, which is the ritual of the seat. Here, the extremely wrathful mothers and the dakinis, etc., are born from the seed of the first letter of their respective names, and on the Dharma wheel, they are manifestly praised with that seed, and universally enjoyed from place to place, which is determined in all the tantras. Now, in order to purify the mouth, etc., the pill of the vow is spoken. Here, with the distinctions of the increase of each quality such as space, the five ambrosias and the five lamps should be taken, when the moon and sun are one.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཟླ་བ་དང་ཕྱི་ནས་ཉི་མའམ། དང་པོར་ཉི་མ་དང་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་དེ་ལའོ། །འདིར་ཟླ་བ་བཟུང་བའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་ན། བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་
བ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྲོ་བ་ན་འོག་ཏུ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣོད་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཚེས་གཉིས་པ་ལ་རོ་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་གླད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་མི་མོ་དཀར་ཤམ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་དྲི་ཆེན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་མ་ཤ་ཀ་གཅིག་དང༌། གླད་པ་མ་ཤ་ཀ་གཉིས་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མ་ཤ་ཀ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མ་ཤ་ཀ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ལྔས་རྫས་ལྔ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་རོ་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་མིའི་ཤ་དང༌། བདུན་པ་ལ་རྟའི་ཤ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་སོ་ལྡན་གྱི་ཤ་དང༌། དགུ་པ་ལ་ཁྱིའི་ཤ་དང༌། བཅུ་པ་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་ཆ་གཉིས་དང་ཆ་གསུམ་དང་ཆ་བཞི་དང་ཆ་ལྔ་ཇི་ལྟ་བའི་རི་མ་པས་སྒྲོན་མ་བླངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མ་ཤ་ཀ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་བཅོ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཟས་མ་ཟོས་པར། སྦྲང་ཆང་ངམ། བུ་རམ་ཆང་ངམ། རྒུན་ཆང་ངམ། ཤིང་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་འམ། འབྲས་ལས་སྐྱེས་པའམ། སྦྱར་བའི་ཆང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འཐུངས་ནས་སྐྱུག་པར་བྱའོ། །སྐྱུགས་པ་དེ་ཐོད་པར་བླངས་ལ་རྫས་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བཏགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅེ་སྤྱང་གི་རྒྱལ་བུ་བླངས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་མཚན་མོའི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་སྐྱེས་པའི་རོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ལྷན་ཅིག་མེ་ལ་བཅུག་ནས་བསྲེགས་པའི་སའི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཁྲུ་གསུམ་དུ་བརྐོས་ཏེ་དེར་དྲི་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
将在一个交合之月进行。首先是月亮，然后是太阳，或者首先是太阳，然后是月亮的那个月。在这里，当开始持斋的初一时，要用所有器具供养一位十二岁或十六岁的白肤色未生育的女孩。要观想本尊，将金刚杵放入莲花中，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）字激发菩提心，激发时，在下面放一个莲花容器，将金刚杵放入莲花容器中。初二，供养尸体后，取脑髓。初三，供养白衣女子后，取珍宝之尘。初四，取自己的金刚杵之水。初五，取大便。这样，精液一摩沙迦，脑髓二摩沙迦，珍宝生处三摩沙迦，金刚杵之水四摩沙迦，遍入一切处五摩沙迦。这样，天空、风、火、水、土，以功德一、二、三、四、五和增长的差别，用五天时间取五种物质。然后，初六供养尸体后，取人肉，初七取马肉，初八取象肉，初九取狗肉，初十取牛肉。按照一份、两份、三份、四份、五份的比例，点燃灯，与五甘露合一，共七十五摩沙迦。然后，将十五份蜂蜜和五甘露混合在一起。十一日不吃饭，喝蜂蜜酒、红糖酒、葡萄洒、棕榈树等生的酒，或稻米生的酒，或混合的酒，随自己喜欢喝，然后呕吐。将呕吐物放入头盖骨中，与那十种物质混合。然后取豺狼之子，放入其中。然后将头盖骨合上。就在当晚，在坟地的土地上，将尸体和女尸一起放入火中焚烧，在焚烧的土地下挖一尺或三尺，在那里用香和熏香等供养。用这个咒语仪轨进行广大的朵玛。

【英语翻译】
It will be held in a month of union. First the moon and then the sun, or first the sun and then the moon, in that particular month. Here, when the first day of fasting begins, a twelve- or sixteen-year-old girl with white skin and who has not given birth should be offered all kinds of implements. One should visualize the deity, insert the vajra into the lotus, and with the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) arouse the mind of enlightenment. While arousing, place a lotus container underneath and insert the vajra into the lotus container. On the second day, after offering to the corpse, take the brain marrow. On the third day, after offering to a white-clad woman, take the dust of jewels. On the fourth day, take one's own vajra water. On the fifth day, take feces. Thus, semen one masha, brain marrow two mashas, jewel origin three mashas, vajra water four mashas, and pervading all places five mashas. Thus, space, wind, fire, water, and earth, with the qualities of one, two, three, four, and five, and the distinction of increase, the five substances should be taken in five days. Then, on the sixth day, after offering to the corpse, take human flesh, on the seventh day take horse flesh, on the eighth day take elephant flesh, on the ninth day take dog flesh, and on the tenth day take beef. According to the proportions of one part, two parts, three parts, four parts, and five parts, light the lamp and combine it with the five amṛtas, making seventy-five mashas in total. Then, combine fifteen parts of honey and five amṛtas together. On the eleventh day, without eating, drink honey wine, jaggery wine, grape wine, wine made from palm trees, or wine made from rice, or mixed wine, as one desires, and then vomit. Take the vomit into a skull and mix it with those ten substances. Then take a jackal cub and put it inside. Then close the skull. On that very night, on the ground of the charnel ground, put the corpse and the female corpse together into the fire and burn them. Dig one cubit or three cubits under the burned ground, and there offer with incense and perfumes, etc. Perform a vast torma with this mantra ritual.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དབུལ་
བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦྦ་དྲ་བྱ་ཎི་པི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང༌། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ས་བརྐོས་པ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་ནས་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བ་ན་བཏོན་ནས་མིའི་རྐང་དང་བསྲེས་ལ་སྲན་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ལ་རིལ་བུ་དེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུཎྜ་གོ་ལ་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པས་བསངས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁར་བཅུག་པས་ཁ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིལ་བུའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ།། །།ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཡུང་མོ་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
འདིར་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁང་བའམ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣལ

【汉语翻译】
布施。
应作。嗡 班匝 卓达 效瓦热 萨瓦 札雅 尼 贝效达 雅 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是清净供品的咒语。诸佛父母及诸子，眷属亲友众围绕，天神天女皆欢喜，祈请至上金刚萨埵降临。以此迎请一切如来。嗡 舍利 嘿汝嘎 阿嘎札雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 托效雅 托效雅 萨瓦 达吉尼 南 赫达扬 匝 吽 班 霍 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是召请空行母的咒语。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 哲哈那 哲哈那 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 哲哈那 巴雅 哲哈那 巴雅 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿那雅 霍 巴嘎万 班匝 惹匝 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是布施供品的咒语。然后献上供水和洗脚水等。嗡 舍利 班匝 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此咒语念诵一百零八遍，放入挖掘的土中，用尸陀林的灰烬填满，上面放一把大剑。嗡 班匝 贝若匝尼耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此咒语守护，然后回到自己的家中。十二日念诵四座四面本尊的咒语。十三日念诵八足本尊，十四日念诵二十四足本尊。然后，在天空晴朗、太阳被罗睺遮蔽时取出，与人骨混合，做成小豆大小的丸药，将丸药与昆达果拉所出的食物和饮料等一起加持，便会完全清净。放入嘴中，嘴巴也会清净。在会供轮和禅修时，一切都会受到保护。这是丸药仪轨的确定。现在，在大的会供轮中，讲述之前所说的女仆和贱民等三十六种姓的使女们的饮食仪轨。
在此，在远离人群的房间或极其隐蔽的地方，种姓的使女们全部脱去衣服，二十四位修行者也以五印庄严自身，各自安住于自己的位置。

【英语翻译】
To offer.
Should be done. Oṃ vajra krodheśvari sarva dra vyaṇi piśodhaya hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) This is the mantra for purifying the offering. Buddhas, fathers and mothers, together with sons, attendants, and retinues, surrounded by friends and relatives, the assembly that pleases the gods and goddesses, I invite the supreme Vajrasattva to descend. By this, all Tathagatas are invited. Oṃ śrī heruka ākaḍhya ya prapeśaya prabeśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya sarva ḍākinī nāṃ hṛdayaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) This is the mantra for summoning the ḍākinīs. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) This is the mantra for offering the bali. Then, offer the water for washing the feet and so on. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvara svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) By this mantra, recite one hundred and eight times, put it in the dug earth, fill it with the ashes of the charnel ground, and place a large sword on top. Oṃ vajra vairocaniye svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Protect with this mantra, and then return to your own home. On the twelfth day, recite the mantra of the four-faced deity in four sessions. On the thirteenth day, recite the eight-legged deity, and on the fourteenth day, recite the twenty-four-legged deity. Then, when the sky is clear and the sun is eclipsed by Rāhu, take it out, mix it with human bones, make pills the size of small beans, and purify the pills with the food and drink that come from Kuṇḍa Gola, and they will become completely pure. Putting it in the mouth will also purify the mouth. In the Gaṇacakra and during meditation, everything will be protected. This is the determination of the pill ritual. Now, in the great Gaṇacakra, I will describe the food and drink rituals of the thirty-six castes of messengers, such as maids and outcasts.
Here, in a room away from people or in a very hidden place, the messengers of the castes, all naked, and the twenty-four practitioners, adorned with the five seals, each abiding in their own place.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་རྣམས་མིའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བ་ལང་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ནས་མིའི་པགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་སྡེར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྟའི་པགས་པའི་སྡེར་དང། ལྷོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁྱིའི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། ནུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། བྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བ་ལང་གི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མ་ཧེའི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོང་བུའི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཅེ་སྦྱང་གི་པགས་པའི་སྡེར་དང༌། མེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྔ་མོའི་པགས་པའི་སྡེར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏུང་བའི་དོན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རོའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དང་དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང་དུམ་བུ་གསུམ་པའམ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་དབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཕུལ་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ལ་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྒྱལ་པོས་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་བ་ནམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱའོ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་
ཞིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་དམན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་སྤངས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁྱིམ་གནས་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ནི། །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་

【汉语翻译】
瑜伽母头发散开，修行者结着发髻，坐在人皮上，会众之主在法轮中央的牛皮和虎皮上。然后用一拃大小的人皮做成盘子，献给会众之主。东方的瑜伽母们献上马皮盘子，南方的瑜伽母们献上狗皮盘子，西方的瑜伽母们献上象皮盘子，北方的瑜伽母们献上牛皮盘子，有权势的瑜伽母们献上水牛皮盘子，风的瑜伽母们献上驴皮盘子，无实的瑜伽母们献上羚羊皮盘子，火的瑜伽母们献上狐狸皮盘子。然后为了饮用，将自己种姓的尸体的头盖骨，一块的、两块的、三块的，或者无论找到什么样的，献给瑜伽母们。然后将食物献在盘子里，饮品献在莲花器皿中，修行者绕三圈，用香、熏香和鲜花等供养后，祈祷说：以此功德，愿一切众生获得大手印的智慧。这里，儿子的会众轮由国王来做，普通人则凭借咒语的力量或对本尊的坚定信念。否则，成就者们会遇到障碍。普通人的会众轮则以地域和种姓的名称来做。为了功德的积累，应与自己家中完全成熟的种姓女子一同进行。否则，不会变成会众轮，而且会缺少智慧与方便双运的快乐，舍弃了品尝菩提心，只能被称为勇士的宴会。同样，居士们应以上师为主。关于咒语的规矩，上师也有三种：居家者、沙弥、比丘，分别是下等、中等和上等。也就是说，同样需要完全了解十事，并且具有灌顶和随许。

【英语翻译】
The Yoginis with disheveled hair, and the practitioners with matted hair tied in topknots, sit on human skin, and the lord of the assembly is in the center of the wheel on cow and tiger skins. Then, make plates out of human skin about a span in size and offer them to the lord of the assembly. To the Yoginis of the east, offer plates of horse skin; to the Yoginis of the south, offer plates of dog skin; to the Yoginis of the west, offer plates of elephant skin; to the Yoginis of the north, offer plates of cow skin; to the powerful Yoginis, offer plates of buffalo skin; to the Yoginis of the wind, offer plates of donkey skin; to the Yoginis of the unreal, offer plates of antelope skin; and to the Yoginis of fire, offer plates of fox skin. Then, for the purpose of drinking, offer to the Yoginis the skull of a corpse of one's own lineage, in one piece, two pieces, or three pieces, or whatever is found. Then, offer food on plates and drinks in lotus vessels. The practitioner circumambulates three times, makes offerings with incense, fragrant smoke, flowers, and so on, and then prays: By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of the Great Seal! Here, the wheel of the son's assembly is to be done by the king, while ordinary people rely on the power of mantra or the certainty of the deity. Otherwise, obstacles will arise for the accomplished ones. The wheel of the ordinary assembly is to be done according to the terms of region and lineage. For the sake of accumulating merit, it should be done together with a fully matured woman of one's own lineage in one's own home. Otherwise, it will not become a wheel of assembly, and lacking the bliss of the union of wisdom and means, and abandoning the tasting of bodhicitta, it can only be called a feast of heroes. Likewise, lay practitioners should take the teacher as the main one. Regarding the rules of mantra, there are also three types of teachers: householders, novices, and monks, who are inferior, middling, and superior. That is to say, it is also necessary to fully understand the ten things and possess empowerment and permission.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལས་སོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་བླ་མར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའི། །ཆོས་འཆད་པ་མ་ཡིན་པར་གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དུས་ན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྤངས་ཏེ། སྔོན་དུ་ལྡང་བ་དང་གདན་བསྟབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་སྟི་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་སྦངས་ནས་ནོར་ལ་སོགས་པས་བཀུར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །སྔར་དགེ་སློང་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱས་པའི་བླ་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དག་ལ་དགེ་སློང་དང་མིའི་བདག་པོས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དག་གིས་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་དག་གི་ནང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་གི་ནང་ན་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒན་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །
རྒྱལ་པོའི་བུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་བོར་འགྱུར་རོ། །བློན་པོའི་བུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བློན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལས་སྔར་དགེ་སློང་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །དེ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའོ། །གང་གི་ཚོ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཡོད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ལོག་པས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དུར་སྨྲིག་གི་རྟགས་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
是的，这是出自续部中所说的薄伽梵之语。即使居家者和沙弥这二者成为上师，在讲法的时候，持比丘律仪者也应将正法等置于前方，顶礼。不是讲法的时候则不然。其他时候应避免非正法之事和顶礼，应行起身相迎、铺设座位等一切恭敬之举。对于非正法之事，如洗脚等，应以身语意三门之敬，以及财物等来恭敬。这是说比丘们对比丘和沙弥应如是行。以前是比丘，后来由金刚阿阇黎灌顶而成为金刚持的上师，比丘们应于任何时候都顶礼，这是确定的。对于获得神通的居家者和沙弥，比丘和国王也应顶礼。因此，对于居家者、沙弥和受灌顶的比丘，应以年长和年轻的特征来恭敬。此处，居家者中先受灌顶者为年长。沙弥中也是如此。同样，比丘中先受灌顶者为年长，这是依于先前的身份。如同转轮王的儿子受灌顶后将成为转轮王。
国王的儿子受灌顶后将成为国王。大臣的儿子受灌顶后将成为大臣。同样，受灌顶的比丘将成为殊胜的阿阇黎。沙弥将成为中等的阿阇黎。居家者将成为下等的阿阇黎。因此，在这三者之中，以前是比丘，后来成为金刚持者，是会供轮和开光等法事中的集会引导者。没有的话，就是沙弥，再没有的话，就是居家者。如果施主不让具有上师比丘身份的人作为集会的主持，那么，由于供养对象和供养次序颠倒，施主们的福德将会适得其反，这是为了驳斥坟墓幻影的征兆。

【英语翻译】
Yes, this is from the words of the Bhagavan spoken in the tantras. Even if householders and novices become lamas, when teaching the Dharma, those who uphold the monastic vows of a bhikshu should place the sacred Dharma and so on in front and prostrate. It is not so at other times when not teaching the Dharma. At other times, avoid non-Dharma activities and prostrations. All forms of respect, such as rising to greet and offering seats, should be shown. For non-Dharma activities, such as washing feet, respect should be shown with body, speech, and mind, as well as with wealth and so on. This is to say that bhikshus should act in this way towards householders and novices. It is certain that bhikshus should prostrate at all times to a lama who was previously a bhikshu and later became a Vajra Holder through empowerment by a Vajra Acharya. Bhikshus and kings should also prostrate to householders and novices who have attained clairvoyance. Therefore, householders, novices, and empowered bhikshus should be respected according to the characteristics of seniority and youth. Here, among householders, the one who received empowerment earlier is the senior. It is the same among novices. Similarly, among bhikshus, the one who received empowerment earlier is the senior, according to the previous status. Just as the son of a Chakravartin who receives empowerment will become a Chakravartin.
The son of a king who receives empowerment will become a king. The son of a minister who receives empowerment will become a minister. Similarly, an empowered bhikshu will become a supreme Acharya. A novice will become a middling Acharya. A householder will become a lower Acharya. Therefore, among these three, the one who was previously a bhikshu and later became a Vajra Holder is the leader of the assembly for tsokhorlos (feast gatherings) and consecrations, etc. If there is none, then it is a novice; if there is none, then it is a householder. If the patron does not allow a bhikshu who is a teacher to be the head of the assembly, then, because the object of offering and the order of offering are reversed, the merit of the patrons will be perverted. This is to refute the signs of mirages in cemeteries.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་བྱ། །སྙིང་བརྩེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་དང་བརྐམ་ཆགས་མ་བསྡམས་པ། །རང་ལ་བསྟོད་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་འདོད་པས་མི་བྱ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་བསྟི་གནས་སྤྱོད། །གཤོལ་འཛུགས་ཚོང་པ་གཅམ་བུ་བ། །རྨོངས་པ་དམ་ཆོས་འཚོང་བ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོར་མིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཆར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་གི་གྲལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་སློབ་དཔོན་དགེ་ཚུལ་གྱི་གྲལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་བར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པའི་གྲལ་ལྷོར་ཕྱོགས་བར་བྱའོ། །རླུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་གི་གྲལ་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཤར་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་
གཞག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན། བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ་དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བཞག་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བཏུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གོང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་རྒན་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པ་དེར་གཞོན་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རྒན་པོ་རྨོངས་པ་ནི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་ཁྱིམ་སོ་སོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔར་དགེ་སློང་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་མ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དབང་བསྐུར་བ་རྣ

【汉语翻译】
如是功德皆具足，一切智者之胜幢，断除十种不善业，则为轮坛之主尊。 无有慈悲且嗔毒，骄慢贪恋不调伏，恒常赞叹于自己，欲求佛乐者不为。 何者居家而行住，犁耕商贾与谄诳，愚昧售卖正法者，非为轮坛之主尊。 如是。如是金刚阿阇黎，一切智者之胜幢，于勇士宴会，布施之施主应朝向东方安坐。 其右侧，依年长年少之次第，阿阇黎比丘之列应朝向东方。 之后，从真违开始直至火之尽头，依年长年少之差别，阿阇黎沙弥之列应朝向北方。 从有权开始直至风之尽头，依年长年少之差别，阿阇黎在家者之列应朝向南方。 从风开始直至真违之尽头，应为阿阇黎比丘之列。 以轮主之权，于东方应安放食物与饮品等。
中央若无彩粉之坛城，则作牛粪之四方曼扎，于彼处以香与花等供养，并于轮主之左侧安放一事业手印，并作轮主之手印。 另者，与瑜伽母分离则不成为轮主之饮品，亦不应于勇士受用中夺取，施主为增长轮主之福德故，应献上手印。 若先前于比丘金刚持之权中，年长者与愚昧者及年少者成为导师，则年少者为轮主，年长愚昧者应令于他家满足。 如是，于其他续部中受灌顶之瑜伽母等，亦应于勇士宴会中于各自家宅供养。 先前获得比丘尼灌顶者，依年长年少之差别，应明显朝向东方。 获得沙弥尼灌顶者，应朝向北方。 获得近事女灌顶者

【英语翻译】
Thus, possessing all qualities, Holding the banner of the all-knowing, Abandoning the ten non-virtuous deeds, One becomes the chief of the assembly circle. Lacking compassion and filled with anger, Arrogance and greed untamed, Always praising oneself, One who desires the bliss of Buddhahood does not do this. Whoever, being a householder, lives in a hermitage, Plows, engages in trade, or is deceitful, A fool who sells the sacred Dharma, Is not the chief of the assembly circle. Thus it is. Thus, the Vajra Acharya, holding the banner of the all-knowing, at the heroes' feast, the patron of generosity should be seated facing east. On his right side, according to the order of seniority, the row of Acharya monks should face east. Then, starting from Truthlessness and ending at Fire, according to the distinction of seniority, the row of Acharya novices should face north. Starting from the Powerful One and ending at Wind, according to the distinction of seniority, the row of Acharya householders should face south. Starting from Wind and ending at Truthlessness, there should be a row of Acharya monks. By the authority of the Lord of the Mandala, food and drink, etc., should be placed to the east.
If there is no mandala of colored powders in the center, then make a square mandala of cow dung, and offer incense and flowers, etc., there, and place one action mudra on the left of the Lord of the Mandala, and make the mudra of the Lord of the Mandala. Otherwise, being separated from the yogini does not become the drink of the Lord of the Mandala, nor should one take away from the enjoyment of the heroes, the patron should offer a mudra to the Lord of the Mandala for the sake of increasing merit. If, above, in the authority of the monk Vajra Holder, the elder and the ignorant and the younger become the teachers, then the younger is the Lord of the Mandala, and the elder and ignorant should be satisfied in another house. Likewise, the yoginis who have been empowered in other tantras should also be offered in their respective homes at the heroes' feast. Those who have previously received the empowerment of a nun should clearly face east, according to the distinction of seniority. Those who have received the empowerment of a novice nun should face north. Those who have received the empowerment of a laywoman

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐབས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་མོས་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐབས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དབུས་སུ་སྟེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཟའ་བ་སྟོན་མོ་དབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་རམ། ནཱ་རི་ཀེ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་སྦར་བར་བྱ་བས་བདུད་རྩིར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རྟོགས་
པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀས་བཀབ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་སྟེ། ཆང་གི་ཐིགས་པས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཉམ་པ་རྣམས་མཉམ་པའི་མིང་གིས་ཡི་གེ་དང་པོ་དང༌། མིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་དབུས་སུ་མིང་དང་མཐར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧ་རི་ཏཱི་པཎྜི་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆང་བུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐར་ཇི་སྲིད་པར་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལི་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་འཐབ་པ་དང་ར

【汉语翻译】
應朝向東南方。供養者應在會主左側放置方便。否則，沒有方便的會主不得吃肉。然後，為了勇母的宴會，供養者應供養方便，而不是吃鬼神。剩餘的壇城等應如前一樣在中央，食物和飲料等應在東方。然後，會主等應按左繞的方式供養食物宴會，飲料應供養在卡姆碗或椰子等器皿中。因此，酒等應通過享用、領悟和增長來轉化為甘露。供養朵瑪等後，用之前所說的丸藥進行淨化和焚燒供養。然後，用左手和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）字來淨化。用右手和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）字來領悟。用雙手覆蓋，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）字來增長。用金翅鳥的手印和霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，字面意思：霍）字來轉化為甘露。用酒的滴液，用左手無名指的尖端在地上畫出法生三角形，然後在其中心像滴水一樣畫圓。在其中心，應以將要解釋的儀軌，使那具有三十七種智慧輪的自性，清澈且與影像相似者感到滿足。田主等的城市和村莊的名字的字母相同者，用相同的名字的第一個字母和名字的第三個字母，那些不相同的字母，即用第一個、中間和最後的字母來形成名字。首先是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）字，中間是名字，最後是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），某某巴林，格里赫納格里赫納，薩爾瓦薩埵南，香提，吉當，咕嚕咕嚕，梭哈。同樣地，嗡，哈日蒂，班迪凱，紮地紮，梭哈。這是強盜女的酒咒。嗡，度地吉，阿格拉格拉，桑紮地紮，梭哈。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）的咒語來讚頌，並將食物放在地上，直到最後。嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，烏吉紮巴里，巴夏巴夏嘎，梭哈。這是剩餘朵瑪的咒語。應根據情況，在適當的時候，一一進行。然後，上師和所有弟子應享用食物和飲料。當有人爭鬥或

【英语翻译】
It should be directed towards the southeast. The donor should place the means on the left side of the lord of the assembly. Otherwise, the consort of the assembly without means should not eat meat. Then, for the feast of the Ḍākinīs, the donor should offer the means, not eat the demons. The remaining mandala, etc., should be in the center as before, and the food and drink, etc., should be in the east. Then, the chief of the assembly, etc., should offer the food feast by circumambulating to the left, and the drink should be offered in a Kham bowl or a coconut, etc. Therefore, wine, etc., should be transformed into nectar by practicing, realizing, and increasing. After offering the torma, etc., purify and burn offerings with the pills mentioned earlier. Then, purify with the left hand and the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡). Realize with the right hand and the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿). Cover with both hands and increase with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽). Transform into nectar with the Garuda mudra and the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，字面意思：霍). With a drop of wine, draw a Dharma-source triangle on the ground with the tip of the left ring finger, and then draw a circle like a drop in its center. In its center, the nature of the thirty-seven wheels of wisdom, clear and similar to an image, should be satisfied with the rite that will be explained. For the field protectors, etc., the letters of the names of the cities and villages that are the same, the first letter with the same name and the third letter of the name, those letters that are not the same, that is, the first, middle, and last letters, become the name. First is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡), in the middle is the name, and at the end is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽), so-and-so balim, grihna grihna, sarva sattvanam, shantim chittam, kuru kuru, svaha. Similarly, Om Hariti Pandike Pratitsa Svaha. This is the mantra for the wine of the Robber Woman. Om Dutiki Agra Gra Sam Pratitsa Svaha. After praising with the mantra Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡) (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿) (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽), place the food on the ground until the end. Om Kha Kha Khahi Khahi Uttishta Bali Bhaksha Bhaksha Ka Svaha. This is the mantra for the remaining torma. Everything should be done one by one at the appropriate time. Then, the teacher and all the students should eat and drink. When someone fights or

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་དབང་བསྐུར་བས་རྒན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྔར་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །གལ་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་བསྐྲད་པ་དེ་ཆད་པ་འབུལ་ན། དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་
ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །།ད་ནི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རི་བོ་ཚང་ཚིང་རི་སུལ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསུངས་པའི་གནས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་རི་བོའི་སྟེང་དུ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །ཚང་ཚིང་ཤིང་ལྗོན་པ་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དབང་དང་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་སུལ་ཆུ་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ་འདིར་རི་བོར་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚང་ཚིང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་སུལ་དུ་རོ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
应当驱逐争论者。同样，如果沙弥和在家众傲慢，那时应当询问能力。如果显示五种神通等能力，那时所有这些人都将成为集会的主持。否则，凭借听闻的证悟的傲慢和灌顶而年长的证悟的傲慢，沙弥和在家众不会成为集会的主持。任何以前是比丘的人，都将永远是集会的主持。如果对英雄宴会上被驱逐者处以惩罚，那时应当给予食物和饮料等的惩罚，那是集会的主人。如此，布施的主人应当始终由上师来完成集会的轮和英雄宴会。
现在要讲述修持真言的仪轨，这里将要阐述的偈颂中，讲述了建立坛城和修持真言的地点，如下：山林茂盛山谷间，
大海之滨以及那，
原始成就之尸林中，
于彼之处绘制坛城。从那以后，为了成就世间悉地，薄伽梵如是说。在那里，在所说的地点建立将要阐述的坛城之后，在山顶上修持僵直、愚痴和橛。在树木茂盛的森林中建立坛城后，修持控制和勾招。在山谷、水和河流的岸边建立坛城后，修持寂静和增益。在大海之滨建立坛城后，修持分离、驱逐和杀害。在原始成就的尸林中建立坛城后，修持收集空行母的真言。同样，对于世间的悉地，在这里，在山上修持宝藏的悉地。在茂盛的森林中修持珍宝的悉地。在山谷中修持尸体精华的悉地。在大海之滨修持宝剑的悉地。在尸林中修持眼药的悉地。此外，在那些地方所说的

【英语翻译】
The disputant should be expelled. Similarly, if a novice monk and a householder are arrogant, then their abilities should be questioned. If they demonstrate abilities such as the five superknowledges, then all of them will be the leaders of the assembly. Otherwise, a novice monk or a householder who is arrogant due to their learning or who is older due to empowerment will not become the leader of the assembly. Whoever was previously a monk will always be the leader of the assembly. If a penalty is imposed on someone who is expelled from the hero's feast, then a penalty of food and drink, etc., should be given, as it is the responsibility of the owner of the assembly. In this way, the owner of the offering should always have the wheel of the assembly and the hero's feast accomplished by the teacher.
Now, the ritual for practicing mantras will be explained. Here, the verses that will be explained describe the construction of the mandala and the places for practicing mantras, as follows: On mountains, in dense forests, in mountain valleys,
On the shores of the great ocean, and in
Cemeteries where accomplishment has existed from the beginning,
There, mandalas should be drawn. From that, the Bhagavan spoke for the purpose of accomplishing mundane siddhis. There, having constructed the mandala that will be explained in the places mentioned, one should practice rigidity, delusion, and staking on the top of a mountain. Having constructed the mandala in a dense forest with abundant trees, one should practice control and attraction. Having constructed the mandala in a mountain valley, on the banks of water and rivers, one should practice pacification and increase. Having constructed the mandala on the shore of the great ocean, one should practice separation, expulsion, and killing. Having constructed the mandala in a cemetery where accomplishment has existed from the beginning, one should practice gathering the mantras of dakinis. Similarly, for mundane siddhis, here, on a mountain, one should practice the siddhi of treasure. In a dense forest, one should practice the siddhi of jewels. In a mountain valley, one should practice the siddhi of corpse essence. On the shore of the great ocean, one should practice the siddhi of a sword. In a cemetery, one should practice the siddhi of eye medicine. Furthermore, in those places mentioned

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོ་གས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་དུར་ཁྲོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། ལོ་དང་པོའི་ནག་པའི་ཉ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། མིའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་རྩ་བའི་སྔགས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་
བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ལ་ལས་རབ་འབྱམ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའོ། །སླར་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཞི་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བོཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་གོ་ཆ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་བྱ་སྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱེ་མཐའ་ཅན་འབུམ་ཕྲ

【汉语翻译】
通过这些仪轨，可以成就秘密真言。在此，首先在尸陀林中建造坛城，进行盛大的供养。第一年的黑月（ कृष्ण पक्ष，阴历下半月）时，用根本咒供养祭品，用人骨念珠，每个月念诵根本咒三十万遍。第五个月等各自圆满时，用《事部经》中所说的各种物品的十分之一进行火供。这样，一年念诵三千六百万遍，火供三十六万次。
嗡 舍利 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪!)。
空行母 匝拉 桑巴拉 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाल संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvara svāhā，汉语字面意思：空行母，网，结合，梭哈!)。这是根本咒。
然后，第二年用同样的仪轨，念诵心咒并火供一年。嗡 啥 舍 辛 啥 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ह्रां ह्रीं ह्रें हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hreṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，舍，辛，啥，吽，啪!)。这是六字心咒。
再次，用同样的仪轨，第三年念诵近心咒并火供。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈哈，吽，吽，啪!)。这是七字近心咒。
然后，第四年用同样的仪轨，念诵盔甲咒并火供。嗡 舍临 舍 辛 舍 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ह्लृं हृं ह्रीं ह्रः हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hlṛṃ hṛṃ hrīṃ hraḥ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍临，舍，辛，舍，吽，吽，啪!)。这是八字盔甲咒。
然后，第五年用同样的仪轨，念诵金刚亥母的心咒并火供。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那女，耶，吽，吽，啪!)。这是十个字母的心咒，完全清净了十度。
然后，第六年用同样的仪轨，念诵女神的盔甲咒并火供。嗡 奔 永 蒙 舍 舍 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བོཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ बों यों मों ह्रें ह्रीं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ boṃ yoṃ moṃ hreṃ hrīṃ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，奔，永，蒙，舍，舍，吽，吽，啪!)。这是八字大盔甲咒。
这样，六年里念诵这六个咒语两亿一千六百万遍，火供两百一十六万次。这样，瑜伽士的身体就会清净。现在，为了四面清净的意义，将要宣说四面咒的念诵。在此，当摩羯宫移动时，在浩瀚大海的岸边建造坛城，向空行母供养祭品，每个月念诵东方脸的咒语，与空行母的名字一起，吽 吽 啪 杰 塔钦 十万

【英语翻译】
Through these rituals, secret mantras can be accomplished. Here, first build a mandala in a charnel ground and make great offerings. In the dark fortnight (Krishna Paksha) of the first year, offer oblations with the root mantra, and recite the root mantra three hundred thousand times each month with a rosary of human bones. When the fifth month and so on are completed, offer one-tenth of the substances mentioned in the Karma Vibhanga Sutra as burnt offerings. In this way, recite thirty-six million times in one year and perform three hundred and sixty thousand burnt offerings.
om śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, hehe, ruru, kam, hum, hum, phat!).
ḍākinī jāla saṃvara svāhā (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी जाल संवर स्वाहा, Sanskrit Romanization: ḍākinī jāla saṃvara svāhā, Literal Chinese meaning: Dakini, net, union, svaha!). This is the root mantra.
Then, in the second year, recite and offer burnt offerings with the essence mantra for one year using the same ritual. oṃ hrāṃ hrīṃ hreṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रां ह्रीं ह्रें हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrāṃ hrīṃ hreṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, hram, hrim, hrem, hum, phat!). This is the six-syllable essence mantra.
Again, in the third year, recite and offer burnt offerings with the near-essence mantra using the same ritual. oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, hrih, ha ha, hum, hum, phat!). This is the seven-syllable near-essence mantra.
Then, in the fourth year, recite and offer burnt offerings with the armor mantra using the same ritual. oṃ hlṛṃ hṛṃ hrīṃ hraḥ huṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्लृं हृं ह्रीं ह्रः हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hlṛṃ hṛṃ hrīṃ hraḥ huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, hlrim, hrim, hrim, hrah, hum, hum, phat!). This is the eight-syllable armor mantra.
Then, in the fifth year, recite and offer burnt offerings with the essence mantra of Vajravarahi using the same ritual. oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, vairocani, ye, hum, hum, phat!). This is the ten-syllable essence mantra, which completely purifies the ten perfections.
Then, in the sixth year, recite and offer burnt offerings with the armor mantra of the goddess using the same ritual. oṃ boṃ yoṃ moṃ hreṃ hrīṃ huṃ huṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བོཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ बों यों मों ह्रें ह्रीं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ boṃ yoṃ moṃ hreṃ hrīṃ huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bom, yom, mom, hrem, hrim, hum, hum, phat!). This is the eight-syllable great armor mantra.
In this way, recite these six mantras two hundred and sixteen million times over six years, and perform two million one hundred and sixty thousand burnt offerings. In this way, the body of the yogi will be purified. Now, for the sake of the complete purification of the four faces, I will speak of the recitation of the four-faced mantra. Here, when the zodiac sign of Capricorn moves, build a mandala on the shore of the vast ocean, offer oblations to the dakinis, and each month recite the mantra of the eastern face, together with the name of the dakini, hum hum phat kye tachen one hundred thousand

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཤར་གྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཡི་
།གེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མིའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཉིས་པ་ལ་རྔ་མོའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང༌། ལས་རབ་འབྱམ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་ཚང་ཚིང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། ལཱ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དང་པོའི་ཟླ་བ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ལུང་ཏང་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལྷོའི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐཏའི་འཕོ་བ་ལ་རི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་བོ་དེ་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་རུ་རཱཀྵའི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ལུང་བཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ལས་རབ་འབྱམ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲང་གི་འཕོ་བ་ལ་རི་སུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་བྱང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ལས་རབ་འབྱམ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཉིས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གསུམ་པ་ལ་དུང་གི་
བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་དགུ་བཟླས་ཤིང་ཁྲི་ཕྲག་དགུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ

【汉语翻译】
念诵三“嘎”字，每次圆满都要做十分之一的火供。嗡 桑巴尼 桑巴 瓦吉ra 达吉尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，金刚，空行母，吽，吽，啪) 这是东方脸的咒语，共十四个字。三个月内，按照《事部》中所说的修法，用念珠念诵九十万遍，并做九万次火供。第一个月用人骨念珠，第二个月用孔雀骨念珠，第三个月用驴骨念珠念诵。用《事部》中所说的物品做火供。然后，在羊的转移时，在茂密的地方建造坛城。向拉玛供养供品，每个月念诵三十万遍。每次圆满都要做十分之一的火供。第一个月用莲花念珠，第二个月用红檀香念珠，第三个月用红龙胆草念珠。这样念诵九十万遍，做九万次火供。嗡 格日赫纳 格日赫纳 瓦吉ra 拉美 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，金刚，拉美，吽，吽，啪) 这是南方脸的咒语，共十二个字。然后，在巨蟹座的转移时，在山上建造坛城。向杜玛杰玛供养供品，每个月念诵三十万遍西方脸的咒语，并做十分之一的火供。第一个月用菩提子念珠，第二个月用如拉克沙念珠，第三个月用龙胆草念珠念诵。用《事部》中所说的物品做火供。嗡 格日赫纳 巴雅 格日赫纳 巴雅 瓦吉ra 堪达 罗嘿 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya vajra khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，巴雅，拿，巴雅，金刚，堪达，罗嘿，吽，吽，啪) 这是西方脸的咒语，共十八个字。念诵九十万遍，做九万次火供。然后，在天秤座的转移时，在山谷中建造坛城。向格吉玛供养供品，每个月念诵三十万遍北方脸的咒语，并用《事部》中所说的物品做三万次火供。然后，第一个月用水晶念珠，第二个月用珍珠念珠，第三个月用海螺念珠。这样三个月念诵九十万遍，做九万次火供。嗡 阿那亚

【英语翻译】
Recite the three "Ga" syllables, and perform a tenth-part fire offering for each completion. Oṃ sumbhani sumbha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Sumbhani Sumbha Vajra Dakini Hum Hum Phat) This is the mantra of the eastern face, with fourteen syllables. Within three months, according to the practice method described in the Action Tantra, recite nine hundred thousand times with a mala, and perform ninety thousand fire offerings. In the first month, use a human bone mala; in the second month, use a peacock bone mala; and in the third month, use a donkey bone mala for recitation. Perform the fire offering with the substances mentioned in the Action Tantra. Then, during the sheep's transition, construct a mandala in a dense place. Offer offerings to Lama, and recite three hundred thousand times each month. Perform a tenth-part fire offering for each completion. In the first month, use a lotus mala; in the second month, use a red sandalwood mala; and in the third month, use a red gentian mala. In this way, recite nine hundred thousand times and perform ninety thousand fire offerings. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Grhna Grhna Vajra Lame Hum Hum Phat) This is the mantra of the southern face, with twelve syllables. Then, during the Cancer transition, construct a mandala on a mountain. Offer offerings to Duma Kyema, and recite the mantra of the western face three hundred thousand times each month, and perform a tenth-part fire offering. In the first month, use a bodhi seed mala; in the second month, use a Rudraksha mala; and in the third month, use a gentian mala for recitation. Perform the fire offering with the substances mentioned in the Action Tantra. Oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya vajra khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya vajra khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Grhna Paya Grhna Paya Vajra Khanda Rohi Hum Hum Phat) This is the mantra of the western face, with eighteen syllables. Recite nine hundred thousand times and perform ninety thousand fire offerings. Then, during the Libra transition, construct a mandala in a valley. Offer offerings to Gekma, and recite the mantra of the northern face three hundred thousand times each month, and perform thirty thousand fire offerings with the substances mentioned in the Action Tantra. Then, in the first month, use a crystal mala; in the second month, use a pearl mala; and in the third month, use a conch shell mala. In this way, recite nine hundred thousand times for three months and perform ninety thousand fire offerings. Oṃ ānaya

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྱང་གི་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞལ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཁ་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་མིའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྔ་མོའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བོང་བུའི་སོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་ཤར་གྱི་ཞལ་གྱི་ལས་རབ་བྱམ་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞི་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་དང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ཕྱེད་ལ་ཚང་ཚིང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། འུག་གདོང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ལཱ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝཱ་གྨི་སམ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲོད་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་རི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛ་ཏཱ་མ་ཀུ་ཏོ་ཏྐ་ཏཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རི་སུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་
བཞེངས་ཏེ། ཕག་གདོང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་བཅས་པར་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་ཤུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་བ་བཞི་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་

【汉语翻译】
ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（梵文天城体，oṃ vajra vajra rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，金刚金刚 रूपिणी 吽 吽 啪）念诵此北方脸的十八字真言并进行火供。 这样一年念诵三十六万遍，并进行三十六万遍火供，之后脸会变得清净。 现在为了使口和耳朵等完全清净，将要讲述念诵八足咒语。 在这里，第二年水星转移时，在海边建造坛城，向乌鸦面母供奉供品，首先用人骨念珠念诵。 第二次用母山羊骨念珠，第三次用驴骨念珠。 这样念诵四个半月的十万遍，并用东方脸的行事业中所说的物品进行四万五千遍火供。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文） 嗡 拿摩 婆伽瓦德 维瑞夏亚 瓦吉拉 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪（梵文天城体，oṃ namo bhagavate vireśāya vajra kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 敬礼 薄伽梵 维瑞夏亚 金刚 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪）这是第一足的十九字真言。 然后在瓶子的中间，在茂盛的地方建造坛城，向猫头鹰面母供奉供品，用喇嘛所说的念珠，向三个方向念诵四个半月的十万遍咒语，并进行十分之一的火供。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝཱ་གྨི་སམ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲོད་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）嗡 玛哈 嘎瓦 葛弥 萨姆尼 巴亚 瓦吉ra 喔鲁嘎 斯耶 吽 啪（梵文天城体，oṃ mahā kavā gmi samni bhāya vajroḍulukāsye hūṃ phaṭ，嗡 大 嘎瓦 葛弥 萨姆尼 巴亚 金刚 喔鲁嘎 斯耶 吽 啪）这是第二足的十八字真言。 然后在绵羊转移时，在山上建造坛城，向狗面母供奉供品，在半个月内，用杜玛斯玛所说的念珠，念诵四个半月的十万遍咒语，并进行十分之一的火供。 ཨོཾ་ཛ་ཏཱ་མ་ཀུ་ཏོ་ཏྐ་ཏཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）嗡 扎达 玛古多 达嘎 达亚 瓦吉拉 咻那 斯耶 吽 吽 啪（梵文天城体，oṃ jatā maku totoṭka tātāya vajra śvānāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 扎达 玛古多 达嘎 达亚 金刚 咻那 斯耶 吽 吽 啪）这是第三足的十七字真言。 然后在牛群的中间的白天，在山谷中建造坛城，向猪面母供奉供品，在两个半月内，用如意母所说的念珠，念诵十万遍，并进行四万五千遍火供。 ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་ཤུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）嗡 丹扎 嘎ra 罗嘎 贝夏那 穆卡亚 瓦吉拉 舒嘎ra 斯耶 吽 吽 啪（梵文天城体，oṃ daṃṣṭā karālo gra bhīṣaṇa mukhāya vajra śūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 丹扎 嘎ra 罗嘎 贝夏那 穆卡亚 金刚 舒嘎ra 斯耶 吽 吽 啪）这是第四足的二十二字真言。

【英语翻译】
Ho bhagavan vajra vajra rupini ye hum hum phat, reciting this eighteen-syllable mantra of the northern face and performing fire puja. In this way, one should recite 360,000 times in one year and perform 360,000 fire pujas, after which the face will become pure. Now, in order to completely purify the mouth and ears, the recitation of the eight-legged mantra will be spoken. Here, in the second year, when Mercury transits, build a mandala on the shore of the great ocean, offer offerings to the crow-faced mother, and first recite with a rosary of human bones. Secondly, with a rosary of goat bones, and thirdly, with a rosary of donkey bones. In this way, recite 450,000 times in four and a half months, and perform 45,000 fire pujas with the substances mentioned in the Karma Rabjam of the eastern face. Om namo bhagavate vireśāya vajra kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ, this is the nineteen-syllable mantra of the first foot. Then, in the middle of the pot, build a mandala in a dense place, offer offerings to the owl-faced mother, and recite the mantra 450,000 times in three directions with the rosary spoken by the lama, and perform one-tenth of the fire puja. Om mahā kavā gmi samni bhāya vajroḍulukāsye hūṃ phaṭ, this is the eighteen-syllable mantra of the second foot. Then, when the sheep transits, build a mandala on the mountain, offer offerings to the dog-faced mother, and in half a month, recite the mantra 450,000 times with the rosary spoken by Dūmāskyamā, and perform one-tenth of the fire puja. Om jatā maku totoṭka tātāya vajra śvānāsye hūṃ hūṃ phaṭ, this is the seventeen-syllable mantra of the third foot. Then, in the middle of the herd, during the day, build a mandala in the valley, offer offerings to the pig-faced mother, and in two and a half months, recite 100,000 times with the rosary spoken by Rūpavati, and perform 45,000 fire pujas. Om daṃṣṭā karālo gra bhīṣaṇa mukhāya vajra śūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ, this is the twenty-two-syllable mantra of the fourth foot.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ནས་ཀརྐ་ཊ་འཆར་བ་ན་པདྨའི་མཚོར་རི་སུལ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་གས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆོ་གས་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་རྐང་པ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སྲ་ང་གི་འཕོ་བ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ལཱ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆོ་གས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བདུན་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མམ་རྒྱ་མཚོ་མེད་ན་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཆོ་གས་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྫོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་
བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུཥཱ་ཡ་བཛྲ་ལ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཁ་དང་རྣ་བ་དང་བཤང་ལམ་དང་སྣ་དང་མིག་དག་པར་འགྱུར་རོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་རྐང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མམ་མ་རྙེད་ན་བ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། མགོའི་ཟླ་བའི་གནམ་

【汉语翻译】
哦！此后，当巨蟹座出现时，在莲花湖中，如山谷般建造坛城。向阎魔法妃献上供养和祭品后，以赞颂有形母的念珠仪轨，念诵半月及半月的十万四千遍，并以十分之一进行火供。嗡 萨哈萨布扎 巴苏拉亚 瓦吉拉 亚玛 达迪 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सहस्रभुज भासुराय वज्र यम दाधी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sahasrabhuja bhāsurāya vajra yama dādhī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，千手，光辉，金刚，阎摩，持，吽，吽，啪）这是五句咒，十九个字。此后，在狮子座一半的日子里，在山上建造坛城。向阎摩使者女献上供养和祭品后，以赞颂断肢母的念珠和仪轨，念诵三面及三面一半的十万一十四遍，并以十分之一进行火供。嗡 巴尔舒巴 肖迪亚 塔舒拉 卡特瓦姆嘎 达里尼 瓦吉拉 亚玛 杜提 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बरशु पाशोद्य त शूल। खट्वांग धरिणे वज्र यम दूती हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ baraśu pāśodya ta śūla। khaṭvāṃga dhariṇe vajra yama dūtī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴尔舒，绳索，升起，三叉戟，卡特瓦姆嘎，持者，金刚，阎摩，使者女，吽，吽，啪）这是六句咒，二十五个字。此后，在室女座转移时，在花园中建造坛城。向阎摩獠牙母献上供养和祭品后，以赞颂拉玛的念珠和仪轨，念诵半月及半月的十万四千遍，并以一半的四万进行火供。嗡 雅格拉 杰南 巴拉 达拉亚 瓦吉拉 亚玛 丹什提尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ व्याघ्र जिनां बर धराया वज्र यम दंष्टिणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra jināṃ bara dharāyā vajra yama daṃṣṭiṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，老虎，胜利者，持有，金刚，阎摩，獠牙女，吽，吽，啪）这是七句咒，二十个字。此后，在天蝎座一半的日子里，在海边，如果没有海，就在池塘边建造坛城。向阎摩摧毁母献上供养和祭品后，以赞颂金刚空行母的念珠和仪轨，念诵三面及三面一半的十万四千遍咒语，每次圆满时，直至一半的四万之间进行火供，所有仪轨都如此。嗡 玛哈 杜姆拉 纳达 卡拉瓦 布沙亚 瓦吉拉 拉玛 玛玛 塔尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུཥཱ་ཡ་བཛྲ་ལ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा धुम्रा नध काराव बुषाय वज्र लम मम थानि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhumrā nadha kārāva buṣāya vajra lama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，烟色，纳达，卡拉瓦，布沙亚，金刚，拉玛，妈妈，塔尼，吽，吽，啪）这是八句咒，二十二个字。这样一年念诵三十二万遍，火供三十二万次。之后，口、耳、肛门、鼻、眼都会清净。现在讲述二十四句肢体各自的咒语念诵。在此，在海边，如果找不到，就在有盐分的河边建造坛城。头顶的月亮天空

【英语翻译】
Oṃ! Then, when Cancer appears, build a mandala like a mountain valley in a lotus lake. After offering offerings and oblations to Yama Brtanma, recite the rosary of praise to the Embodied Mother with the ritual of half a month and half a month, four hundred thousand times, and perform fire offerings with one-tenth. Oṃ sahasrabhuja bhāsurāya vajra yama dādhī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་ཌྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सहस्रभुज भासुराय वज्र यम दाधी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sahasrabhuja bhāsurāya vajra yama dādhī hūṃ hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, thousand-armed, radiant, vajra, Yama, holding, Hum, Hum, Phat) This is a five-line mantra, nineteen letters. Then, on half a day of Leo, build a mandala on a mountain. After offering offerings and oblations to Yama's messenger woman, recite the rosary and ritual of praise to the Severed Limb Mother, reciting one hundred and fourteen thousand times with half of three sides, and perform fire offerings with one-tenth. Oṃ baraśu pāśodya ta śūla। khaṭvāṃga dhariṇe vajra yama dūtī hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बरशु पाशोद्य त शूल। खट्वांग धरिणे वज्र यम दूती हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ baraśu pāśodya ta śūla। khaṭvāṃga dhariṇe vajra yama dūtī hūṃ hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, Barashu, lasso, rising, trident, khatvanga, holder, vajra, Yama, messenger woman, Hum, Hum, Phat) This is a six-line mantra, twenty-five letters. Then, when Virgo transits, build a mandala in a pleasure garden. After offering offerings and oblations to Yama Fang Mother, recite the rosary and ritual of praise to Lama, reciting four hundred thousand times with half a month and half a month, and perform fire offerings with half of forty thousand. Oṃ vyāghra jināṃ bara dharāyā vajra yama daṃṣṭiṇi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ व्याघ्र जिनां बर धराया वज्र यम दंष्टिणि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra jināṃ bara dharāyā vajra yama daṃṣṭiṇi hūṃ hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, tiger, victorious, holding, vajra, Yama, fang woman, Hum, Hum, Phat) This is a seven-line mantra, twenty letters. Then, on half a day of Scorpio, build a mandala by the sea, or if there is no sea, by the edge of a pond. After offering offerings and oblations to Yama Destroyer Mother, recite the rosary and ritual of praise to Vajra Dakini, reciting four hundred thousand mantras with half of three sides, and at each completion, perform fire offerings up to half of forty thousand, and so on for all rituals. Oṃ mahā dhumrā nadha kārāva buṣāya vajra lama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུཥཱ་ཡ་བཛྲ་ལ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा धुम्रा नध काराव बुषाय वज्र लम मम थानि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhumrā nadha kārāva buṣāya vajra lama mama thāni hūṃ hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, great, smoky, Nadha, Karava, Bushaya, vajra, Lama, Mama, Thani, Hum, Hum, Phat) This is an eight-line mantra, twenty-two letters. In this way, recite three hundred and twenty thousand times a year, and perform three hundred and twenty thousand fire offerings. After that, the mouth, ears, anus, nose, and eyes will be purified. Now, I will speak of the recitation of the twenty-four-line mantras of each limb. Here, build a mandala by the sea, or if you cannot find it, by the salty river. The moon sky of the head

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཚེས་ལྔ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ་སོར་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཀར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་དང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ནས་མགོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཚང་ཚིང་ངམ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། གཏུམ་མིག་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ལཱ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ངར་བཞིན་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་ཧྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀས་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། འོད་ལྡན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཤིང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་ཕྲག་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རི་སུལ་ལམ་པདྨའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། སྣ་ཆེན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་
བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཟླས་ཤིང་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་བཛྲ་བི་ཀ་ཊ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་མཆུའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རི་སུལ་ལམ་པདྨའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་ཤིང་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་བཱི་ར་མ་ཏི་བཛྲ་སུ་བཻ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། མིའུ་ཐུང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དུ

【汉语翻译】
向空行母极忿怒母献上供养，在初五念诵五万遍，焚烧五千次。像这样，十五日内念诵十五万遍咒语，焚烧五万次。用金刚空行母所说的念珠，各自念诵五万遍咒语：嗡 噶ra 噶ra 瓦吉ra 札 恰迪 瓦吉ra 康扎 嘎巴里 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara vajra pra caṇḍe vajra khaṇḍa kapāli hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，噶ra 噶ra，金刚，极，忿怒，金刚，断，颅器，吽 吽 啪)这是第一句的二十字咒语。然后，在首月的月圆之日，在丛林或花园中建造坛城，向忿怒眼母献上供养，用拉玛所说的念珠，像往常一样，用一种方式念诵十五万遍，焚烧五万次：嗡 咕噜 咕噜 瓦吉ra 恰迪 嘻 瓦吉ra 玛哈 刚嘎 萨拉 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀས་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru vajra caṇḍā kṣī vajra mahā kaṃ kasa la hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，咕噜 咕噜，金刚，忿怒，嘻，金刚，大，刚嘎，萨拉，吽 吽 啪)这是第二句的二十字咒语。然后，在吉月的晴朗天空下，在山上建造坛城，向光耀母献上供养，用敦杰玛所说的念珠，在十五日内念诵十五万遍，焚烧五万次：嗡 班达 班达 瓦吉ra 札 巴瓦迪 瓦吉ra 刚嘎 啦 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha vajra pra bhāvati vajra kaṃ kala hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班达 班达，金刚，极，光耀，金刚，刚嘎，啦，吽 吽 啪)这是第三句的十九字咒语。然后，在吉月的月圆之日，在山谷或莲花湖畔建造坛城，向大鼻母献上供养，用相好母所说的念珠，
在十五日内念诵二十五万遍，焚烧五万次：嗡 扎萨亚 扎萨亚 瓦吉ra 玛哈 纳塞 瓦吉ra 贝嘎达 丹 嘻 尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་བཛྲ་བི་ཀ་ཊ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra mahā nāse vajra vikaṭa daṃ ṣṭīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎萨亚 扎萨亚，金刚，大，鼻，金刚，贝嘎达，丹，嘻，尼，吽 吽 啪)这是第四句的二十三字咒语。然后，在楚月的晴朗天空下，在山谷或莲花湖畔建造坛城，向勇士慧母献上供养，用相好母所说的念珠，用一种方式念诵十五万遍，焚烧五万次：嗡 秀巴亚 秀巴亚 瓦吉ra 贝ra 玛迪 瓦吉ra 苏贝日 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་བཱི་ར་མ་ཏི་བཛྲ་སུ་བཻ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śo bhaya śo bhaya vajra vīra mati vajra su vai ri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秀巴亚 秀巴亚，金刚，勇士，慧，金刚，苏贝日，吽 吽 啪)这是第五句的二十二字咒语。然后，在楚月的月圆之日，在山上建造坛城，向米乌通玛献上供养，用

【英语翻译】
Having offered worship and offerings to the extremely wrathful mother of emptiness, one should recite five hundred thousand times on the fifth day and burn five thousand times. In this way, one should recite one hundred and fifty thousand mantras in fifteen days and perform fifty thousand burnt offerings. Reciting five hundred thousand mantras each with the rosary spoken by Vajra Dakini is as follows: oṃ kara kara vajra pra caṇḍe vajra khaṇḍa kapāli hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀར་ཀ་ར་བཛྲ་པྲ་ཙཎྜེ་བཛྲ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kara kara vajra pra caṇḍe vajra khaṇḍa kapāli hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，噶ra 噶ra，金刚，极，忿怒，金刚，断，颅器，吽 吽 啪) This is the twenty-letter mantra of the first line. Then, on the full moon of the head month, build a mandala in a thicket or garden, offer worship and offerings to the wrathful-eyed mother, and with the rosary spoken by Lama, recite one hundred and fifty thousand times in one direction as usual, and perform fifty thousand burnt offerings: oṃ kuru kuru vajra caṇḍā kṣī vajra mahā kaṃ kasa la hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀས་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru vajra caṇḍā kṣī vajra mahā kaṃ kasa la hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，咕噜 咕噜，金刚，忿怒，嘻，金刚，大，刚嘎，萨拉，吽 吽 啪) This is the twenty-letter mantra of the second line. Then, on the empty sky of the royal month, build a mandala on a mountain, offer worship and offerings to the radiant mother, and with the rosary spoken by Dumkyema, recite one hundred and fifty thousand times on the fifteenth day, and perform fifty thousand burnt offerings: oṃ bandha bandha vajra pra bhāvati vajra kaṃ kala hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha vajra pra bhāvati vajra kaṃ kala hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班达 班达，金刚，极，光耀，金刚，刚嘎，啦，吽 吽 啪) This is the nineteen-letter mantra of the third line. Then, on the full moon of the royal month, build a mandala in a mountain valley or on the shore of a lotus lake, offer worship and offerings to the great-nosed mother, and with the rosary spoken by the beautiful-formed mother,
recite two hundred and fifty thousand times in fifteen days, and fifty thousand times for the burnt offering: oṃ trāsaya trāsaya vajra mahā nāse vajra vikaṭa daṃ ṣṭīṇe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་བཛྲ་བི་ཀ་ཊ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya vajra mahā nāse vajra vikaṭa daṃ ṣṭīṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎萨亚 扎萨亚，金刚，大，鼻，金刚，贝嘎达，丹，嘻，尼，吽 吽 啪) This is the twenty-three-letter mantra of the fourth line. Then, on the empty sky of the mouth month, build a mandala in a mountain valley or on the shore of a lotus lake, offer worship and offerings to the heroic-minded mother, and with the rosary spoken by the beautiful-formed mother, recite one hundred and fifty thousand times in one direction, and perform fifty thousand burnt offerings: oṃ śo bhaya śo bhaya vajra vīra mati vajra su vai ri hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཛྲ་བཱི་ར་མ་ཏི་བཛྲ་སུ་བཻ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śo bhaya śo bhaya vajra vīra mati vajra su vai ri hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秀巴亚 秀巴亚，金刚，勇士，慧，金刚，苏贝日，吽 吽 啪) This is the twenty-two-letter mantra of the fifth line. Then, on the full moon of the mouth month, build a mandala on a mountain, offer worship and offerings to Miu Tungma, and with

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེས་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཚན་གསུམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲོཾ་བཛྲ་ཁརྦྦ་རི་བཛྲཱ་མི་ཧཱ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་དཔོའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ཚང་ཚིང་ངམ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཚན་གསུམ་ལ་ལཱ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བདུན་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་མམ་བ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ་འགྲམ་མམ་ཁྲོན་པའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ས་སྲུངས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་
བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་རཱ་བ་ཏི་བཛྲཱཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་དགུ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་གཏུམ་མིག་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་པེ་བཛྲ་ཛཱ་ཊི་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ནས་ས་གའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་འོད་ལྡན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རླུང་ཤུགས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བཛྲ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ནས་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་སྣ་ཆེན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཆང་འཐུང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་ར་བྷཀྵི་བཛྲ་ཧུཾ་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
念诵无生母的念珠，在三个五日内念诵二十五万遍，并进行五千次火供。嗡 吽 吽 瓦吉拉 卡尔巴日 瓦吉拉 阿米哈巴 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲོཾ་བཛྲ་ཁརྦྦ་རི་བཛྲཱ་མི་ཧཱ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是六句咒语，共十六个字。然后，在多堆月（藏历十二月）的空日，在茂密的丛林或花园中建造坛城，向楞伽自在母献上供品，在三个五日内，用念诵拉玛的念珠念诵十五万遍，并进行五千次火供。嗡 舍 舍 瓦吉拉 楞伽伊什瓦日 瓦吉拉 帕拉巴 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是七句咒语，共十六个字。然后，在多堆月（藏历十二月）的月圆之日，在海边、潮湿的河岸或井边建造坛城。向树荫献上供品，用念诵空行母的念珠，在三个五日内念诵十五万遍，并进行五千次火供。嗡 蓬 蓬 瓦吉拉 杜姆恰耶 瓦吉拉 德哈 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是八句咒语，共十六个字。同样，在黑月（藏历十一月）的空日，用念诵极忿怒母的仪轨，向土地守护母献上供品，念诵咒语并进行火供。嗡 达哈 达哈 瓦吉拉 绕瓦德 瓦吉拉 昂古日嘎 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་རཱ་བ་ཏི་བཛྲཱཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是九句咒语，共十八个字。然后，在黑月（藏历十一月）的月圆之日，用念诵忿怒眼母的仪轨，向大威德金刚献上供品，念诵咒语并进行火供。嗡 巴匝 巴匝 瓦吉拉 玛哈 拜拉贝 瓦吉拉 匝智拉 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་པེ་བཛྲ་ཛཱ་ཊི་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是十句咒语，共二十个字。然后，在萨嘎月（藏历四月）的空日，用念诵光明母的仪轨，向风力母献上供品，念诵咒语并进行火供。嗡 巴夏 巴夏 瓦吉拉 瓦玉 贝给 瓦吉拉 玛哈 维拉 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བཛྲ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是十一句咒语，共二十个字。然后，在萨嘎月（藏历四月）的月圆之日，用念诵大鼻母的仪轨，向饮酒母献上供品，念诵咒语并进行火供。嗡 巴萨 汝地然扎 玛拉 巴兰 比内 格日赫纳 格日赫纳 瓦吉拉 苏拉 巴什 瓦吉拉 吽 嘎拉 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་ར་བྷཀྵི་བཛྲ་ཧུཾ་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：）这是十二句咒语，共

【英语翻译】
Recite the rosary dedicated to the Unborn Mother, reciting 250,000 times within three sets of five days, and perform 5,000 fire offerings. Om Hraum Hrom Vajra Kharbari Vajra Amiha Bha Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲོཾ་བཛྲ་ཁརྦྦ་རི་བཛྲཱ་མི་ཧཱ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is a six-line mantra with sixteen syllables. Then, on the empty day of the month of Dopö (Tibetan twelfth month), construct a mandala in a dense forest or garden, offer offerings to the Lady of Lanka, and within three sets of five days, recite 150,000 times with a rosary dedicated to Lama, and perform 5,000 fire offerings. Om Hrih Hrih Vajra Lamkeshwari Vajra Prabha Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is a seven-line mantra with sixteen syllables. Then, on the full moon day of the month of Dopö (Tibetan twelfth month), construct a mandala by the sea, on a damp riverbank, or by a well. Offer offerings to the shade of a tree, and with a rosary dedicated to the Dakini, recite 150,000 times within three sets of five days, and perform 5,000 fire offerings. Om Phem Phem Vajra Drumachaye Vajra Deha Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དྲུ་མཙྪཱ་ཡེ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is an eight-line mantra with sixteen syllables. Likewise, on the empty day of the Black Month (Tibetan eleventh month), with the ritual dedicated to the Fierce Mother, offer offerings to the Earth Guardian Mother, recite the mantra and perform fire offerings. Om Daha Daha Vajra Ravati Vajramkuri Ka Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་རཱ་བ་ཏི་བཛྲཱཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is a nine-line mantra with eighteen syllables. Then, on the full moon day of the Black Month (Tibetan eleventh month), with the ritual dedicated to the Fierce-Eyed Mother, offer offerings to the Great Terrifier, recite the mantra and perform fire offerings. Om Paca Paca Vajra Mahabhairave Vajra Jati La Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་པེ་བཛྲ་ཛཱ་ཊི་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is a ten-line mantra with twenty syllables. Then, on the empty day of the Saga Month (Tibetan fourth month), with the ritual dedicated to the Luminous Mother, offer offerings to the Wind Power Mother, recite the mantra and perform fire offerings. Om Bhasha Bhasha Vajra Vayu Bege Vajra Mahavira Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བཛྲ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is an eleven-line mantra with twenty syllables. Then, on the full moon day of the Saga Month (Tibetan fourth month), with the ritual dedicated to the Great-Nosed Mother, offer offerings to the Wine-Drinking Mother, recite the mantra and perform fire offerings. Om Basa Rudhirantra Mala Balam Bine Grihna Grihna Vajra Sura Bhashi Vajra Hum Kara Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་ར་བྷཀྵི་བཛྲ་ཧུཾ་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ；梵文天城体：；梵文罗马拟音：；汉语字面意思：) This is a twelve-line mantra with

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡཏ་རྫ་ཡ་བཛྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མི་འུ་ཐུང་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷུ་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་བཛྲ་པྲ་བྷ་དྲ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རྟ་རྣ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅོ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་བཛྲ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་བཛྲ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བེ་གེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་བདུན་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་གཏུམ་མིག་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་འོད་ལྡན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཤཽཎྜི་ནི་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་བཛྲ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཅུ་དགུ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་སྣ་ཆེན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨ

【汉语翻译】
第三十一（个）。在那之后，在射手月（藏历十一月）的空亡日，以对勇猛慧母的仪轨，向蓝绿色女神献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 萨普达 巴达拉 嘎达 布江嘎 萨尔瓦 帕达 匝雅达 匝雅 瓦吉拉 夏玛 德威 瓦吉拉 苏巴 德热 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡཏ་རྫ་ཡ་བཛྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सप्त पाताल गत भुजंग सर्वं पात जयत जय वज्र श्यामा देवि वज्र सुभद्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sapta pātāla gata bhujaṃga sarvaṃ pāta jayat jaya vajra śyāmā devi vajra subhadri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，七，地底，去，蛇，全部，落下，胜利，胜利，金刚，黑色，天女，金刚，善妙，吽，吽，啪特。）这第十三句咒语有三十四个字。在那之后，在射手月（藏历十一月）的月圆日，以对矮小母的仪轨，向极善母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 阿卡夏 阿卡楚 瓦吉拉 苏巴 德热 瓦吉拉 扎巴 德热 耶 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷུ་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་བཛྲ་པྲ་བྷ་དྲ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आकड्य आकड्डु वज्र सुभद्रे वज्र प्रभद्र ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ākaḍhya ākaḍḍu vajra subhadre vajra prabhadra ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吸引，吸引，金刚，善妙，金刚，光辉，耶，吽，吽，啪特。）这第十四句咒语有十九个字。在那之后，在摩羯月（藏历十二月）的空亡日，以对楞伽自在母的仪轨，向马耳母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 舍临 舍临 瓦吉拉 哈亚 卡尔涅 瓦吉拉 玛哈 贝绕瓦 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं ह्रीं वज्र हय कर्णे वज्र महा भैरव हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hrīṃ vajra haya karṇe vajra mahā bhairava huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，赫利，金刚，马，耳，金刚，大，怖畏，吽，吽，啪特。）这第十五句咒语有十九个字。在那之后，在摩羯月（藏历十二月）的月圆日，以对树荫母的仪轨，向空行面母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 炯 炯 瓦吉拉 卡嘎 纳内 瓦吉拉 维汝巴夏 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་བཛྲ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་བཛྲ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्ञौं ज्ञौं वज्र ख ग नने वज्र विरूपाक्ष हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñauṃ jñauṃ vajra kha gā nane vajra virūpākṣa huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，炯，炯，金刚，空，行，女，金刚，毗卢博叉，吽，吽，啪特。）这第十六句咒语有十八个字。在那之后，在宝瓶月（藏历一月）的空亡日，以对极忿怒母的仪轨，向具轮威力母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 什芒 什芒 瓦吉拉 扎扎拉 贝给 玛哈 巴拉 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བེ་གེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्ष्मां क्ष्मां वज्र चक्र बेगे महा बल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ vajra cakra bege mahā bala huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，什芒，什芒，金刚，轮，迅速，大，力量，吽，吽，啪特。）这第十七句咒语有十八个字。在那之后，在宝瓶月（藏历一月）的月圆日，以对忿怒眼母的仪轨，向断生母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 杭 杭 瓦吉拉 堪达 罗嘿 瓦吉拉 惹那 瓦吉拉 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हां हां वज्र खण्ड रोहि वज्र रत्न वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ hāṃ vajra khaṇḍa rohi vajra ratna vajra huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杭，杭，金刚，断，罗嘿，金刚，宝，金刚，吽，吽，啪特。）这第十八句咒语有十八个字。在那之后，在双鱼月（藏历二月）的空亡日，以对光耀母的仪轨，向肖迪尼献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 嘿 嘿 瓦吉拉 肖迪尼 耶 瓦吉拉 哈亚 哲瓦 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་བཛྲ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं ह्रीं वज्र शौण्डिनी ये वज्र हय ग्रीव हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hīṃ hīṃ vajra śauṇḍinī ye vajra haya grīva huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，金刚，肖迪尼，耶，金刚，马，颈，吽，吽，啪特。）这第十九句咒语有十七个字。在那之后，在双鱼月（藏历二月）的月圆日，以对大鼻母的仪轨，向轮之铠甲母献上供养，念诵咒语并进行火供。

【英语翻译】
Thirty-first. Then, on the empty day of the Sagittarius month (November in the Tibetan calendar), with the ritual for the Heroic Wise Mother, offer offerings to the Blue-Green Goddess, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ sapta pātāla gata bhujaṃga sarvaṃ pāta jayat jaya vajra śyāmā devi vajra subhadri huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡཏ་རྫ་ཡ་བཛྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝི་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सप्त पाताल गत भुजंग सर्वं पात जयत जय वज्र श्यामा देवि वज्र सुभद्रि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sapta pātāla gata bhujaṃga sarvaṃ pāta jayat jaya vajra śyāmā devi vajra subhadri huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，七，地底，去，蛇，全部，落下，胜利，胜利，金刚，黑色，天女，金刚，善妙，吽，吽，啪特。) This thirteenth mantra has thirty-four letters. Then, on the full moon day of the Sagittarius month (November in the Tibetan calendar), with the ritual for the Dwarf Mother, offer offerings to the Very Good Mother, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ ākaḍhya ākaḍḍu vajra subhadre vajra prabhadra ye huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷུ་བཛྲ་སུ་བྷ་དྲེ་བཛྲ་པྲ་བྷ་དྲ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आकड्य आकड्डु वज्र सुभद्रे वज्र प्रभद्र ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ākaḍhya ākaḍḍu vajra subhadre vajra prabhadra ye huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吸引，吸引，金刚，善妙，金刚，光辉，耶，吽，吽，啪特。) This fourteenth mantra has nineteen letters. Then, on the empty day of the Capricorn month (December in the Tibetan calendar), with the ritual for the Lanka自在 Mother, offer offerings to the Horse-Ear Mother, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ hrīṃ hrīṃ vajra haya karṇe vajra mahā bhairava huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं ह्रीं वज्र हय कर्णे वज्र महा भैरव हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hrīṃ vajra haya karṇe vajra mahā bhairava huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，赫利，金刚，马，耳，金刚，大，怖畏，吽，吽，啪特。) This fifteenth mantra has nineteen letters. Then, on the full moon day of the Capricorn month (December in the Tibetan calendar), with the ritual for the Tree-Shade Mother, offer offerings to the Dakini Face Mother, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ jñauṃ jñauṃ vajra kha gā nane vajra virūpākṣa huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་བཛྲ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་བཛྲ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्ञौं ज्ञौं वज्र ख ग नने वज्र विरूपाक्ष हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñauṃ jñauṃ vajra kha gā nane vajra virūpākṣa huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，炯，炯，金刚，空，行，女，金刚，毗卢博叉，吽，吽，啪特。) This sixteenth mantra has eighteen letters. Then, on the empty day of the Aquarius month (January in the Tibetan calendar), with the ritual for the Very Wrathful Mother, offer offerings to the Wheel-Powered Mother, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ vajra cakra bege mahā bala huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བེ་གེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्ष्मां क्ष्मां वज्र चक्र बेगे महा बल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ vajra cakra bege mahā bala huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，什芒，什芒，金刚，轮，迅速，大，力量，吽，吽，啪特。) This seventeenth mantra has eighteen letters. Then, on the full moon day of the Aquarius month (January in the Tibetan calendar), with the ritual for the Wrathful-Eyed Mother, offer offerings to the Segment-Born Mother, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ hāṃ hāṃ vajra khaṇḍa rohi vajra ratna vajra huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བཛྲ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हां हां वज्र खण्ड रोहि वज्र रत्न वज्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hāṃ hāṃ vajra khaṇḍa rohi vajra ratna vajra huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杭，杭，金刚，断，罗嘿，金刚，宝，金刚，吽，吽，啪特。) This eighteenth mantra has eighteen letters. Then, on the empty day of the Pisces month (February in the Tibetan calendar), with the ritual for the Radiant Mother, offer offerings to Śauṇḍini, recite mantras, and perform fire offerings. Oṃ hīṃ hīṃ vajra śauṇḍinī ye vajra haya grīva huṃ huṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་བཛྲ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं ह्रीं वज्र शौण्डिनी ये वज्र हय ग्रीव हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hīṃ hīṃ vajra śauṇḍinī ye vajra haya grīva huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，金刚，肖迪尼，耶，金刚，马，颈，吽，吽，啪特。) This nineteenth mantra has seventeen letters. Then, on the full moon day of the Pisces month (February in the Tibetan calendar), with the ritual for the Large-Nosed Mother, offer offerings to the Wheel-Armor Mother, recite mantras, and perform fire offerings.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝ་རྨི་ཎི་བཛྲ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བཛྲ་སུ་བཱི་རེ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མིའུ་ཐུང་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི་ནི་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་
རྩ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བའོ། །དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཚན་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་བ་བཟླ་ཞིང་ཁྲི་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱིཪྻེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སོ་སོ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་སྔགས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྡིག་པའི་འཕོ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ལ་ཉི་མས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དེ་ན

【汉语翻译】
嗡 吽 吽 班匝 扎抓 瓦米尼 班匝 阿嘎夏 嘎尔巴 吽 吽 啪 这是一个二十个音节的咒语，共十九个字。然后，在氐宿月（藏历十一月）的空日，以对勇士慧母的念诵仪轨，向极勇猛母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 叽利 叽利 班匝 苏比热 班匝 嘿热嘎 吽 吽 啪 这是一个二十一个音节的咒语，共十八个字。然后，在氐宿月（藏历十一月）的望日，以对弥邬童母的念诵仪轨，向大力母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 斯利 斯利 班匝 玛哈 巴列 班匝 贝玛 纳热 德效瓦热 吽 吽 啪 这是一个二十二个音节的咒语，共二十二个字。然后，在昴宿月（藏历十二月）的空日，以对楞伽自在母的念诵仪轨，向转轮母献上供养，念诵咒语并进行火供。嗡 嘿利 嘿利 班匝 扎抓 德尼 班匝 贝若扎那 吽 吽 啪 这是一个二十三个音节的咒语，共二十一个字。
然后，在昴宿月（藏历十二月）的望日，以对树影母的念诵仪轨，建造坛城，向大精进母献上供养，念诵此咒，三个五日内念诵七十五万遍，并进行七万五千次火供。嗡 提利 提利 班匝 玛哈 维耶 班匝 萨埵 吽 吽 啪 这是一个二十四个音节的咒语，共十八个字。如此三年，念诵二十四个音节的咒语三千六百万遍，并进行三千六百万次火供。如此三年，念诵超过八百万遍，并进行超过八百万遍的十万次火供。然后，瑜伽士们的各个肢体都将完全清净，这是念诵咒语的仪轨。或者，以二十四个音节的咒语的十二种变化，以及二十四个方位的念诵仪轨进行念诵和火供。在罪业的转变和罪业的一半的日夜里。像这样，在十二种时运的半时运中，当太阳享受时，建造坛城，以各自的咒语献上供养，然后

【英语翻译】
Oṃ hūṃ hūṃ vajra cakra varmiṇi vajra ākāśa garbha hūṃ hūṃ phaṭ. This is a mantra of twenty syllables, with nineteen letters. Then, on the empty day of the month of Tha-skar (November in the Tibetan calendar), with the recitation ritual for the Heroic Wise Mother, offer offerings to the Extremely Courageous Mother, recite the mantra, and perform a fire offering. Oṃ kili kili vajra subīre vajra heruka hūṃ hūṃ phaṭ. This is a mantra of twenty-one syllables, with eighteen letters. Then, on the full moon day of the month of Tha-skar (November in the Tibetan calendar), with the recitation ritual for Miu-thung Ma, offer offerings to the Great Powerful Mother, recite the mantra, and perform a fire offering. Oṃ sili sili vajra mahā bale vajra padma narteśvara hūṃ hūṃ phaṭ. This is a mantra of twenty-two syllables, with twenty-two letters. Then, on the empty day of the month of Min-druk (December in the Tibetan calendar), with the recitation ritual for the Lanka自在母, offer offerings to the Wheel-Turning Mother, recite the mantra, and perform a fire offering. Oṃ hili hili vajra cakra dṛti ni vajra vairocana hūṃ hūṃ phaṭ. This is a mantra of twenty-three syllables, with twenty-one letters.
Then, on the full moon day of the month of Min-druk (December in the Tibetan calendar), with the recitation ritual for the Tree Shadow Mother, construct a mandala, offer offerings to the Great Diligent Mother, recite this mantra, reciting it seven hundred and fifty thousand times within three five-day periods, and perform seventy-five thousand fire offerings. Oṃ dhili dhili vajra mahā vīrye vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ. This is a mantra of twenty-four syllables, with eighteen letters. Thus, in the third year, recite the mantra of twenty-four syllables thirty-six million times, and perform thirty-six million fire offerings. Thus, in three years, recite over eight million times, and perform one hundred thousand fire offerings, exceeding eight million. Then, the individual limbs of the yogis will become completely pure, this is the ritual for reciting the mantra. Alternatively, recite and perform fire offerings with the recitation ritual of the twelve transformations of the twenty-four syllable mantra, and the twenty-four directions. On the days and nights of the transformation of sins and half of sins. Like this, in the half-time of the twelve junctures of time, when the sun enjoys, construct a mandala, offer offerings with their respective mantras, and then

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་ན་ལྷའི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གོ ། དེ་ནས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཛྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་ངོ༌། །གང་ལ་མིང་གི་སྔོན་དུ་བཛྲ་མེད་པར་དེར་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་པོ་ཐུང་དུ་དང་ཕྱི་མར་རིང་པོ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཕཊ་ཡིག་གཅིག་གོ །གང་ལ་མཐར་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཡོད་པ་དེར་ཐམས་ཅད་རིང་པོ་སྟེ། ཕཊ་ཡིག་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མཐར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེའི་གནས་སུ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷའི་གནས་སུ་ཡང་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཞི་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པའི་བཟླས་པ་ལ་བཽ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ལ་ཝ་ཥཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞལ་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞལ་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཐབ་ཁུང་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་སྒྲུབ་བསྒྲུབས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་སུ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་འདོད་པའི་ལྷའི་ངེས་པར་མ་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་དུ

【汉语翻译】
因此，念诵真言并进行火供，当进行会供轮时，直至本尊的证悟显现，十二年间应念诵二十四字真言。所有真言的词句前都加上唵字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。然后是各个支分的词句。然后是金刚（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）开头的使女们的名字和勇士们的名字。凡名字前没有金刚（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的，那里吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）第一个短，第二个长，其后加一个啪字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。凡末尾有三个吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的，那里全部都长，加两个啪字（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。这是所有念诵真言的规定。此处根本真言等所有真言都应与各自的事业相符，因此在末尾吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）的字的位置，迎请本尊时应以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾。
同样，在涂香（梵文：Argha）的位置，供养时也应以拿嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）结尾，念诵寂静真言时也是如此。念诵增益真言时，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾。念诵勾招真言时，以布夏（藏文：བཽ་ཥཊ།，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：布夏）结尾。念诵怀柔真言时，以瓦夏（藏文：ཝ་ཥཊ།，梵文天城体：वषट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：瓦夏）结尾。在左面和右面所说的仪轨中也是如此。在东面和西面所说的仪轨中，全部都以吽吽啪（藏文：ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）结尾。火供的真言全部都以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，在左面和右面所说的业的仪轨中也是如此。在东面和西面所说的业的仪轨和所有火供的真言都以吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）结尾。以颠倒的方式念诵真言和进行火供的仪轨，以及在颠倒的位置建立坛城，以及颠倒的火炉，以及用颠倒的火供品，所有为孩童们所做的成就事业都将变得没有结果。因此，应建立将要讲述的坛城，向真言的本尊们供养供品和沐浴，然后念诵真言，在将要讲述的火炉中，用将要讲述的火供品，在十二年结束时进行火供并成就真言，直至为了进行会供轮，在此未转变为所希望的本尊的证悟为止。然后向三个方向

【英语翻译】
Therefore, recite the mantra and perform the fire offering. When performing the tsok wheel, until the realization of the deity appears, the twenty-four syllable mantra should be recited for twelve years. All mantra words should begin with the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Then the words of each limb. Then the names of the messenger goddesses and the names of the heroes beginning with Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra). For those whose names do not have Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) before them, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is short at first and long at the end, followed by one syllable Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). For those who have three syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the end, all are long, followed by two syllables Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). This is the rule for all mantra recitation. Here, all mantras, including the root mantra, should be in accordance with their respective actions. Therefore, at the end, in the place of the syllables Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat), when inviting the deity, it should end with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha).
Similarly, in the place of Argha, when offering, it should also end with Namah (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Namo), and also when reciting peaceful mantras. When reciting increasing mantras, it ends with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). When reciting attracting mantras, it ends with Bausat (藏文：བཽ་ཥཊ།，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：Bausat). When reciting subjugating mantras, it ends with Vasat (藏文：ཝ་ཥཊ།，梵文天城体：वषट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：Vasat). It is also the same in the rituals spoken of on the left and right sides. In the rituals spoken of on the east and west sides, all should end with Hum Hum Phat (藏文：ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Hum Phat). All fire offering mantras end with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), and it is also the same in the rituals of action spoken of on the left and right sides. In the rituals of action spoken of on the east and west sides, and all fire offering mantras end with Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat). Reciting mantras in a reversed manner and performing the fire offering ritual, and erecting the mandala in a reversed place, and the reversed fire pit, and with the reversed fire offering substances, all the accomplishment activities performed for children will become fruitless. Therefore, the mandala that will be explained should be erected, offerings and ablutions should be offered to the deities of the mantra, and then the mantra should be recited, and in the fire pits that will be explained, with the fire offering substances that will be explained, the fire offering should be performed and the mantra should be accomplished at the end of twelve years, until, for the purpose of performing the tsok wheel, the realization of the desired deity has not yet transformed here. Then in three directions

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། ཆོག་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་སྔགས་གཅིག་གིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། ལྷའི་ངེས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་
པ་རྣམས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་མཆོད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་འགྲེལ་བཤད་འདིས་དཔའ་བོའི་དབང་པོའི་ངེས་པ་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ནི་དམན་པས་འོག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ནི་བར་མ་ས་སྟེངས་ན་གནས་པ་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་མཆོག་སྟེ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམན་པ་སྟེ་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དམན་པ་དང་བར་དང་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བསྒྲུབ་པས་ཅི

【汉语翻译】
应当作会供轮。以天神和咒语的力量，在满月时成为会供的主尊。以此仪轨，修行者将与会供轮一同成就。以其他仪轨，仅以一个咒语修持十二年，凭借天神的加持，如果依止一个事业手印，就能成就。所有这些都将成为世间悉地的容器。因为精进不足，应当役使那些在会供轮中成就悉地的人。之后，以时节的差别供养一同出生的成就使者。如前所述的仪轨，瑜伽士应当修持成就一切世间悉地的方法。这是薄伽梵黑汝迦显现宣说十万颂的要义。我金刚手所作的此释，是为了成就通晓勇士自在之法的瑜伽士们的一切悉地，宣说以时节差别供养三十六位使女的仪轨要义，这是供养使女仪轨的要义。现在宣说赐予下等、中等和上等悉地。所谓“使女”等，是指一同出生的成就者，如大精进等二十四位，以及金刚萨埵等成就的勇士们。其中八位是下等的，位于下方，为了赐予地下的悉地。同样，八位是中等的，位于地上，为了赐予王位等悉地。第八位是上等的，在空中飞行，为了赐予随欲而行的悉地。空行母等四位也是上等的，为了赐予在色界中随欲而行的悉地。乌鸦面母等也是下等的，为了赐予饿鬼和旁生的悉地。如是，以世间谛，瑜伽士们所要修持的任何少量之物，其一切果报都是三种悉地，即下等、中等和上等。因此，对于那些不能使瑜伽士们衰老和死亡的因，不能使之成佛的事物，修持它有什么用呢？

【英语翻译】
One should perform the feast wheel. By the power of gods and mantras, on the full moon, one becomes the chief of the feast. By this ritual, the practitioner will achieve together with the feast wheel. With other rituals, practicing with a single mantra for twelve years, by the blessing of the gods, if one relies on a single karma mudra, one will achieve. All of these will become vessels for worldly siddhis. Because of lack of diligence, one should employ those who have achieved siddhis in the feast wheel. Then, according to the differences of time, one should offer to the accomplished messengers who are born together. As mentioned before, the yogi should practice the method of achieving all worldly siddhis by the ritual. This is the essence of the Vajrabhairava manifestation speaking of a hundred thousand verses. This commentary by me, Vajrapani, is to explain the ritual of offering thirty-six messengers according to the differences of time, in order to accomplish all the siddhis of the yogis who understand the method of the lord of heroes, this is the essence of the ritual of offering messengers. Now, I will explain the granting of inferior, intermediate, and supreme siddhis. The so-called "messengers," etc., refer to the accomplished ones born together, such as the twenty-four, including Great Diligence, and the accomplished heroes such as Vajrasattva. Among them, eight are inferior, residing below, in order to grant the siddhis of the underground. Similarly, eight are intermediate, residing on the earth, in order to grant siddhis such as kingship. The eighth is supreme, moving in the sky, in order to grant siddhis of moving at will. The four, including dakinis, are also supreme, in order to grant siddhis of moving at will in the form realm. The crow-faced mother and others are also inferior, in order to grant the siddhis of pretas and animals. Thus, by worldly truth, whatever little thing the yogis want to accomplish, all its results are three kinds of siddhis, namely inferior, intermediate, and supreme. Therefore, what is the use of practicing that which does not become the cause of the yogis' aging and death, and does not make them become Buddhas?

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐར་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུང་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྐང་པ་འདིའི་ཚིག་སྔ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་ནི་དམིགས་པ

【汉语翻译】
将会出现。因此，要这样理解，渴望解脱的瑜伽士们，心若内敛专注，就应修持所欲成就。这是如来藏的定论。现在要讲述大手印的修持，以“心若内敛专注”等开始。在此密咒的修行中，智慧和方便的续部中，这些金刚语要用其他意念的语言，通过续部和续部之外的方式来理解。“心若内敛专注”，这句偈颂的前半部分也是金刚语。在吉祥密集二十五千颂中，佛陀薄伽梵曾说：“以金刚跏趺坐，心观于宝中，与因相应等，圆满诸安乐，修持至无垢。”同样地，“བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། （藏文），भगलिङ्गरब्धक्नस्(梵文天城体)，bhagalingarabdhaknas（梵文罗马拟音），善设女根之后，བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། （藏文），बोधिचित्तंनस्पृशेत्(梵文天城体)，bodhicittamnasprshet（梵文罗马拟音），勿触菩提心，ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། （藏文），त्रैलोक्यंनिखिलं(梵文天城体)，trailokyamnikhilam（梵文罗马拟音），三界一切，སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། （藏文），बुद्धरूपेणभावयेत्(梵文天城体)，buddharupenabhavayet（梵文罗马拟音），观想为佛身。”这里，这两句偈颂要理解为金刚语所包含的意义，即在此续部中，只说了一半的偈颂。这里，安住于金刚宝中的菩提心被称为“心若内敛专注”。心内敛专注，以不漏失的菩提心，与事业手印或智慧手印相结合时，三界之相要观想为佛陀之身，即三界，欲界、色界和无色界的特征，稳定和动摇，有实物和无实物的自性，一切形态中最殊胜的自性，瑜伽士都要观想。这本身就是般若波罗蜜多，一切形态中最殊胜的。同样，在此续部中，薄伽梵说这是所欲成就，即从这个智慧的续部中。瑜伽士要修持那个所欲成就。这里，所欲是指大欲，金刚萨埵，大义，最殊胜且不变的。成就，就是大手印，般若波罗蜜多，一切形态中最殊胜的。因此，所欲是指目标

【英语翻译】
will occur. Therefore, it should be understood that for those yogis who desire liberation, with the mind drawn inward, one should meditate on the desired accomplishment. This is the definitive statement of the Thus-Gone One. Now, the meditation on the Great Seal will be explained, starting with "With the mind drawn inward," and so on. In this method of mantra, in the tantras of wisdom and means, these vajra words should be understood through other languages of intention, through tantra and other tantras. "With the mind drawn inward," the first part of this verse is also a vajra word. In the glorious Twenty-five Thousand of the Compendium, the Buddha, the Bhagavan, said: "With the vajra posture, the mind is to be viewed as dwelling within a jewel. With causes in harmony, complete all happiness. Meditate until there is no impurity." Similarly, "bhagalingarabdhaknas (Sanskrit), bodhicittamnasprshet (Sanskrit), trailokyamnikhilam (Sanskrit), buddharupenabhavayet (Sanskrit)." Here, these two verses should be understood as the meaning contained in the vajra words, that is, in this tantra, only half of the verse is spoken. Here, the mind of enlightenment dwelling within the vajra jewel is referred to as "with the mind drawn inward." With the mind drawn inward, when that un-leaking mind of enlightenment is united with the action seal or the wisdom seal, the characteristics of the three realms should be meditated upon as the body of the Buddha, that is, the characteristics of the three realms, the desire realm, the form realm, and the formless realm, the stable and the moving, the nature of things with and without substance, the most excellent of all forms, should be meditated upon by the yogi. That itself is the Prajnaparamita, the most excellent of all forms. Similarly, in this tantra, the Bhagavan said that this is the desired accomplishment, that is, from this very tantra of wisdom. The yogi should meditate on that desired accomplishment. Here, desire refers to great desire, Vajrasattva, great meaning, most excellent and unchanging. Accomplishment is the Great Seal, Prajnaparamita, the most excellent of all forms. Therefore, desire refers to the aim.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དག་ལས་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །འདི་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྒོམ་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པའོ། །སྔོན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པ་ནི་དུ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ནས་བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་དགག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་བོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་
བ། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་གནས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
无上的大慈悲啊。成就即是具有对境的大空性，因为是瑜伽士们自证的境界。比事业手印和智慧手印的成就更高上的成就啊。想要大手印的成就，那便是能给予一切遍知、一切种遍知、道遍知、道的一切相遍知、十力和四无畏等等一切佛陀功德的母体，因为是佛陀本身，所以应当修习，这是经部和其它经部中如来藏的定论，经部应当由其它经部来证悟，这是如来的教言。修习此法有两种方式：先修习影像，后修习影像。先修习影像，是修习以烟等为代表的相，直至影像的究竟。后修习，是从见到影像开始，充分布置བྷ་གར་ལིངྒ་（梵文天城体：भगरलिङ्ग，梵文罗马拟音：bhagaralinga，汉语字面意思：bhagaralinga），为了增长无上不变的安乐而修习。再次，为了增长大乐，完全舍弃事业手印和智慧手印，而修习大手印。此处遮止修习事业手印和智慧手印，是薄伽梵在最初的十二千位殊胜佛陀时所宣说的。如是薄伽梵所说： 事业手印完全舍， 智慧手印彻底断， 无上不变瑜伽士， 大手印应如是修。 如是，最初业者的修习是： 乃至菩提心未舍， 瑜伽士皆不应为。 常时不断于生处， 将获得无上之喜。 以彼安乐之自性， 乃至精液坚固故。 圆满正觉影像之， 自性恒常应修习。 此金刚之语，也应以灌顶之义来证悟。 此处，为了让孩童们也能证悟智慧与方便自性的经王，薄伽

【英语翻译】
The unsurpassed great compassion. Accomplishment is the great emptiness with an object, because it is the self-awareness of the yogis. It is a higher accomplishment than the accomplishments of karma mudra and wisdom mudra. The accomplishment of desiring the great seal is the mother that bestows all the qualities of the Buddha, such as omniscience, all-knowingness, path-knowingness, all aspects of the path-knowingness, the ten powers, and the four fearlessnesses. Because it is the Buddha himself, it should be practiced. This is the definitive conclusion of the Tathagatagarbha in the tantras and other tantras. The tantra should be realized by other tantras, which is the teaching of the Tathagata. There are two ways to practice this: first, practice the image, and then practice the image. The first practice of the image is to practice the signs represented by smoke, etc., until the ultimate of the image. The latter practice is from seeing the image, fully arranging bhagaralinga (梵文天城体：भगरलिङ्ग，梵文罗马拟音：bhagaralinga，汉语字面意思：bhagaralinga), and practicing for the sake of increasing the supreme and unchanging bliss. Again, in order to increase great bliss, completely abandon karma mudra and wisdom mudra, and practice the great seal. Here, the prohibition of practicing karma mudra and wisdom mudra was declared by the Bhagavan at the time of the first twelve thousand supreme Buddhas. Thus, the Bhagavan said: Completely abandon karma mudra, Completely cut off wisdom mudra, The supreme and unchanging yogi, Should practice the great seal in this way. Thus, the practice of the initial practitioner is: Until the Bodhicitta is not abandoned, The yogi should not do it. Constantly and continuously in the place of birth, One will obtain supreme joy. With the self-nature of that bliss, Until the semen is firm. The self-nature of the image of the perfect enlightenment, Should be constantly practiced. This Vajra word should also be realized by the meaning of empowerment. Here, in order for children to realize the king of tantras of the self-nature of wisdom and means, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལས་སོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བཞི་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བསྐྱར་ནས་བརྗོད་ན་ཚིག་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གསུམ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཡང་གསུམ་པར་གྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་
བུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་འཛག་པ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བའོ། །གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པར་མ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་སོ། །འདིར་བཞི་པ་ནི་གསུམ་པའོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
因此，度脱者说，由世俗谛随顺业手印而生，从二根所生的乐是智慧之智。但那不是胜义谛。为什么呢？第四也如是。这是世尊所说。在此，幼稚的众生会说，第三智慧之智即是第四灌顶，因此应当说。在此，第三智慧之智不会因“也如是”之语而变成第四。如果第三在彼时重复说，则会犯重复语的过失。如果第三是因，而第四是果呢？因为因和果没有差别，所以第四也成立为第三，幼稚者会这样说。因此，应当说，这并非世尊所说，而是从先前所说的胜义谛而来。因为世尊为了成就三种果，所以说了三种手印。在此，依于密咒之理，果有三种，即欲、色和一切智成就的差别。其中，业手印的成就是于欲中享用的果。智慧手印的成就是于色中享用的果。大手印的成就是一切智的果。离欲者们是无色界的果，即舍弃三种手印。因此，为了修持大手印，业手印和智慧手印不会成为因，因为完全舍弃了修持业手印和智慧手印，所以必定要修持大手印。在此，从二根所生的漏失是于欲中享用的乐。动摇的自性是于色中享用的乐，不会成为大乐。从第三因所生的漏失和动摇是第三的果。诸佛未曾说那是第四，而是从同类因的果而来。在此，第四就是第三。

【英语翻译】
Therefore, the Liberator said that the bliss arising from following the karma-mudra through worldly truth, born from the two faculties, is wisdom-jnana. But that is not the ultimate truth. Why? The fourth is also the same. This is what the Blessed One said. Here, childish beings will say that the third wisdom-jnana is the fourth empowerment, so it should be said. Here, the third wisdom-jnana does not become the fourth by the phrase "also the same." If the third is repeated at that time, it will be a fault of repetition. What if the third is the cause and the fourth is the result? Since there is no difference between cause and result, the fourth is also established as the third, so childish people will say. Therefore, it should be said that this is not what the Blessed One said, but comes from the previously stated ultimate truth. Because the Blessed One spoke of the three mudras in order to accomplish the three fruits. Here, according to the tantric tradition, there are three kinds of fruits: the distinctions of desire, form, and the siddhi of omniscience. Among them, the siddhi of karma-mudra is the fruit enjoyed in desire. The siddhi of jnana-mudra is the fruit enjoyed in form. The siddhi of maha-mudra is the fruit of omniscience. For those free from desire, the fruit is the formless realm, which is abandoning the three mudras. Therefore, in order to practice maha-mudra, karma-mudra and jnana-mudra do not become causes, because the practice of karma-mudra and jnana-mudra is completely abandoned, so it is necessary to practice maha-mudra. Here, the leakage born from the two faculties is the bliss enjoyed in desire. The nature of movement is the bliss enjoyed in form, which does not become great bliss. The leakage and movement born from the third cause are the fruit of the third. The Buddhas did not say that it is the fourth, but it comes from the fruit of the same cause. Here, the fourth is the third.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར། སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཟུགས་ཏེ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའོ། །ཞེས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །ཚིག་དེས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་ཚིག་ལས་སྔ་མའི་ཚིག་བརྫུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་དག་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་
རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐ་དད་པ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་དུ་འདོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཉིས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་རེ་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཡང༌། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་ཡི་བདག །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
佛陀们将如是说：因此，薄伽梵所说的至上第一之佛陀，于欲乐中行持，成就真实：以业之手印而修持，以智慧手印于色界，达于下方之无热天之尽头，修习广大支分手印，以大瑜伽成就一切智，证得不变安乐之自性，于此生即成佛。因此，智者们应以诸续部及其他续部了知这一切。于此，男子乃金刚持之形相，女子乃金刚金刚母。如是续部及其他续部所说，乃为引导孩童之辈之义。然具利根者不应执持业之手印，如是，大手印之上更上之语，先前的语即成虚妄。于此，以世间及出世间之谛实，灌顶智慧之支分，共有四种。其中三种乃世间世俗谛，第四种乃胜义谛。彼亦应由瑜伽了知，应由上师之甚深口诀，以胜义谛了知。如是，于后集（后续部）中，薄伽梵如是说：三种灌顶各异，于此续部中善为宣说。初为宝瓶之灌顶，二为秘密之灌顶，三为智慧般若，第四亦如是。如是，于《喜金刚》中亦云：阿阇黎、秘密、智慧，第四亦如是。如是，于二续部中，灌顶有四，乃从宣说灌顶之次第而来。若略为观察彼等，于喜乐等刹那，则无有变异。如是，于《幻网经》中亦云：智者们应分别了知水等七种灌顶。如是，于最初之佛陀中，薄伽梵如是说：水与宝冠、丝带悬挂，金刚铃杵大苦行，名与随许皆具足，七种灌顶人中主。因此，七种灌顶等。

【英语翻译】
The Buddhas will say: Therefore, the Bhagavan said that the supreme first Buddha, practicing in desire, achieves truth: practicing with the karma mudra, with the wisdom mudra in the form realm, reaching the end of the lower Akanistha, practicing the great limb mudra, with great yoga achieving omniscience, realizing the nature of immutable bliss, becoming a Buddha in this life. Therefore, the wise should understand all this through the tantras and other tantras. Here, the man is the form of Vajradhara, the woman is the Vajra Vajramati. As the tantras and other tantras say, it is for the meaning of guiding the children. However, those with sharp faculties should not hold the karma mudra, thus, the words above the great mudra, the previous words become false. Here, with the truth of the mundane and supramundane, the empowerment of the wisdom limb, there are four kinds. Among them, three are mundane conventional truth, the fourth is ultimate truth. That should also be known by yoga, it should be known by the profound instructions of the guru, with the ultimate truth. Thus, in the later collection (later tantra), the Bhagavan said: The three empowerments are different, well explained in this tantra. The first is the vase empowerment, the second is considered the secret empowerment, the third is wisdom prajna, the fourth is also the same. Thus, in the Hevajra it is also said: Acharya, secret, wisdom, the fourth is also the same. Thus, in the two tantras, there are four empowerments, which come from the order of explaining the empowerment. If we briefly observe them, in the moment of joy and so on, there is no change. Thus, in the Mayajala Tantra it is also said: The wise should separately understand the seven empowerments such as water. Thus, in the first Buddha, the Bhagavan said: Water and crown, silk ribbon hanging, Vajra bell and pestle great asceticism, name and permission are all complete, seven empowerments lord of men. Therefore, the seven empowerments and so on.

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གོང་མ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་གོང་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མའི་གོང་མ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་བར་བལྟ་བས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པས་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དོན་དམ་པས་ནི་སླར་ཡང་འདི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་དོན་མེད་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ན་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་ལ་ཡང་ཇི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གང་ཞིག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ་རིགས་པས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་གཞན་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སླར་ཡང་བུམ་པའི་སྒྲས་ནུས

【汉语翻译】
其上位是宝瓶灌顶。或者，分别而言，上述三者的第一是师长灌顶。第二是秘密灌顶。第三是智慧智慧灌顶。上述三者的上位之上位，是第四灌顶，也是如是灌顶，是超离世间的。如是宣说灌顶次第，即是灌顶次第四种，为了身语意和智慧完全清净之义，世尊所说。对于这些，从二谛而言，第四灌顶并非俱生喜。如果成了俱生喜，那么彼时就成了四喜的次第。如果那样，喜悦就成了宝瓶灌顶。殊胜喜悦就成了秘密灌顶。离喜之喜悦就成了智慧智慧灌顶。俱生喜就成了第四如是灌顶。如是，以喜悦等刹那的差别，灌顶的次第就成了无法安立，因此是不合理的。此处，在世俗谛中，以宝瓶灌顶是师长灌顶。秘密观视而品尝甘露是秘密灌顶。交付业手印，从二根生起之乐受证悟是智慧智慧灌顶。证悟融入宝珠中的菩提心之乐是第四智慧智慧灌顶，这是以世间谛正直之义所引导的四种灌顶仪轨。就胜义谛而言，这又是颠倒和无意义的。此处，如果首先进行宝瓶灌顶时，弟子成了师长，那么，秘密和智慧智慧以及第四灌顶又会如何呢？师长本身就是金刚持的名号。那怎么会首先以宝瓶灌顶而称为师长呢？因此，这是某些幼稚之人的错觉，因为不合乎道理。此处，以其他续部和意趣的异词以及决定之义，再次以宝瓶之声能够

【英语翻译】
The superior one is the vase empowerment. Alternatively, individually, the first of the above three is the master empowerment. The second is the secret empowerment. The third is the wisdom-gnosis empowerment. The superior of the superior of the above three is the fourth empowerment, which is also such an empowerment, transcending the world. Thus, speaking of the order of empowerment, there are four orders of empowerment. The Blessed One spoke for the sake of completely purifying body, speech, mind, and wisdom. Regarding these, from the two truths, the fourth empowerment does not become coemergent joy. If it becomes coemergent joy, then at that time it becomes the order of the four joys. If that is the case, joy becomes the vase empowerment. Supreme joy becomes the secret empowerment. Joy free from joy becomes the wisdom-gnosis empowerment. Coemergent joy becomes the fourth such empowerment. Thus, with the distinctions of momentary joys and so forth, the order of empowerments becomes impossible to establish, therefore it is unreasonable. Here, in the conventional truth, the vase empowerment is the master empowerment. Secretly viewing and tasting nectar is the secret empowerment. Entrusting the action seal, realizing the bliss that arises from the two faculties is the wisdom-gnosis empowerment. Realizing the bliss of the bodhicitta that is contained within the jewel is the fourth wisdom-gnosis empowerment. These are the four types of empowerment rituals that are guided by the meaning of the worldly truth. In the ultimate truth, this is again reversed and meaningless. Here, if the disciple becomes the master when the vase empowerment is performed first, then what will happen to the secret, wisdom-gnosis, and fourth empowerments? The master himself is the name of Vajradhara. How can he be called a master by first performing the vase empowerment? Therefore, this is a delusion of some childish people, because it is unreasonable. Here, with other tantras, different words of intention, and the definitive meaning, again the sound of vase can

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་རེག་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པ་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་གང་ཞིག་འཛག་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་པ་དང་འགྱུར་པ་དང་འཛག་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ནི་དབང་སྟེ། བདེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཟུང་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བཞི་པའོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང༌། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག །དབང་བསྐུར་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བཞིའོ། །དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་སོ་སོ་ལ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཉ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བར་ཁུ་བ་བགྲོད་པས་ཞེས་པ་དང༌། གསང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བགྲོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་ཁུ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་ནི་དགའ་བ་ཟད་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བཟད་པའོ། །གནམ་སྟོང་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཟད་པའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
未述及，于彼，由触所生的乐是宝瓶灌顶。秘密处金刚交合所生的乐是秘密灌顶。二根平等结合时，所泄之乐是智慧甘露灌顶。随顺大手印所生的不变之乐是第四亦如是灌顶。如是，以坏灭、变异、漏泄、不变异之差别，灌顶有四种。此处，能作灌顶者是灌顶，是令具有安乐心之故，是此之义。此处，薄伽梵所说之最上最初佛陀，最初灌顶七者何？为摄受孩童之故。三界皆是世俗谛，以胜义谛而言是第四。宝瓶秘密之灌顶，及名为智慧甘露，复次是大智慧，彼即说为智慧。变异、变异、其后漏泄，其后不变异最胜。以灌顶三者之次第，身语意即真实结合。第四智慧清净者，身语意即清净。如是，灌顶有四。此等之灌顶一一各有四喜。一一喜有以身语意智之差别而有四种状态，即以四明点之差别。如是，以十六分之差别，灌顶各别有十六喜，即以身语意智明点之差别而有四种。因此，白分之第五是喜。第十是胜喜。十五是离喜之喜。第十六分是俱生喜，谓额、喉、心、密处行精液等，及从密处行入金刚宝中是俱生喜等。其后，黑分初一到来时，精液即衰损，因此，第五是喜尽。第十是胜喜尽。十五是空，是离喜之喜尽。空尽之第十六分是月分衰损俱生

【英语翻译】
Not mentioned, the bliss arising from touch is the vase initiation. The bliss arising from the union of vajras in the secret place is the secret initiation. The bliss of what is emitted when the two roots are equally joined is the wisdom nectar initiation. The unchanging bliss arising from following the Mahamudra is the fourth, which is also the same initiation. Thus, with the distinctions of destruction, change, leakage, and non-change, there are four types of initiation. Here, the one who performs the initiation is the initiation, because it causes one to have a mind of bliss, this is the meaning. Here, the Supreme First Buddha spoken of by the Bhagavan, what are the first seven initiations? It is for the sake of taking hold of children. The three realms are all conventional truth, and in terms of ultimate truth, it is the fourth. The vase secret initiation, and that which is called wisdom nectar, and again great wisdom, that is said to be wisdom. Change, change, and then leakage, and then unchanging is supreme. With the order of the three initiations, body, speech, and mind are truly joined. The fourth, the pure wisdom, body, speech, and mind are purified. Thus, there are four initiations. Each of these initiations has four joys each. Each joy has four states with the distinctions of body, speech, mind, and wisdom, that is, with the distinctions of the four bindus. Thus, with the distinction of sixteen parts, each initiation has sixteen joys, that is, with the distinction of the bindus of body, speech, mind, and wisdom, there are four. Therefore, the fifth of the white part is joy. The tenth is supreme joy. The fifteenth is the joy of separation from joy. The sixteenth part is the coemergent joy, which means that semen travels through the forehead, throat, heart, and secret place, and that traveling from the secret place into the vajra jewel is coemergent joy, and so on. After that, when the first of the black part comes, the semen will decline, therefore, the fifth is the exhaustion of joy. The tenth is the exhaustion of supreme joy. The fifteenth is emptiness, it is the exhaustion of the joy of separation from joy. The sixteenth part at the end of emptiness is the coemergent of the waning lunar phase.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགའ་བ་ཟད་པ་སྟེ། གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ཁུ་བ་ཉམས་པས་ཆགས་བྲལ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེས་ན་འཁོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ཏེ། ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཆུང་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བཟུང་བས་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པར། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་དོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་མང་པོས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཆགས་པའོ། །དེའི་མཐར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ལངས་པ་སྟེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གདན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་པདྨ་ཆུད་པ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དཀར་པོ་ལྔའི་བར་ཚེས་ལྔ་རྣམས་བདག

【汉语翻译】
喜乐穷尽，由于精液、心、额头和精液的衰退而离欲。顶髻上的月亮部分菩提心衰退是最大的离欲。莲花中金刚坠落导致身体元素耗尽。因此，轮回众生的欲望和离欲彻底融入，因此是轮回。因此，为了大手印的成就，放弃事业手印和智慧手印。心中菩提心微小，因此应当修习欲乐成就大手印。额头上月亮融化，执持金刚宝，乌鸦面者阿瓦杜提融入心中，因此应当修习欲乐成就，这是如来之确证。同样，薄伽梵在十六千幻化网中说：最初离欲，欲望大。各种颜色燃烧的光芒。金刚跏趺圆满成佛。佛陀持有众生之法。这是灌顶金刚语的解释。此处离欲是黑色一方，如前所述。其最初是何者欲望大？即：最初离欲，欲望大。这是以众多果实确定的指示。同样，由于其法不一致，十五分之自性白色一方是欲望。其最终是大的欲望，即十六分。金刚跏趺圆满成佛。金刚圆满成佛是站立，跏趺是座。菩提心金刚，何者的金刚跏趺圆满成佛，是指莲花融入宝中而住，因为菩提心不变。佛陀持有众生之法。是指持有身、语、意和智慧的四个明点，这将被解释。同样，在胜乐金刚中，薄伽梵说：变为月亮的菩提心。十五分之自性。大乐阿里的形象。瑜伽母们是其部分。这也是灌顶金刚语，应当解释。此处从初一到白色的第五天，初五都是我。

【英语翻译】
Joy is exhausted. Detachment from desire due to the decline of semen, heart, forehead, and semen. The decline of the moon part of the Bodhicitta in the crown is the greatest detachment from desire. The fall of the Vajra in the lotus causes the exhaustion of the body elements. Therefore, the desire and detachment of cyclic beings are thoroughly integrated, hence it is cyclic existence. Therefore, in order to achieve the Siddhi of Mahamudra, abandon the Karma Mudra and the Jnana Mudra. Because the Bodhicitta is small in the mind, one should meditate on the Mahamudra of Desired Accomplishment. With the moon melting on the forehead, holding the Vajra Jewel, the crow-faced Avadhuti is absorbed into the mind, therefore one should meditate on the Desired Accomplishment, which is the certainty of the Tathagata. Similarly, the Bhagavan said in the sixteen thousand Magical Net: The first detachment from desire, desire is great. Lights blazing with various colors. Vajra full lotus posture, complete enlightenment. The Buddha holds the Dharma of beings. This is the explanation of the Vajra words of empowerment. Here, detachment from desire is the black side, as mentioned before. Its beginning is what great desire is? That is: The first detachment from desire, desire is great. This is a definite indication with many fruits. Similarly, because its Dharma is inconsistent, the white side, which is the nature of fifteen parts, is desire. Its end is great desire, that is, sixteen parts. Vajra full lotus posture, complete enlightenment. Vajra complete enlightenment is standing, and the lotus posture is the seat. Bodhicitta Vajra, whose Vajra full lotus posture complete enlightenment, refers to the lotus being absorbed into the jewel and abiding, because the Bodhicitta is unchanging. The Buddha holds the Dharma of beings. It means holding the four bindus of body, speech, mind, and wisdom, which will be explained. Similarly, in Hevajra, the Bhagavan said: The Bodhicitta that has become the moon. The nature of fifteen parts. The form of great bliss Ali. The yoginis are its parts. This is also the Vajra word of empowerment, which should be explained. Here, from the first day to the fifth white day, the first five days are all me.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་
སོགས་པ་ཇི་སྲིད་བཅུའི་བར་ཚེས་ལྔ་རྣམས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཉའི་བར་ཚེས་ལྔ་རྣམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ལས་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་དབང་གི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་གི་དོན་ནོ། །འདིར་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་འཆང་བའི་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་ལས་བཞི་པ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ། བུམ་པའི་དབང་ནི་
དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་དུ་འདོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར། ཆུ་ཡི་དབང་ནི་དང

【汉语翻译】
无有母等瑜伽母五蕴清净，即第一喜乐轮。如是第六等乃至第十之间，初五（的）瑜伽母，如布嘎悉拉等瑜伽母五界清净，即第二殊胜喜乐轮。如是第十一等乃至十五之间，初五（的）瑜伽母，如郭拉等瑜伽母五境清净，即第三离喜乐轮。其后俱生喜乐，喜金刚薄伽梵，空性中之空性菩提心之分十六分，是为灌顶之义。如是薄伽梵所说：最初名为喜，殊胜喜为第二，离喜喜为第三，余者俱生喜。如是等等是为灌顶之义。此处五五天女之三轮之后，第四俱生喜菩提心之分十六分，世俗谛中薄伽梵所说。如是幻化网中薄伽梵所说：一切相无相，十六半半持明点，无分超分，持第四禅定之顶。如是灌顶金刚之语应说，一切相无相，是为因，即前述之佛像。十六半半持明点，是为果，即持四滴菩提心融化之明点。无分者，即住于十五之末。超分者，即未入于黑月之初一。持第四禅定之顶，即持俱生喜之边际，是为如来之决定。如是则第三灌顶不会变为第四灌顶。如是空行母金刚帐中，薄伽梵说第三灌顶与第四灌顶各别：瓶灌顶为第一，第二视为秘密灌顶，智慧智慧为第三，彼非如是。如是再次于彼之第十五章中：水之灌顶为第

【英语翻译】
The five aggregates of yoginis such as the No-Mother are purified, which is the first wheel of joy. Similarly, from the sixth to the tenth, the first five yoginis, such as Pukkasila, purify the five elements, which is the second wheel of supreme joy. Similarly, from the eleventh to the fifteenth, the first five yoginis, such as Gauri, purify the five objects, which is the third wheel of joy of separation. After that, the joy of co-emergence, Hevajra Bhagavan, the emptiness within emptiness, the sixteen parts of the mind of enlightenment, is the meaning of empowerment. Thus spoke the Bhagavan: First, it is called joy, supreme joy is second, joy of separation is third, the rest is co-emergent joy. Such and so on is the meaning of empowerment. Here, after the three wheels of five goddesses each, the fourth co-emergent joy, the sixteen parts of the mind of enlightenment, is spoken by the Bhagavan in the conventional truth. Similarly, in the Net of Illusion, the Bhagavan said: All forms are without form, sixteen halves hold bindus, without parts, beyond parts, holding the peak of the fourth dhyana. Thus, the vajra words of empowerment should be spoken: All forms are without form, which is the cause, that is, the image of the Buddha mentioned earlier. Sixteen halves hold bindus, which is the result, that is, holding the four drops of dissolving bindus of the mind of enlightenment. Without parts, it dwells at the end of the fifteenth. Beyond parts, it has not entered the first day of the dark moon. Holding the peak of the fourth dhyana, it holds the edge of co-emergent joy, which is the certainty of the Tathagata. Thus, the third empowerment will not become the fourth empowerment. Similarly, in the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan said that the third empowerment is different from the fourth: The vase empowerment is the first, the second is considered the secret empowerment, wisdom-wisdom is the third, it is not like that. Similarly, again in the fifteenth chapter of the same: The water empowerment is the fi

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟེ། །ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་དང་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད། །མིང་གི་དབང་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་གནང་བདུན་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་དགུ་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་སྦྱིན་ཞིང༌། །རང་ཉིད་སྟོན་པ་ལུང་སྟོན་པ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ཆོག་ཡིན། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་ཞེས་པས་གཙོ་བོར་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གསུང་ལས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཞི་པའམ་བཅུ་གཅིག་པ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་རང་རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་དང་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་རང་རྫས་ཐིག་ལེས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་སོན་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་
བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨ་རྣམས་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་དུཾ་དུ་བྷི་དང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོབ་དཀར་པོའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་དགོད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའོ། །དེའི་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་

【汉语翻译】
是故，寶冠灌頂為第二。第三與髮髻灌頂，金剛鈴為第四。第五是自性之主。名之灌頂是第六，佛陀隨許為第七。第八是寶瓶灌頂，秘密灌頂是第九。智慧灌頂為第十。彼以金剛之極合，遍施金剛禁行，自身示現者宣說，此乃灌頂之儀軌。不應輕蔑上師，不應違越善逝之教。如是，彼以金剛之極合，故主要為十一灌頂，世尊極為明示之語，智者應知四灌頂或十一灌頂之差別。如是，欲解脫者，應當一切時親近具德上師，廣聞博學。續部應以其他續部了知，此乃大手印修習之灌頂儀軌，心入於內，世尊如是說。今以「自物」等語，宣說大樂之供養。於此，智慧與方便之續部中，供養有二種，外供與內供。其中，外供乃五種近用等，以及五甘露與五燈等，令蘊與界等圓滿喜悅。內供則以自物明點供養，於密處、臍間、心間、喉間與額間所生之四明點，以同類、異熟，以及士夫之作用與無垢自性，種種相與異熟與轉變，
良瓶，以及右與左之海螺與蓮花皆為紅色。西方為菩提樹，右與左為緊那羅與緊那羅女皆為黃色。北方為敦度毗，右與左為手杖與顱器白色。蓮花花瓣五色，於其上安放供養之物。地之壇城為黃色。其具力隅為圓滿之月輪十二分。真實空性隅為

【英语翻译】
Therefore, the crown initiation is the second. The third is the hair-knot initiation, and the vajra bell is the fourth. The fifth is the lord of one's own nature. The name initiation is the sixth, and the Buddha's permission is considered the seventh. The eighth is the vase initiation, and the secret initiation is the ninth. The wisdom initiation is the tenth. He bestows all the vajra vows through the supreme union of the vajra, and the one who shows himself proclaims, this is the ritual of initiation. One should not despise the teacher, and one should not transgress the teachings of the Sugata. Thus, he bestows all the vajra vows through the supreme union of the vajra, therefore, mainly the eleven initiations, the words of the Bhagavan are extremely clear, the wise should understand the difference between the four initiations or the eleven initiations. Thus, those who desire liberation should always be close to the virtuous guru, and listen and learn extensively. The tantras should be understood through other tantras, this is the initiation ritual for the practice of Mahamudra, with the mind entering within, thus spoke the Bhagavan. Now, with the words "one's own substance" and so on, the offering of great bliss will be explained. Here, in the tantras of wisdom and means, there are two kinds of offerings, outer offerings and inner offerings. Among them, the outer offerings are the five kinds of close use and so on, as well as the five amritas and the five lamps and so on, which make the aggregates and elements and so on completely satisfied. The inner offering is to offer with one's own substance, the bindu, the four bindus that arise in the secret place, the navel, the heart, the throat, and the forehead, with the same cause, different ripening, and the action of the person and the stainless nature, various aspects and different ripening and transformation,
A good vase, and the conch and lotus on the right and left are all red. In the west is the Bodhi tree, and the Kinnara and Kinnari on the right and left are all yellow. In the north is the Dumdubi, and the staff and skull cup on the right and left are white. The lotus petals are five colors, and on them are placed the objects of offering. The mandala of the earth is yellow. Its powerful corner is the full moon mandala with twelve parts. The corner of true emptiness is

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བཞིན་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དམར་པོ་མཚམས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གོ །དེ་ཡང་དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱེ་ལེའུར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་ལ་མཚན་མ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དགོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཆ་གསུམ་གསུམ་པ་ཙམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །མ་རིའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོའི་དཔངས་ལ་ནས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དམར་པོ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེར་པོ་ལ་བཞིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་པོ་ལ་གསུམ་མོ། །རྩིག་པའི་ཚོན་རྣམས་ནི་སེར་པོའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རེ་ཁཱ་གཞན་རྣམས་ནི་ཚོན་སེར་པོ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །པདྨ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་ནས་གཅིག་གོ །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་སུ་སྐུའི་རྩིག་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ས་གཞི་གཞན་རྣམས་ལ་ཚོན་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལྟེ་
བ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤོས་སྣོད་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དུང་སེར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་བཤོས་དཀར་པོའོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོའོ། །མེ་རུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོའོ། །བདེན་དྲལ་དུ་

【汉语翻译】
太阳坛城为西沉之状。水之坛城为白色。火之坛城为红色。风之坛城为黑色。于彼等之中间，于二十四分处，应绘制具八辐轮之八大尸林。彼等之方位为红色，边角为白色。东西之轮之外侧，为空性之坛城。如是，彼等如《成就法》之章节中所说。于十轮上，应绘制弯刀之标志。于风之坛城上，应安放各种标志。虚空坛城之颜色为蓝色。于彼之两侧，应环绕三分之三。中央之六分处为金刚墙。火焰山为五色。心之坛城之东方，黑色粉末之高度为一根青稞。南方之红色为两根。西方之黄色为四根。北方之白色为三根。墙壁之颜色应为黄色之三倍，亦即金刚墙。其他线条为黄色之两倍。莲花为布料之两倍。月亮和太阳为莲花之两倍。如是所说之两倍为语之坛城。彼之两倍为身之坛城。克拉玛希尔沙（Kramaśīrṣa）之外侧的供养地基为一根青稞。地之坛城等，以身之墙壁的尺寸作为金刚墙和火焰山的高度。其他地基为颜色之三倍。如是，于主尊莲花之中心，于与中心

【英语翻译】
The solar mandala is like the setting sun. The water mandala is white. The fire mandala is red. The wind mandala is black. In the middle of these, at twenty-four parts, eight great charnel grounds with eight-spoked wheels should be drawn. Their directions are red, and the corners are white. Outside the east and west wheels are emptiness mandalas. Thus, these are as stated in the chapter of the Sādhana. On the ten wheels, the symbol of a curved knife should be drawn. On the wind mandala, various symbols should be placed. The color of the sky mandala is blue. On both sides of it, about three-thirds should be circled. The six parts in the center are the vajra enclosure. The mountain of fire is five colors. To the east of the heart mandala, the height of the black powder is one barleycorn. The red to the south is two barleycorns. The yellow to the west is four. The white to the north is three. The colors of the walls should be three times yellow, that is, the vajra enclosure. The other lines are twice the yellow color. The lotuses are twice the cloths. The moon and sun are twice the lotuses. As such, twice what is said is for the speech mandala. Twice that is for the body mandala. The offering base outside of Kramaśīrṣa is one barleycorn. The earth mandala and so on, with the size of the body's walls as the height of the vajra enclosure and the mountain of fire. The other bases are three times the color. Thus, in the center of the main lotus, at the center

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོའོ། །རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་བ་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། རླུང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །འཕར་མ་གསུམ་པའི་སྒོ་སོ་སོའི་ལོགས་རྣམས་ལ་པདྨ་བརྒྱད་དེ། །དེ་རྣམས་ལ་དྲུག་ལ་ཉི་མའོ། །ནུབ་དང་བྱང་གི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའོ། །ཟུར་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། མེ་ལོང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། པི་ཝང་དང་པདྨ་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་སེར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐོ་བ་དཀར་པོའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྟ་བབས་ཀ་བའི་འོག་གི་གཡོན་དུ་དུང་ནག་པོའོ། །གཡས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཅོད་པན་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་སེར་པོའོ། །བྱང་
བ་དེའི་ཚེ། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའི། གཞན་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གཞན་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྣམས་འདིར་མདོར་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་ད

【汉语翻译】
法的红犍椎。风中如意树是黄色的。第二次跳跃的东方，白莲花和红日之上是黑色的剑。火的边界上，红莲花和月亮之上是蓝色莲花。南方是九份的红宝石。无实义处是红莲花。西方是黄色的轮子。风中是黄色的轮子。北方是白莲花。有权者处是白色的蓝色莲花。第三次跳跃的各个门的侧面有八朵莲花。那些之中，六个有太阳。西和北的左侧是月亮。角落的莲花有四个月亮。从那些有权者开始，镜子、金刚杵、剑、衣服、金刚杵、珍宝、甘露的容器、法生、轮子、香螺、琵琶和莲花分别是白色、黑色、黑色、绿色、红色、红色、绿色、黄色、黄色、蓝色和白色。东方的门上，莲花和太阳之上是黑色的剑。南方是红色的杖。西方是黄色的莲花。北方是白色的锤子。那些之中，太阳坛城的都是白莲花。月亮坛城的都是红莲花。东方欲望的马厩柱子下方的左边是黑色的海螺。右边是蓝色的花环。南方是香炉和红色的酥油灯。西方是头饰和黄色的珍珠项链。北方

【英语翻译】
The red bell of Dharma. In the wind, the wish-fulfilling tree is yellow. In the east of the second leap, above the white lotus and the red sun is a black sword. At the fire boundary, above the red lotus and the moon is a blue lotus. In the south is a nine-part ruby, red. In the absence of truth is a red lotus. In the west is a yellow wheel. In the wind is a yellow wheel. In the north is a white lotus. In the powerful place is a white blue lotus. On the sides of each door of the third leap are eight lotuses. Among them, six have the sun. On the left side of the west and north is the moon. The lotuses in the corners have four moons. Starting from those with power, the mirror, vajra, sword, clothes, vajra, jewel, nectar container, dharma origin, wheel, conch shell, lute, and lotus are white, black, black, green, red, red, green, yellow, yellow, blue, and white respectively. On the eastern gate, above the lotus and the sun is a black sword. In the south is a red staff. In the west is a yellow lotus. In the north is a white hammer. Among them, the lotuses of the sun mandala are all white lotuses. The lotuses of the moon mandala are all red lotuses. To the left below the pillar of the eastern desire horse stable is a black conch shell. To the right is a blue flower garland. In the south are an incense burner and a red butter lamp. In the west are a headdress and a yellow pearl necklace. North

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་སྲོག་རྩོལ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །བདེ་བའི་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བདེ་བའི་སྒྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བདེ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཇོག་པ་དང་གཡོ་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྷའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི། བྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལོ་གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཇུག་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གཡོ་བ་མེད

【汉语翻译】
犹如执持，随念与三摩地，是为六支之结合。如是。因此，于禅定之前，应知摄收。于念诵之前，应知命勤。此处以念诵之声，谓非男非女之念诵或金刚念诵，即是命勤。于安乐之前，应知随念，此处以安乐之声，谓三摩地。如是，以此等六支，瑜伽士将成就佛陀之果位。以共同之外道瑜伽士，将成就世间之悉地。初业之孩童瑜伽士等之世间悉地乃是果，念诵与禅定、坛城之轮等，分别作意之修习心与安乐，事业手印与智慧手印之安立，以及动摇之安乐，以世间之谛，乃至于色究竟天之边际。如是，以二者之次第，世间与出世间之瑜伽士将成就。此处，出世间之瑜伽士以六支之结合而成就，当如是宣说。此处，所谓摄收者，乃是
色等之外境，眼等之根，眼识等不入，而内境与天眼之根等，天眼识等入，于内缘空性，不依于空性而见一切事物，犹如擦拭之镜子，如妙龄少女所见，见三界之佛陀影像，是为摄收之支分。其后，所谓禅定者，见一切有为之事物皆为空性，彼等之智慧，即是心入于彼等事物。所谓觉者，即是执持心之事物。所谓伺察者，即是了知所执持之事物。所谓喜者，即是心安住于一切事物。所谓乐者，即是不动摇于一切事物。

【英语翻译】
Like holding, mindfulness, and samadhi, these are considered the combination of six limbs. Thus, before meditation, one should understand withdrawal. Before mantra recitation, one should understand life force exertion. Here, the term 'mantra recitation' refers to the recitation of neither male nor female, or Vajra recitation, which is life force exertion. Before bliss, one should understand mindfulness; here, the term 'bliss' refers to samadhi. Thus, with these six limbs, a yogi will attain Buddhahood. Common external yogis will attain worldly siddhis. For beginner child yogis, worldly siddhis are the fruit, such as mantra recitation, meditation, mandala wheels, conceptual mind of practice and bliss, establishing action mudras and wisdom mudras, and the bliss of movement, through worldly truth, reaching the limit of the Akanishta realm. Thus, through the sequence of both, worldly and transcendental yogis will attain accomplishment. Here, the transcendental yogi is accomplished through the combination of the six limbs, as it is to be explained. Here, 'withdrawal' means:
External objects such as forms, sense faculties such as the eyes, do not allow entry to visual consciousness, etc., but internal objects and divine sense faculties such as the divine eye allow entry to divine visual consciousness, etc. By focusing on emptiness internally, seeing all things without relying on emptiness is like a polished mirror, seen by a young maiden, seeing the image of the Buddha of the three realms, which is said to be the limb of withdrawal. Then, 'meditation' means: seeing all existing things as empty, which is called wisdom, is the mind entering those things. 'Reflection' means holding the object of the mind. 'Discernment' means understanding the object being held. 'Joy' means the mind abiding in all things. 'Bliss' means not wavering from all things.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པའི་ལམ་འགགས་པ་ལས་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འབྱུང་བ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་གནས་པ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་པའི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའམ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་གདམས་ངག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དུས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱི

【汉语翻译】
如是宣说禅定的五支，即是圆满具足之乐。其次，所谓命勤，即是拉拉纳和拉萨纳，左脉和右脉的通道闭塞，由此命气恒常进入中脉阿瓦杜提，通过充满、宝瓶和排出的瑜伽，在阿瓦杜提中，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字遮止，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字进入，瑜伽士应以月亮、罗睺和太阳的自性来修习，此为宣说命勤之支。其次，所谓执持，即是在脐、心、喉和眉间，于大自在、水、火、风之坛城中，命气不向外行，安住于明点，此为宣说执持之支。其次，所谓随念，即是见到自己所欲之本尊，其形相远离种种分别。从彼处放射出无量光芒之自性，即是光之坛城。从中放射出种种形相之自性，即是舒展于三界，此为宣说随念之支。
其次，所谓三摩地，即是从随顺所欲之本尊而获得不可变异之乐。于此，心专注于一境，远离能取和所取，如来宣说此为三摩地之支。此处以简略方式宣说了六支瑜伽。若要广说，则有十万颂。为了大手印之成就，瑜伽士应依止上师的口诀，证悟至上最初之佛。此处六支之最初道，修习支分之口诀，于其他续部中亦有宣说。此处即是吉祥集密后续之近行、近修和胜修。彼即是薄伽梵所说：于近行之时，应努力观想大顶髻之影像。于近修之时，则是甘露旋之影像。瑜伽士精勤修习时，应观想天神之影像。于胜修之时，则是佛陀自在之影像。如是说。此处为其他意趣之语。

【英语翻译】
Thus, the five branches of meditation are spoken of, which are the bliss of perfect fulfillment. Next, what is called "Prana Control" is that the channels of Lalana and Rasana, the left and right channels, are blocked, and thus the life-force wind constantly enters the central channel Avadhuti. Through the yoga of filling, vase-like retention, and expulsion, in Avadhuti, arising with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), stopping with the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and entering with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the yogi should become accustomed to the nature of the moon, Rahu, and the sun. This is the explanation of the branch of Prana Control. Next, what is called "Retention" is that in the navel, heart, throat, and forehead, in the mandala of the Great Lord, water, fire, and wind, the life-force does not go outward, but abides in the bindu. This is the explanation of the branch of Retention. Next, what is called "Remembrance" is seeing the deity of one's desire, whose form is free from all conceptualization. From that, the nature of radiating countless rays of light is the mandala of light. From that, the nature of radiating various forms is spreading into the three realms. This is the explanation of the branch of Remembrance.
Next, what is called "Samadhi" is obtaining the unchanging bliss from following the deity of one's desire. In this, the mind focused on one point, free from the grasped and the grasper, is what the Thus-Gone Ones call the branch of Samadhi. Here, the six-branch yoga is taught in brief. To explain it extensively would be a hundred thousand verses. For the attainment of Mahamudra, the yogi should realize the supreme, primordial Buddha by relying on the oral instructions of the noble guru. Here, the initial path of the six branches, the oral instructions on the branches of meditation, are also taught in other tantras. Here, it is the approach, proximate accomplishment, and great accomplishment of the glorious Guhyasamaja Tantra. That is what the Bhagavan said: "During the approach, one should diligently contemplate the image of the Great Crown Protuberance. During the proximate accomplishment, it is the image of the swirling nectar. When the yogi diligently practices, one should contemplate the image of the deity. During the great accomplishment, it is the image of the Buddha Lord." Thus it is said. Here, it is a language of other intentions.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བསྙེན་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དུས་དང་པོར་སོ་སོར་སྡུད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རྟགས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ་གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། གང་གིས་སྔགས་པས་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་
སྤངས་ཏེ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་དམིགས་པ་མེད་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བྱེད་བ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ་ཞེས་པ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ལས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལས། དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་ན་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་བཅའ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
大顶髻佛的影像，是三界所有佛的形象，在虚空的法生处，将心金刚安住，修持的时候，所说的在最初的时候分别摄集而修，并且用禅定的支分来稳固。这里世尊所立的誓言是：所有思绪都完全舍弃，一天之中完全观察。如果征兆没有出现，那时我就是妄语。这是这样说的。这里征兆是烟等相，其他的咒等一天不能成就，谁念咒能出现征兆呢？因此，将有和没有的念头完全舍弃，不执着，修持甚深空性无所缘，瑜伽士就能见到烟等征兆的出现，这是如来所承诺的。同样地，以束缚行为的结合，三地都能成就。所说的行为，用眼等在三地成就佛的影像，它的近义指示要从上师的口中领悟。这里通过上师的近义指示，瑜伽士首先在虚空中见到烟，要知道这不是阳焰，要通过自己的体验来了解。因此，阳焰等烟等本身就是远离分别的，如同抛掷骰子一般。这样，烟是第一个征兆，阳焰是第二个征兆，空显是第三个征兆，灯是第四个征兆，如同无云的虚空一般是第五个征兆，这些在后集和空行母金刚帐中，世尊也这样说过。除此之外，在空行母金刚帐中世尊还说过：从外表看是幻化的形象，如梦的形象一般瞬间，这就是一切智的因，是成就临近。等等。因此，世尊所说，最初烟等征兆在修持的时候会成为征兆。有些人说在成就的时候，他们都是在破坏世尊的誓言，所有思绪都完全舍弃，一天之中

【英语翻译】
The image of the Great Ushnishachakra is the form of all Buddhas in the three realms. In the Dharmadhatu of space, firmly establish the Vajra of Mind. When practicing, it is said that at the beginning, gather them separately and meditate, and stabilize them with the limbs of meditation. Here, the vow made by the Bhagavan is: Abandon all thoughts completely, observe completely in one day. If the signs do not appear, then I am speaking falsely. This is what is said. Here, the signs are smoke and other indications. Other mantras and so on cannot be accomplished in one day. By whom will the signs appear by reciting mantras? Therefore, completely abandon the thoughts of existence and non-existence, be without attachment, and meditate on the profound emptiness without any object of focus. The yogi will see the appearance of signs such as smoke. This is the promise of the Tathagata. Similarly, by the combination of binding actions, the three grounds can be accomplished. The so-called actions, using the eyes and so on, accomplish the image of the Buddha in the three grounds. Its near indication should be understood from the mouth of the Guru. Here, through the near indication of the Guru, the yogi first sees smoke in the sky, and knows that it is not a mirage, but understands it through his own experience. Therefore, the mirage, that is, the smoke and so on, is itself free from discrimination, like throwing dice. Thus, smoke is the first sign, mirage is the second sign, sky appearance is the third sign, lamp is the fourth sign, and like a cloudless sky is the fifth sign. These are also spoken by the Bhagavan in the Later Collection and the Vajra Tent of the Dakini. Furthermore, in the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan also said: Outwardly, it is the form of illusion, like the form of a dream in an instant. This is the cause of omniscience, the attainment is near. And so on. Therefore, as the Bhagavan said, the initial signs such as smoke will become signs at the time of practice. Some say at the time of accomplishment, but all of them are destroying the vow of the Bhagavan, abandoning all thoughts completely, in one day.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སུན་འབྱིན་པའོ། །གྲུབ་པའི་དུས་ན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་འབར་བ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲེག་པའི་བྱ་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་གུམ་དང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་གྱི་ཆར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་
པའི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་དེ་ལས་ནི། །སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། །རྗེས་མཐུན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་རང་བྱིན་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་པོ་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གཞན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེའུ་མཐར་ཐུག་པ་མཆན་མ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་མཚན་མ་གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལས་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའོ། །འདིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་བླ་བ་ལྟར་སྣང་པའོ། །དེ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་གློག་ལྟར་སྣང་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །

【汉语翻译】
这是为了驳斥薄伽梵所说“我将观察”之语。在成就之时，那些世俗的烟等，以及幻觉和梦境之类的，不会成为征兆，因为实际上燃烧和烟等能够执行焚烧的作用。同样，姜黄、花朵、珍宝和金雨也是如此。从其六支瑜伽中，烟等会变成征兆。同样，在空行母金刚帐中，薄伽梵也曾说过：从修习六支中，再次自我加持，通过相应的仪轨次第，从外部显现征兆。这里所说的“自我加持”，是指通过各自的收摄，见到世俗的空性。所谓的“征兆”，是指像云和烟等显现，那也是首先见到灯的究竟。然后是无云的虚空，远离垢染。在续部中，还有其他燃烧等的明点究竟，六种征兆。薄伽梵在幻网的等持网品中这样说过：虚空所生自性生，智慧明灯大火光，大光种种显现照，智慧光明亮堂堂，有情之灯智慧灯，威严赫奕光明耀，明王咒力自在王，密咒之王成大利。这两句偈颂在幻网中，薄伽梵以其他的意念之语说出了其他的征兆，之前所说的从无云的虚空所生的显现，那是从远离一切分别念的心中，虚空所生自性生。这里，“智慧明灯大火光”是指像燃烧一样显现。“大光种种显现照”是指像闪耀一样显现。就是那个“智慧光明亮堂堂”。“有情之灯”是指像太阳一样显现。“智慧灯”是指像罗睺一样显现。“威严赫奕光明耀”是指像闪电一样显现。“明王咒力自在王”是指像明点一样显现，那是蓝色的，像月亮的坛城一样。

【英语翻译】
This is to refute the words of the Bhagavan, "I shall observe." At the time of accomplishment, those worldly smokes and so on, as well as illusions and dreams, will not become signs, because in reality, burning and smoke and so on can perform the function of burning. Likewise, turmeric, flowers, jewels, and golden rain are also the same. From its six-limbed yoga, smoke and so on will become signs. Similarly, in the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan also said: From the practice of the six limbs, again self-blessing, through the corresponding sequence of rituals, from the outside, signs are manifested. Here, the so-called "self-blessing" refers to seeing the conventional emptiness through individual absorption. The so-called "signs" refer to the appearance of clouds and smoke and so on, which is also the first seeing of the ultimate lamp. Then there is the cloudless sky, free from defilement. In the tantras, there are other ultimate bindus of burning and so on, six kinds of signs. The Bhagavan said this in the chapter on the net of samadhi of the magic net: Born from the sky, self-arisen, wisdom lamp, great fire of knowledge, great light shining in various ways, wisdom light shining brightly, sentient beings' lamp, wisdom lamp, majestic and radiant light, king of knowledge, mantra lord, king of secret mantras, accomplishing great benefit. In these two verses in the magic net, the Bhagavan spoke of other signs with other words of intention. The appearance born from the cloudless sky mentioned earlier is born from the sky, self-arisen, from the mind that is free from all discriminations. Here, "wisdom lamp, great fire of knowledge" refers to appearing like burning. "Great light shining in various ways" refers to appearing like flashing. That is the "wisdom light shining brightly." "Sentient beings' lamp" refers to appearing like the sun. "Wisdom lamp" refers to appearing like Rahu. "Majestic and radiant light" refers to appearing like lightning. "King of knowledge, mantra lord" refers to appearing like a bindu, which is blue in color, like the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྡུད་པས་མིག་གི་དབང་པོའི་བྱེད་པས་
རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བཅས་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་འདུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མིན། །སྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དེ་ནི་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གང་ཞིག་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མིན་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་བོ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཤ

【汉语翻译】
《秘密真言王大义》说，三界自性的显现，一切现象如幻如梦如倒影般各自收摄，以眼根的作用，瑜伽士将能见到。之后以命勤束缚，以这些作用束缚的结合，欲界、色界、无色界的体性，稳固和动摇的自性，这三地是应当成就的。同样，薄伽梵在《空行母金刚帐》中说：“一切世间界，乃至具金刚身，三界有因无因，无余无身而成就。”说是修习六支，这是薄伽梵的定论。同样，在《吉祥集密》中，薄伽梵说：“无物无修，修非修，如是物非物，修不为所缘。”这里，无物如无云之虚空，修是各自收摄，即是无物无修。说是“修非修”，这里各自收摄的修，是无物如无云之虚空。那将变为非修，因为远离了分别的修。在无物之中，以何种各自收摄而见到，那不是物，因为见到未分别的过去、未来和现在所生的无物。因此，对于各自收摄的修，分别的修不会成为所缘，这是薄伽梵所说。此修法，薄伽梵也在《般若波罗蜜多》中说过，如下：之后，诸天之主帝释对具寿善现说：“圣善现，于此般若波罗蜜多作瑜伽者，当如何学习？”善现说：“乔尸迦，于虚空作瑜伽者，即于般若波罗蜜多作瑜伽。乔尸迦，于无遮作瑜伽者，即

【英语翻译】
The "King of Secret Mantras, Great Meaning" says that all appearances of the nature of the three realms, all phenomena like illusions, dreams, and reflections, are individually gathered, and through the function of the eye faculty, yogis will be able to see. Then, bound by the effort of life-force, the combination bound by these functions, the nature of the desire realm, form realm, and formless realm, the nature of stability and movement, these three realms are to be accomplished. Similarly, the Blessed One said in the Vajra Tent of the Dakini: "In all world realms, as long as one possesses a vajra body, the three realms, with and without cause, are completely accomplished without remainder or body." It is said that this is accomplished by meditating on the six branches, which is the definite statement of the Blessed One. Similarly, in the Glorious Guhyasamaja, the Blessed One said: "Without object, there is no meditation; meditation is not meditation itself. Thus, object is not object; meditation does not become an object of focus." Here, without object is like the cloudless sky, and meditation is individual gathering, which is without object and without meditation. Saying "meditation is not meditation itself," here, the meditation of individual gathering is on the objectless, like the cloudless sky. That will become non-meditation, because it is free from the meditation of conceptualization. In the objectless, what is seen by what kind of individual gathering, that is not an object, because one sees the unconceptualized objectlessness of the past, future, and present. Therefore, for the meditation of individual gathering, the meditation of conceptualization will not become an object of focus, as the Blessed One said. This meditation, the Blessed One also spoke of in the Prajnaparamita, as follows: Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, how should one who practices yoga in this Prajnaparamita train?" Subhuti said: "Kaushika, one who practices yoga in space practices yoga in the Prajnaparamita. Kaushika, one who practices yoga in the unobstructed practices

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མིང་ཅན་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རླུང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འདིང་གོང་བུའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང༌། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་སྣའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་བརྗོད་དེ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགགས་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ཞེས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དབུ་མར་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ན། །ཕྱི་ནས་སྔགས་པས་སྲོག་རྩོལ་
བྱ། །ཞེས་པ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའ

【汉语翻译】
应学般若波罗蜜多，如是大手印禅修，如帕帕（藏文音译，意义不详）与幻化相似，无云晴空中显现，世尊如是说。如是各自摄集与以禅定亲近之支分述说。其后以名为甘露旋绕之影像，以密意之异语宣说风。其亦有五种相。如是集聚于后，世尊所说：五宝之自性气，五佛所加持，以丸之形象取出后，于鼻尖观想。此中以五宝之语，指拉萨纳（藏文音译，意义不详）五轮之法，即地等五界。彼之自性气，即五宝之自性气，于右鼻孔。如是五佛，指拉拉纳（藏文音译，意义不详）五轮之法，即识等五蕴。彼所加持之气，于左鼻孔。以丸之形象取出后，此指丸之右方与另一方之轮脉中，命气于中脉阿瓦都提（梵文， अवधूत，Avadhūti，弃舍）中为一。又，命气，以丸之形象取出后，于鼻尖观想。此中鼻之语，指脐轮、心轮、喉轮、额轮及顶轮之莲花，于彼之尖端观想。于鼻尖观想。于脐轮中央，于右方与另一方之莲花瓣中安住。如是彼等以明点之位置，以丸之形象命气止息，此说为执持。如是以二支分亲近修持，甘露旋绕之影像。如是。彼亲近修持即说为金刚念诵，于中脉以无分别之支分念诵，即于左脉与右脉无命气之运行。当见顶髻之影像时，从外以咒语作命勤。如是上师之教示与以密意之异语了悟，即命勤与执持，是说亲近修持。其后，天...

【英语翻译】
One should train in the Perfection of Wisdom. Thus, Mahamudra meditation, like Prapa (Tibetan transliteration, meaning unknown) and illusion, appears in the cloudless sky, as the Bhagavan said. Thus, the aspects of individually gathering and approaching with meditation are described. Thereafter, with the name of the image of swirling nectar, the wind is spoken of in a different language of intent. It also has five aspects. Thus gathered later, the Bhagavan said: The nature of the five jewels is breath, blessed by the five Buddhas, taken out in the form of a pill, contemplate at the tip of the nose. Here, with the word five jewels, it refers to the Dharma of the five Rasana (Tibetan transliteration, meaning unknown) wheels, namely the five elements such as earth. The breath of its nature is the breath of the nature of the five jewels, in the right nostril. Likewise, the five Buddhas refer to the Dharma of the five Lalana (Tibetan transliteration, meaning unknown) wheels, namely the five aggregates such as consciousness. The breath blessed by it is in the left nostril. Taken out in the form of a pill, this refers to the life force in the right side of the pill and the other side's wheel channels, being one in the central channel Avadhuti (Sanskrit, अवधूत, Avadhūti, abandoned). Also, the life force, taken out in the form of a pill, contemplate at the tip of the nose. Here, the word nose refers to the lotus of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, forehead chakra, and crown chakra, contemplate at its tip. Contemplate at the tip of the nose. In the center of the navel chakra, dwelling in the petals of the lotus on the right side and the other side. Thus, with those in the position of the bindu, the life force stops in the form of a pill, this is said to be holding. Thus, approaching practice with two aspects, the image of swirling nectar. Thus it is. That approaching practice is said to be Vajra recitation, reciting in the central channel with the aspect of non-duality, that is, there is no movement of life force in the left and right channels. When the image of the crown is seen, from the outside, make life exertion with mantra. Thus, the guru's instruction and understanding with a different language of intent, namely life exertion and holding, is said to be approaching practice. Thereafter, the deity...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་བརྙན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་དོ། །འཛིན་པའི་མཐའ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་སོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སོན་པ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨར་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་མཐར་སོན་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེ་ཙམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདིར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། སྐྱེ་བ་འདིར་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
以修持幻影身之执持力，瑜伽士得见脐间拙火燃烧。如无一切障蔽之明镜，大印佛陀之无边光芒云，以光明轮圆满庄严，是为修持忆念支。执持之边际，当修持拙火瑜伽士，是为决定。其智慧光芒焚烧蕴、界、处等，左右脉所及之识等与地等坛城自性融为一体，融入眉间月轮。其后，拙火智慧光芒融化月亮，菩提心以明点之形降至喉间、心间、脐间与密处莲花，乃喜、胜喜、离喜之喜悦自性。如是直至金刚宝端，乃俱生喜之自性。复有种种相、熟相、近熟相与离相之自性。如是十六分圆满，至宝端，以修持之力赐予安乐，如无漏之安乐，仅为譬喻。其自性乃由二根所生之安乐，然不及无变安乐之千百万分之一。此处，于无变安乐之时，俱生喜之自性，当为孩童瑜伽士所知之暂时果。菩萨众称之为空性三摩地。然非随顺世间不扬名之境。如是

【英语翻译】
Through the power of holding onto the practice of the illusory body, the yogi sees the blazing tummo at the navel center. Like a mirror free from all obscurations, the great seal, the boundless cloud of light rays of the Buddha, adorned with a circle of light, is said to be the practice of the limb of recollection. The limit of holding, the tummo yogi should meditate, this is certain. Its wisdom light burns the aggregates, elements, sense bases, etc., and the natures of the mandalas of earth, etc., such as the consciousness that reaches the left and right channels, become mixed into one, and then enter into the circle of the moon on the forehead. Then, when the moon is melted by the wisdom light of tummo, whatever bodhicitta descends in the form of a bindu to the lotus of the throat, heart, navel, and secret place, is the nature of joy, supreme joy, and joy free from joy. Thus, as long as it reaches the end of the vajra jewel, it is the nature of coemergent joy. Again, it is the nature of various aspects, ripening, near ripening, and being free from characteristics. Thus, the sixteen parts are complete, reaching the end of the jewel, by the power of meditation, it gives bliss, like the bliss without leakage, it is just an example. Its own nature is the bliss that arises from the two faculties, but it cannot bear even a millionth part of the unchanging bliss. Here, in the state of unchanging bliss, the nature of coemergent joy should be known by the child yogis as a temporary result. Bodhisattvas call it the samadhi of emptiness. However, it is not following the path of being unknown in the world. Thus,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱང་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་རེ་ཞི་གནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་འདས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པའི་དོན་ནི། འདིར་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་
པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐུའི་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྐུའི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྲུངས་པས། ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཤ་ཆེན་པོ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
当宣说守护（三昧耶）之事。此处三昧耶有两种，即外在和内在的自性。瑜伽士应当守护和保护这些三昧耶，外在是指世俗之人进入外境之义。内在的自性是指智慧者进入内在之义。在此，由于世俗之人进入外境，瑜伽士们便会积累福德资粮，这是由于守护外在的三昧耶。由于智慧进入内在自性，便会积累智慧资粮，这是由于守护内在自性的三昧耶。因此说： 善于修持等持者，应当时常守护三昧耶。 在此，外在和内在自性的三昧耶，应当通过续部和其它续部来理解。在此，薄伽梵在吉祥集密经第十七章中说： 首先，关于瑞希给予的自性之三昧耶，过去是这样的： 之后，金刚手，一切如来之主，从一切佛之身、金刚三昧耶之身，以及身语意金刚中取出，由佛智慧海，守护四种三昧耶。应当恒常食用大肉，此乃殊胜之三昧耶。 在此，应当明白，通过集密经中所说的仪轨，可以在胜乐金刚中守护三昧耶。如来之意是说，续部应当从其它续部中理解。在此，一切佛之身金刚三昧耶的决定性意义是： 在此，内在菩提心的明点，生起身之相觉醒的状态，由智慧之贪欲融化，进入秘密莲花之中。那即是四种，即身之喜、语之喜、意之喜和智慧之喜的差别，菩提心被称为四种身之明点的三昧耶。三昧耶是集聚，身语意和智慧金刚，以秘密菩提心之形象而成为一体。应当守护那四种三昧耶，守护了它，应当恒常食用大肉，这里的大肉是指有为法的蕴。应当食用它

【英语翻译】
Now, the keeping of (Samaya) will be spoken of. Here, there are two kinds of Samaya: the external and the internal nature. The yogi should keep and protect these Samayas, the external meaning that worldly people enter the external realm. The internal nature means that wise people enter the internal realm. Here, because worldly people enter the external realm, the yogis will accumulate a collection of merit, which is due to keeping the external Samaya. Because wisdom enters the internal nature, a collection of wisdom will be accumulated, which is due to keeping the Samaya of the internal nature. Therefore, it is said: Those who are good at practicing Samadhi should always keep the Samaya. Here, the Samayas of the external and internal nature should be understood through the Tantras and other Tantras. Here, the Bhagavan said in the seventeenth chapter of the glorious Guhyasamaja Tantra: First, regarding the Samaya of the nature given by Reshi, the past was like this: Then, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, was taken from the body of all Buddhas, the body of the Vajra Samaya, and the body, speech, and mind Vajras, and by the ocean of Buddha wisdom, the four Samayas should be kept. Great meat should always be eaten, this is the supreme Samaya. Here, it should be understood that through the ritual described in the Guhyasamaja, Samaya can be kept in Chakrasamvara. The meaning of the Tathagata is that the Tantra should be understood from other Tantras. Here, the definitive meaning of the body Vajra Samaya of all Buddhas is: Here, the Bindu of the inner Bodhicitta, giving rise to the state of awakening of the body's characteristics, is melted by the desire of wisdom and enters the secret lotus. That is, the four kinds, namely the difference between the joy of body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom, Bodhicitta is called the Samaya of the four kinds of body Bindus. Samaya is the gathering, body, speech, mind, and wisdom Vajras, becoming one with the form of secret Bodhicitta. Those four Samayas should be kept, and by keeping them, great meat should always be eaten, here the great meat refers to the aggregates of conditioned phenomena. It should be eaten

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། འགྱུར་མེད་ཆེན་པོས་གསུང་རྡོ་རྗེ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །བཤད་གཅི་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལྟེ་བའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་གསུང་གི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་གསུང་གི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་
གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་པ་ལ་སོགས་བ་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཆེན་པོས་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུར་མེད་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་དེ་བསྲུང་པས། བཤད་གཅི་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དོན་དམ་པ་ལས་སོ། །འདི་ནི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ

【汉语翻译】
所谓“不应有遮障”是决定的意义。以何而言之？“佛陀智慧海”是指佛陀薄伽梵。这是殊胜的誓言。所谓“孩童瑜伽士不应行之”，是这个意思。如是所说的所有四种誓言，应当通达其决定的意义，这是所说的身金刚誓言。此后，当说语金刚誓言。如下所示：此后，金刚手，一切如来之主，从一切如来的语金刚誓言，以及其自身的身、语、意金刚中取出，以大不变者语金刚。
四种誓言应当守护。
常应食用所说之物。
此乃甚深秘密。
是也。此之决定的意义也当说。此处，菩提心之明点，语之自性，生起梦境之状态，以智慧之贪染融化，落于脐间莲花之中。彼即四种，即身之极喜、语之极喜、意之极喜、智慧之极喜之差别，以菩提心四种语之明点誓言宣说之。誓言是聚集，即身、语、意、智慧金刚等，以脐间菩提心之明点之形象而为一。身之极喜等四种誓言，彼等应当守护，所谓“以大不变者语金刚”，即菩提心无间断之安乐刹那，当由大不变者瑜伽士们守护。守护彼语金刚之明点，所谓“常应食用所说之物”，即色蕴和识蕴，瑜伽士们不应有遮障，这是从如来真实语中而来。所谓“此乃甚深秘密”，即殊胜不变化者们守护菩提心，此乃瑜伽士孩童心智者，希求二根之乐者们所不能及的甚深秘密，这是语金

【英语翻译】
The meaning of "should be without obscuration" is definitive. By what is it said? "Buddha Wisdom Ocean" refers to the Buddha, the Bhagavan. This is the supreme samaya. The meaning of "child yogis should not practice" is this. All four samayas that are spoken of in this way should be understood in their definitive meaning, which is the spoken samaya of the body vajra. Then, the samaya of the speech vajra should be spoken. Like this: Then, Vajrapani, the lord of all tathagatas, from the speech vajra samaya of all tathagatas, and from the body, speech, and mind vajras of himself, having been extracted, by the great immutable one, the speech vajra.
The four samayas should be guarded.
What is said should always be eaten.
This is a great and wondrous secret.
It is. The definitive meaning of this should also be spoken. Here, the bindu of bodhicitta, the nature of speech, which generates the state of dreams, having been melted by the passion of wisdom, falls into the lotus of the navel. That itself is fourfold, namely, the distinctions of the supreme joy of body, the supreme joy of speech, the supreme joy of mind, and the supreme joy of wisdom, by which the four bindu samayas of speech of bodhicitta are spoken. Samaya is assembly, namely, body, speech, mind, and wisdom vajras, etc., in the form of the bindu of bodhicitta in the navel are one. The four samayas, such as the supreme joy of body, those should be guarded, "by the great immutable one, the speech vajra," namely, the uninterrupted moment of bliss of bodhicitta, should be guarded by the great immutable yogis. By guarding that bindu of speech vajra, "what is said should always be eaten," namely, the form aggregate and the consciousness aggregate, yogis should be without obscuration, this comes from the ultimate truth of the speech of the tathagatas. "This is a great and wondrous secret," namely, the supreme immutable ones guarding bodhicitta, this is a great and wondrous thing beyond the reach of yogis, children of mind, those who desire the pleasure of the two faculties, this is the speech

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐུའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་པ་དང་གསུང་གི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་
གྱིས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་བསྲུང་པས། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པ་ན་ཡང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་འདུས་པར་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཐིག་ལ་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རིགས་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
是胜者的誓言中所说。然后，将要讲述心之金刚明点的誓言。如下：然后，金刚手，一切如来之主，从所有金刚持的这个誓言的身体、语、心金刚中生出，金刚萨埵大神通，四种誓言应当守护，血与精液完全具足，以坚固苦行恒常享用。如是说。此处的决定之义也将要讲述。此处，菩提心之明点，心的体性，生起极度昏睡的状态，被智慧的贪欲所融化，播种于心间的莲花中。其自身有四种，即身的离喜之喜、语的离喜之喜、心的离喜之喜和智慧的离喜之喜的差别，四种菩提心被说为心之明点的誓言。誓言是聚集，即身、语、心和智慧金刚以菩提心之明点的形象在心间成为一体。大神通，是指安住于第三心之明点道的瑜伽士们，以六支瑜伽。
以。四种誓言彼守护，血与精液完全具足，以坚固苦行恒常享用。是指感觉和意识的蕴不作遮蔽，这是决定的意义。一切时中，以坚固苦行与业手印相合时，不泄精液的瑜伽士们，这是所说的心金刚明点的誓言。此处，薄伽梵在三部主自性吉祥集聚中，宣说了三种明点的誓言。宣说第四明点的誓言是，具有四部自性的至高第一佛陀薄伽梵所说，如下：不退转道上安住者，四种誓言应当守护，谷谷拉等恒常享用，此誓言是极难违越。如是说。此处的决定之义也将要讲述。此处，菩提心之明点，智慧的体性，生起第四的状态，智慧的

【英语翻译】
That is what is said in the vow of the Victorious One. Then, the vow of the Vajra Bindu of the Mind will be spoken. Like this: Then, Vajrapani, the Lord of all Tathagatas, arose from the Body, Speech, and Mind Vajras of this very vow of all Vajra Holders, Vajrasattva, great in miraculous power, the four vows should be kept, blood and semen are fully possessed, always consume with steadfast asceticism. Thus it is said. The definitive meaning of this will also be spoken. Here, the Bindu of Bodhicitta, the nature of the Mind, generates a state of extreme drowsiness, melted by the desire of wisdom, sown in the lotus of the heart. That itself has four aspects: the joy of separation from the body, the joy of separation from speech, the joy of separation from the mind, and the distinction of the joy of separation from wisdom. The four aspects of Bodhicitta are spoken of as the vow of the Bindu of the Mind. A vow is an assembly, that is, the Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajras are united in the heart in the form of the Bindu of Bodhicitta. "Great in miraculous power" means that the yogis who abide on the path of the third Mind Bindu, with the six-limbed yoga.
With. Those who keep the four vows, blood and semen are fully possessed, always consume with steadfast asceticism. This means that the aggregates of feeling and perception should be without obscuration, this is the definitive meaning. At all times, when steadfast asceticism is combined with Karma Mudra, the yogis who do not ejaculate semen, this is the spoken vow of the Mind Vajra Bindu. Here, the Bhagavan, in the glorious gathering of the nature of the three families, spoke of the vows of the three Bindus. The teaching of the vow of the fourth Bindu is, the Bhagavan spoke as the supreme first Buddha, possessing the nature of the four families, as follows: Those who abide on the irreversible path, the four vows should be kept, always consume Gokula and others, this vow is extremely difficult to transgress. Thus it is said. The definitive meaning of this will also be spoken. Here, the Bindu of Bodhicitta, the nature of wisdom, generates the fourth state, the wisdom of

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་མགྲིན་པའི་པདྨར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མགྲིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི། མི་ཕྱེད་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡེས། །ཞེས་པ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གོ་དང་པོའི་སྒྲས་མིག་གོ །ཀུ་དང་པོའི་སྒྲས་རྣ་བའོ། །ད་དང་
པོའི་སྒྲས་སྣའོ། །ཧ་དང་པོའི་སྒྲས་ལྕེའོ། །ན་དང་པོའི་སྒྲས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སྤྲང་བུའི་སྐྱུགས་པའི་སྐྲས་ཡིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྟོགས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་བཟའ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་བཞི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དུས་ན་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཤ་ཁྲག་དང༌། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཁམས་རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱང་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུངས་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
的形成而融化，到达喉咙的莲花中。那本身有四种：身俱生喜、语俱生喜、意俱生喜、智慧俱生喜的差别，宣说了四种菩提心之智慧明点的誓言。誓言是集合，即身、语、意、智慧金刚在喉咙中以菩提心明点的形象成为一体。身俱生喜等四种明点誓言应当守护，第四种智慧明点的誓言是：不退转道安住者，是指安住在烟等空性之道上，安住于此道的瑜伽士们所知晓的。常食gokula等，用密意语来说，go第一个音节指眼睛，ku第一个音节指耳朵，da第一个音节指鼻子，ha第一个音节指舌头，na第一个音节指身体的感官，用麻风病人呕吐的头发来理解意的感官，即食用这些。这样无因，有因也不存在，即瑜伽士们应当食用色等六境，以及眼识等六识。这样十八界应当食用，四种智慧明点的誓言应当恒常守护。同样，在灌顶祈请时，弟子赞颂上师的偈颂，在其他续部中世尊所说如下：您的身体没有血肉，大小便精液，也没有十八界。向金刚身顶礼赞颂。等等一切，瑜伽士们应当了知守护内在自性的誓言。此处守护誓言的果是什么，世尊在《吉祥集密》中所说：以身语意之金刚，此誓言甚为稀有，恒常一切诸佛之，金刚持者所守护。何者守护此誓言，金刚萨埵

【英语翻译】
melts due to its formation, reaching the lotus in the throat. That itself has four aspects: the joy of being born together with the body, the joy of being born together with speech, the joy of being born together with mind, and the difference of the joy of being born together with wisdom, which proclaims the vows of the wisdom bindu of the four types of bodhicitta. Vow is the gathering, that is, the body, speech, mind, and wisdom vajras are united in the throat in the form of the bindu of bodhicitta. The four bindu vows, such as the joy of being born together with the body, should be protected. The fourth vow of the wisdom bindu is: Those who abide on the irreversible path, refers to those who abide on the path of emptiness such as smoke, which is known by the yogis who abide on that path. Always eat gokula etc., in secret language, the first syllable of go refers to the eye, the first syllable of ku refers to the ear, the first syllable of da refers to the nose, the first syllable of ha refers to the tongue, the first syllable of na refers to the body's senses, and the hair vomited by lepers is used to understand the senses of the mind, that is, to eat these. Thus, without cause, there is also no cause, that is, yogis should eat the six objects such as form, and the six consciousnesses such as eye consciousness. Thus, the eighteen realms should be eaten, and the four vows of the wisdom bindu should be constantly protected. Similarly, during the initiation request, the verses in which the disciple praises the guru, as spoken by the Blessed One in other tantras, are as follows: Your body has no flesh and blood, feces, urine, semen, and there are no eighteen realms. I prostrate and praise the Vajra Body. Etc., all of which yogis should understand to protect the vows of inner self-nature. Here, what is the result of keeping the vows, as the Blessed One said in the Glorious Compendium: With the vajra of body, speech, and mind, this vow is very rare, constantly protected by all the Buddhas, the Vajra Holders. Whoever keeps this vow, Vajrasattva

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
འ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པའི་བདག །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སླར་ཡང་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡུལ་ངང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བསྲུང་ཞིང་སྦས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྫ་ཕོར་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ཆང་རྣམ་པ་ལྔ་བཏུང་བ་དང༌། ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་བཟའ་བ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱེ་
བ་ཐ་དད་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གཞན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དང་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པར་ཡང་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེའི་བསྲུང་བའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འདིར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལའང་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དངོས་པོ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མ་འཁྲུལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཀབ་པ་དང་མ་བཀབ་པའི་མིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། མིག་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣ

【汉语翻译】
啊，具大威德！身语意及贪著之主，刹那之间即成佛。此乃世尊守护誓言之决定。于外，复以外四誓言，以处所、自性、种姓之名号守护且隐秘而食。如是，于供养之时，具种姓者当食，瑜伽士持瓦钵者，已断绝世间名号者当食。此处之外四誓言为：饮五种酒，食五种肉，与五种明妃相合，尝五种甘露。广而言之，以三十七种差别，于根本续之外，如《现观庄严论》、《十万颂》等中，世尊所说，瑜伽士当知。如是，守护誓言及所食之物，于一切续中，为世间及出世间成就之义，此乃世尊所说之决定。是故，当以方便续之意，了知智慧续。当以智慧续之意，了知方便续，为誓言清净之义，及根本轮清净之义故。《幻化网》十六千续中，世尊亦说守护彼十六种誓言之方便，如前所说之灌顶偈颂，于此处守护誓言亦当如是知。一切相皆无相。如是等金刚语乃决定之义。此处一切相皆无相乃因，以个别摄集，凡所见之事物，如瓶、布等，显现如抛掷骰子。一切相者，谓由离分别、无错乱之现量所见而知。无相者，谓超离微尘之自性，由离分别之性而知。何以故？以覆与未覆之眼所能了知故，是故非色亦非异于色，非眼所能了知，无眼亦非能了知。如是一切相皆

【英语翻译】
Ah, great splendor! The lord of body, speech, mind, and attachment, in an instant becomes a Buddha. This is the certainty of the Blessed One's keeping of vows. Outwardly, again, the four outer vows should be kept and concealed with the names of place, nature, and lineage, and then eaten. Likewise, at the time of offerings, those with lineage should eat, and yogis who hold earthen bowls, who have abandoned worldly names, should eat. Here, the four outer vows are: drinking five kinds of alcohol, eating five kinds of meat, associating with five kinds of consorts, and tasting five kinds of nectar. In detail, with thirty-seven distinctions, in other root tantras, such as the 'Manifestation of Enlightenment' and the 'Hundred Thousand Verses,' what the Blessed One has said, the yogi should know. Thus, keeping the vows and what is to be eaten, in all other tantras, is for the sake of worldly and transworldly accomplishments, this is the certainty spoken by the Blessed One. Therefore, one should understand the wisdom tantra through the intention of the method tantra. One should understand the method tantra through the intention of the wisdom tantra, for the sake of purifying the vows and for the sake of purifying the root chakras. In the sixteen thousand tantras of the 'Net of Illusion,' the Blessed One also spoke of the means of keeping those sixteen vows. As with the verses of empowerment previously mentioned, one should understand the keeping of vows here in the same way. All forms are without form. These and other vajra words are of definite meaning. Here, 'all forms are without form' is the cause, gathering individually, whatever is seen, such as a vase or cloth, appears like throwing dice. 'All forms' means knowing from direct perception that is free from conceptualization and without error. 'Without form' means transcending the nature of minute particles, knowing from the nature of being free from conceptualization. Why? Because it is to be understood by covered and uncovered eyes, therefore it is neither form nor other than form, it is not to be understood by the eye, nor is it to be understood without the eye. Thus, all forms are

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ན་བརྒྱད་དོ། །
དེའི་ཕྱེད་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་སྐྱོད་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆ་མེད་ཅེས་པ་དཀར་པོའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་དཀར་པོ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཞེས་པའོ། །བགྲང་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་བགྲང་བ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་དེ་ལ་མ་ཞུགས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་འདིར་དང་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཏེ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་ཉ་དང་ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་མཐའ་ཡི་ཆ། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉའི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་བཅུ་དྲ

【汉语翻译】
无父者是因，即大般若波罗蜜多，空性具足一切殊胜相。又或者说，诸佛之影像，三界一切有情，是为因。由此所生的果，是无上不变的十六喜乐，持有半半明点。如来宣说了大智慧的智慧。十六分的各一半是八分。
其一半是四明点，即身、语、意、智慧的自性，生起觉醒、梦境、深度睡眠和第四种状态。为了执持这些，持有十六半半明点，令四种誓言运行。这是它的意义。金刚萨埵大乐是无分，意为舍弃了白分的十五分，安住于这些的末端，意为白分圆满的末端。不可数，意为不进入黑分初一，意为超越了计数，是俱生之义。执持四禅之顶，这里首先是喜乐的禅定，其次是胜喜乐的禅定，第三是离喜之喜乐的禅定，第四是俱生喜乐的禅定，即初五、初十、十五和月末，明点中安住着无上不变的喜乐禅定。彼之顶端，末端之分，即是圆满之喜乐。是禅定的顶端，为了执持它，执持四禅之顶，世尊如是说。如是修持这十六种誓言，以其力量，应恒时于一切时中守护。善能等持修行者，这里等持是指安住于白分末端的智慧与方便，以修持的力量，初一等初五生起菩提心之喜乐。初六等初五生起胜喜乐。十一等初五生起离喜之喜乐。月末十六分生起俱生之喜乐。十六分

【英语翻译】
The fatherless one is the cause, namely the great Prajñāpāramitā, emptiness endowed with all supreme aspects. Or, the images of the Buddhas, all beings of the three realms, are the cause. The fruit born from this is the sixteen unchanging supreme bliss, holding half-half bindus. The Tathāgatas proclaimed the wisdom of great wisdom. Half of the sixteen parts is eight parts.
Half of that is the four bindus, namely the nature of body, speech, mind, and wisdom, generating the states of awakening, dreaming, deep sleep, and the fourth. In order to hold these, holding sixteen half-half bindus, causing the four samayas to move. This is its meaning. Vajrasattva's great bliss is indivisible, meaning abandoning the fifteen white parts, abiding at the end of these, meaning the end of the complete white part. Innumerable means not entering the first day of the black part, meaning beyond counting, which is the meaning of co-emergent. Holding the peak of the four dhyānas, here first is the dhyāna of joy-bliss, second is the dhyāna of supreme joy-bliss, third is the dhyāna of joy-separation joy-bliss, and fourth is the dhyāna of co-emergent joy-bliss, namely the fifth, tenth, fifteenth, and the end of the month, the unchanging supreme bliss dhyāna abides in the bindu. Its peak, the end part, is the complete bliss itself. It is the peak of dhyāna, and in order to hold it, holding the peak of the four dhyānas, the Bhagavan said. Thus, by cultivating these sixteen samayas, by their power, one should always protect them at all times. The practitioner who well establishes equanimity, here equanimity refers to wisdom and skillful means abiding at the end of the white part, by the power of cultivation, the first to the fifth days generate the joy of bodhicitta. The sixth to the fifth days generate supreme joy. The eleventh to the fifth days generate joy-separation joy. The sixteenth part at the end of the month generates co-emergent joy. Sixteen parts

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་
པ་པོས། །ཞེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་བོ་འཆང་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའི་མཐར་འཛག་པའི་དུས་ཏེ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་འཛག་པ་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མཉམ་བར་མ་བཞག་པ་སྟེ་དགའ་བཞི་ཟད་པ་ལས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དགའ་བ་བཞི་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ནི་དགའ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཟད་བར་བྱེད་པ་མོའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་ནི་དག་འབྲལ་གྱི་དགའ་བཟད་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉམས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བའམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དབང་པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཙུམ་པ་ནས་དང་པོ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བཟད་པ་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཟད་པ་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་པས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དང་པོ་དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཟད་པ་ལས་མཆོག་དགའི་
ཆགས་བྲལ་ལོ། །མཆོག་དགའི་ཆགས་བྲལ་ཟད་པ་ལས་དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་ཟད་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་ལོ་ཞེས་

【汉语翻译】
专注是无所缘，安住于此者，善妙等持成就者。如是，持戒律之殊胜者。其后，滴漏之时，即黑月之初一到来时，滴漏是离贪之黑方。入于此者，是不等持，从四喜耗尽而来。此处，菩提心之月亮的黑方，是贪著与分离，是四喜耗尽之因。其中，黑月之初一等五日是令喜耗尽者。初六等五日是令胜喜耗尽者。十一等五日是令离喜耗尽者。天空尽头，月亮十六分之一衰败，是令俱生喜耗尽者。如是，白方与黑方是轮回者之贪著与离贪之方。其中间，俱生第四智慧，是转变或不转变，是与二根所生分离者。此处，从智慧之宗巴起，最初转变为喜之刹那，此乃身之誓言。喜耗尽后，莲花中入金刚，转变为胜喜之刹那，此乃语之誓言。胜喜耗尽后，莲花中金刚移动，转变为离喜之喜的刹那，此乃意之誓言。离喜之喜耗尽后，金刚化为宝，菩提心成熟，转变为俱生喜之刹那，此乃第四智慧之誓言，薄伽梵如是说。如是，前一刹那止息，后一刹那生起。如何俱生之刹那间是贪著之方。如是，一切喜在俱生中是味等同性与圆满性。之后，金刚化为宝，菩提心转移，则为离贪之方。离贪之方中，最初是喜之离贪。喜之离贪耗尽后，是胜喜之离贪。胜喜之离贪耗尽后，是离喜之喜的离贪。离喜之喜的离贪耗尽后，是俱生喜之喜的离贪。

【英语翻译】
Focus is without object, abiding in this is the one who accomplishes perfect samadhi. Thus, the best of those who hold great discipline. After that, the time of dripping, when the first day of the dark moon arrives, the dripping is the black side of detachment. Entering into this is not being in equilibrium, it comes from the exhaustion of the four joys. Here, the dark side of the moon of bodhicitta is attachment and detachment, it is the cause of the exhaustion of the four joys. Among them, the first five days of the dark moon are those that cause joy to be exhausted. The five dharmas from the sixth onwards are those that cause supreme joy to be exhausted. The five days from the eleventh onwards are those that cause the joy of separation to be exhausted. At the end of the empty sky, the sixteenth part of the moon wanes, it is what causes the co-emergent joy to be exhausted. Thus, the white side and the black side are the sides of attachment and detachment of those in samsara. In the middle of these, the fourth co-emergent wisdom, is transformation or non-transformation, is separation from what is born from the two senses. Here, from the tsumpa of wisdom, it first transforms into the moment of joy, this is the samaya of the body. When joy is exhausted, the vajra enters the lotus, transforming into the moment of supreme joy, this is the samaya of speech. When supreme joy is exhausted, the vajra moves in the lotus, transforming into the moment of the joy of separation, this is the samaya of mind. When the joy of separation is exhausted, the vajra turns into a jewel, the bodhicitta matures, transforming into the moment of co-emergent joy, this is the fourth samaya of wisdom, as the Bhagavan said. Thus, when the previous moment ceases, the next moment arises. How the interval of the co-emergent moment is the side of attachment. Thus, all joys are equal in taste and completeness in co-emergence. After that, when the vajra turns into a jewel, the bodhicitta is transferred, then it is the side of detachment. In the side of detachment, the first is the detachment of joy. When the detachment of joy is exhausted, it is the detachment of supreme joy. When the detachment of supreme joy is exhausted, it is the detachment of the joy of separation. When the detachment of the joy of separation is exhausted, it is the detachment of the joy of co-emergence.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་རེ་འགགས་པས་སྐད་ཅིག་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་བར་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆགས་བྲལ་དུ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངེས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཙུམ་པ་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པ་སྟེ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྐྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང༌། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱད་པ་དང༌། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུབས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་བ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་
པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་དྲན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་གད་བསྲུང་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འདིར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དང་པོའོ། །དམ་

【汉语翻译】
如是四种誓言，世尊已宣说。如是刹那一个接一个地灭去，另一个刹那便会生起，乃至俱生喜的离贪之刹那之间，是离贪之方。如是喜等一切离贪，于俱生离贪中，期望平等性与圆满性。如是白色之方，是四喜之自性。黑色之方，是四喜离贪之自性。如是贪与离贪等，三界不能平等安住，而是种种扰乱。以俱生之刹那无有变动，故无有安住之性，是为平等安住与不平等安住之修行者的定解。与智慧相伴的此等，近事等世尊于其他续部中所说如下：拥抱牝户是近事，莲花中金刚是近圆，金刚行是成事，彼之乐是成事大。如是菩提心明点的誓言，修行者以善妙平等安住而应增长，是为世尊之定解。如是世尊于此续中宣说八大誓言如下：彼等是成就诸悉地的因，誓言等是守护，从其他种姓所出之使女，不应以贪欲而行。二无有障碍，誓言等是增长，女人的行止应善妙搅动，梵行亦如是应享用。引导脉之行持，如是忆念八誓言。瑜伽自在者守护禁地，迅速将获得成就。此之定解之义当说。成就诸等，此处成就诸等是事业手印与智慧手印及大手印之成就。三者之因，定是菩提心，于欲望中行持与于色中行持及为获得正等觉之佛果，菩提心无有变动，是为第一誓言。誓

【英语翻译】
Thus, the four vows have been spoken by the Blessed One. Thus, as each moment ceases, another moment arises, and as long as the moment of joy free from attachment of co-emergence, it is the side of detachment. Thus, all detachment from joy and so forth, in co-emergent detachment, one hopes for equality and completeness. Thus, the white side is the nature of the four joys. The black side is the nature of the detachment from the four joys. Thus, from attachment and detachment, the three worlds are not equally established, but are disturbed in various ways. Because the moment of co-emergence is without change, there is no nature of abiding, which is the ascertainment of the practitioner of equal establishment and unequal establishment. These associated with wisdom, such as approaching, etc., are spoken by the Blessed One in other tantras as follows: Embracing the vulva is approaching, the vajra in the lotus is near accomplishment, the vajra moving is accomplishment, the bliss of that is great accomplishment. Thus, the vows of the bindu of bodhicitta, the practitioner should increase by well and equally abiding, which is the ascertainment of the Blessed One. Likewise, the Blessed One has spoken of eight great vows in this tantra as follows: They are the cause of accomplishing all siddhis, the vows are to be kept, the messenger girl who comes from another lineage, should not proceed with attachment to desire. Non-duality is without obstruction, the vows are to be increased, the conduct of women should be well stirred, celibacy should also be enjoyed in the same way. The conduct of guiding the root channels, thus remember the eight vows. The yogi who guards the forbidden land, will quickly attain accomplishment. The meaning of this ascertainment should be spoken. Accomplishing all, here accomplishing all are the accomplishment of action mudra and wisdom mudra and great mudra. The cause of the three, is definitely bodhicitta, practicing in desire and practicing in form and for obtaining the fruit of perfect enlightenment, bodhicitta is without change, this is the first vow. Vow.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་འོངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱང་བ་ནི་བསྲུང་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་པོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་རིགས་ལྡན་མ་དོར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཉའི་མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་ལས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལྔ་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུབས། །ཞེས་པ་མི་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ལེགས་པར་བསྲུབས་པ་ནི་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་པ་འདིར་ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བདུན་པའོ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་སོན་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་སོན་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འདྲེན་པ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བགྲོད་བའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་གང་ཞིག་ངེས་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ནང་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
词句是守护等。所谓誓言，即菩提心之四滴，以先前所说的仪轨，来到喉间、心间、脐间和秘密处，因智慧之贪欲而融化，是十六喜之自性。守护它们，即是守护，是瑜伽士们的第二条誓言。异族所生之鱼女，莫以贪欲而行近。此处之意是，不舍弃具种姓之明妃，为了成就，不应修习空行母等其他种姓所生之女，这是确定的意义，是第三条誓言。无二，是指四滴之誓言，在鱼的尽头不作二分，是第四条誓言。无碍，以及从字（种子字）起，四滴誓言之行持，十六喜之自性，无有阻碍，不入于黑品，是第五条誓言。善妙搅动明母之行。所谓明母，即般若波罗蜜多普贤佛母。她的行持，是菩萨们为利益众生所作的各种事业。善妙搅动，是指以安乐之心恒常行持，是第六条誓言。梵行亦如是，面容。此处面容是指金刚之门，是恒常不变的戒律，是第七条誓言。引导是脉之行用。意思是说，向下滴落的菩提心之滴，在脉的行用阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母面处完全行用而滴落者。从金刚宝中引导，即是勾招。在秘密处、脐间、心间、喉间、眉间和顶髻处，从脐间到脐间的行用，精液向上运行，是第八条誓言。如是，这八条誓言，无论何时必定行持，将迅速获得大手印之成就，这是守护内在誓言。再次，外在的成就。所谓外在的成就，是指到达色究竟天之尽头。原因是必定生起菩提心，以及布施等。

【英语翻译】
The words are guarding, etc. The vows are the four drops of bodhicitta, which, through the previously mentioned ritual, come to the throat, heart, navel, and secret place, and are melted by the desire of wisdom, being the nature of the sixteen joys. Guarding them is protecting, which is the second vow of the yogis. A fish-woman born from another lineage, do not approach with desire. Here, it means that without abandoning the consort with lineage, one should not meditate on dakinis and others born from other lineages for the sake of accomplishment, this is the definite meaning, the third vow. Non-duality refers to the vows of the four drops, not making them two at the end of the fish, it is the fourth vow. Unobstructed, and from the letter (seed syllable), the conduct of the vows of the four drops, the nature of the sixteen joys, without obstruction, not entering the dark side, is the fifth vow. Well stir the conduct of the woman. The woman is Prajnaparamita Samantabhadri. Her conduct is the various activities of the bodhisattvas for the benefit of sentient beings. Well stirring means constantly practicing with a mind of bliss, it is the sixth vow. Brahmacharya is also like that, the face. Here, the face refers to the vajra door, which is the unchanging discipline, it is the seventh vow. Guiding is the use of the channels. It means that the drops of bodhicitta that drip downwards, are completely used and dripped at the face of the dakini in the use of the channel Avadhuti. Guiding from the vajra jewel is attracting. In the secret place, navel, heart, throat, eyebrows, and crown, from the navel to the use of the navel, the semen flows upwards, it is the eighth vow. Thus, these eight vows, which must be practiced at all times, will quickly attain the accomplishment of Mahamudra, this is guarding the inner vows. Again, the outer accomplishments. The outer accomplishments refer to reaching the end of Akanishta. The reason is the certain arising of bodhicitta, and generosity, etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་པོའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆད་དང་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱང་པ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྦས་ཏེ་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུ་བ་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་རིགས་གཞན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་དམ་ཚིག་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བགྲོད་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་ལ་ཆགས་པས་གལ་ཏེ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་དཔའ་བོ་དག་དུས་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདེ་བ་མྱང་བའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྙེན་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་
ལྔ་པའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུབ། །ཅེས་པ་མི་མོ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཙུམ་པ་ན་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བསྲུབ་པའོ། །ཞལ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཕོ་བའི་དུས་ནའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བདུན་པའོ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲེན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རྒ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྟེན་བའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་སྐྱོད་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是福德之聚，即第一条誓言。誓言是守护等。所谓誓言，是指对外违犯誓言，以及高谷拉等，对不具种姓者显行，以及食用五肉等。守护这些，是以地域和种姓的名称来守护。如果做这些事，秘密地做，这是第二条誓言。所谓从其他种姓来的使女，是指其他种姓寂静等。对该种姓进行灌顶，是从其他种姓而来，从其他种姓而来，是诋毁佛陀的誓言。同样，对其他不具誓言者，也不应前往。如果因贪欲而前往，则誓言完全破损，因此世间的成就也会丧失，这是第三条誓言。所谓无二，是指使女和勇士们，在同一时间体验无二的菩提心和安乐，这是第四条誓言。誓言的行持等。所谓无碍的修持和誓言的行持等，以及咒语的成就等，使欢喜诸神不可战胜，邪魔们无法战胜，这是第五条誓言。
所谓善于守护女人的行持。所谓女人，是指从一切种姓来的。她的行持是亲吻和拥抱等多种方式，对这些要善于守护，这是第六条誓言。所谓梵行亦如是。所谓梵行，是安乐，所谓如是，是守护。所谓面，要知道是金刚之门，在迁转之时，这是第七条誓言。所谓引导脉的行持。是指引导拉拉那和拉萨那以及中脉中流动的菩提心。执持它，是为了消除衰老和疾病等，是依止誓言，这是第八条誓言。如是这八条外在的誓言，瑜伽士善于安住，舍弃世间的事业而行持，那个人，将迅速获得成就。这是如来藏的决定，是守护誓言的仪轨。现在是誓言等。

【英语翻译】
It is the accumulation of merit, which is the first vow. The vows are to be kept, etc. The so-called vow refers to externally breaking vows, as well as Gokula, etc., manifesting to those who do not possess lineage, and eating the five meats, etc. Keeping these is to protect them by the names of region and lineage. If you do these things, do them secretly, this is the second vow. The so-called female messenger who comes from another lineage refers to the peace of other lineages, etc. To empower that lineage is to come from another lineage. To come from another lineage is to denounce the vows of the Buddha. Likewise, one should not go to others who do not possess vows. If one goes out of desire, then the vows are completely broken, and therefore worldly attainments will be lost, this is the third vow. The so-called non-duality refers to the female messenger and the heroes, who at the same time experience the non-dual Bodhicitta and bliss, this is the fourth vow. The conduct of vows, etc. The so-called unobstructed practice and the conduct of vows, etc., and the attainment of mantras, etc., make the joyful gods invincible, and the demons cannot defeat them, this is the fifth vow.
So-called good at guarding the conduct of women. The so-called woman refers to those who come from all lineages. Her conduct is kissing and hugging and many other ways, and one should be good at guarding these, this is the sixth vow. The so-called Brahmacharya is also like that. The so-called Brahmacharya is bliss, and the so-called like that is guarding. The so-called face, know that it is the Vajra gate, at the time of transference, this is the seventh vow. The so-called conduct of guiding the channels. It refers to guiding the Bodhicitta that flows in the Lalana and Rasana and the central channel. Holding it is to eliminate aging and disease, etc., it is relying on vows, this is the eighth vow. Thus, these eight external vows, the yogi is good at abiding, abandoning worldly affairs and practicing, that person will quickly attain accomplishment. This is the determination of the Tathagatagarbha, it is the ritual of keeping vows. Now it is vows, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པས་དམ་ཚིག་བྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་དམ་ཚིག་བྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བ་དང༌། རིགས་ལྔ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་བྱེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་བྱེ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པས་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པའི་མཐུ་ལས་བསོད་ནམས་ཉམས་སོ། །བསོད་ནམས་མེད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བྱེ་བ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་བྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ནང་དུ་ནི་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བྱེ་བས་ཤེས་པ་འཕོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་
ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བྱེ་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་མདོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། འཕོས་པ་ལས་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཆགས་དྲལ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་བུའི་ཁམས་ཟད་བྱེད། །ཟད་པ་ལས་ནི་འཆི་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་པ་མེད། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་སེམས། །མི་བདག་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལེའུར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་གྱུར་ན་འདིར། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་འགྱུར་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་བྱེ་བ་དགག་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་ཞི་བ་དང་དག་པོའི་ལྷ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
因此，违犯誓言会导致成就的丧失。这里的违犯誓言有两种形式：外在的和内在的自性。其中，外在的包括食用五肉和五甘露，对五种姓过度亲近，以及对母亲、姐妹等自己的种姓过度亲近。如果发生违犯，那就是违犯誓言。由于誓言的违犯，世俗之人会加以指责，由于世俗之人以地域和种姓的言语指责，就会导致对佛法的指责。这对于初学者来说会变成罪过，由于罪过的力量，福德会丧失。由于没有福德，三种成就都会丧失。因此，如果违犯了誓言，就无法获得所期望的成就。瑜伽士们对外在誓言的违犯是确定的。内在的誓言是指菩提心的四个明点。违犯这些明点会导致意识的转移，从而失去大乐。
失去大乐意味着与贪欲分离。被称为与贪欲分离的就是罪过，罪过会导致痛苦的产生。因此，由于违犯誓言，瑜伽士们无法获得所期望的成就，即大手印的成就。同样，薄伽梵在《最初的佛陀灌顶简述》中说道：“从转移产生离贪，从离贪产生痛苦，痛苦使众生的界耗尽，从耗尽而说为死亡。”
此外，在此经中还说：“没有比离贪更大的罪过，没有比快乐更大的福德，因此，应思维不变的快乐，人主应恒常安住。”
此外，在誓言品中说：“成为一切成就之宝藏的菩提心，如果在此处堕落，则五蕴和意识会昏厥，有苦行者无法获得成就。”
因此，在所有的续部之王中，薄伽梵都对外在和内在的违犯誓言进行了遮止。在此，当瑜伽士修持外在和内在的寂静和清净本尊时，那些本尊的誓言

【英语翻译】
Therefore, breaking the samaya vows is said to cause the loss of accomplishments. Here, breaking the samaya vows has two aspects: the outer and the inner nature. Among these, the outer aspect includes consuming the five meats and five nectars, being overly intimate with the five families, and being overly intimate with one's own kind, such as mothers and sisters. If a transgression occurs, that is a breaking of the samaya vow. Because of breaking the samaya vows, worldly people will criticize, and because worldly people criticize with terms of place and lineage, they will criticize the teachings. This will become a sin for beginners, and due to the power of sin, merit will be lost. Without merit, the three kinds of accomplishments will be lost. Therefore, if the samaya vows are broken, the desired accomplishments will not be attained. It is certain that yogis break the outer samaya vows. The inner samaya vows are the four bindus of bodhicitta. Breaking these causes the consciousness to be transferred, and great bliss is lost.
The loss of great bliss means separation from attachment. What is called separation from attachment is sin, and from sin suffering will arise. Thus, by breaking the samaya vows, yogis will not attain the desired accomplishments, the accomplishments of the Great Seal. Similarly, the Bhagavan said in "A Brief Exposition on Empowerment as the Supreme First Buddha": "From transference comes detachment; from detachment comes suffering; suffering exhausts the elements of beings; from exhaustion it is said to be death."
Furthermore, in this very text it says: "There is no sin other than detachment; there is no merit other than bliss; therefore, contemplate unchanging bliss; the lord of beings should always abide."
Furthermore, it is said in the chapter on samaya vows: "If the bodhicitta, which is the treasure of all accomplishments, falls here, the aggregates and consciousness will faint, and the ascetic will not attain accomplishments."
Thus, in all the tantra kings, the Bhagavan has spoken against breaking the samaya vows, both outer and inner. Here, when the yogi is to practice the peaceful and pure deities, both outer and inner, the samaya vows of those deities

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པས་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་དགག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བླ་མས་རང་གི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བླ་མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་
ཀྱི་བསླབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་གིས་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དོར་བར་གྱུར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས་ཚིམ་པས་གསལ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་བྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་འདི་ལ་གསང་བ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཙོ་བོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་གཞན་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་སོང་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱ

【汉语翻译】
应当依止。无论如何，以他人的誓言无法成就他人的事业，反而会给予修行者死亡，因为脱离了续部中所说的仪轨。因此，外在和内在都要守护誓言。在灌顶等日子的活动中，誓言应该非常隐秘地进行，之后由上师圣者们来禁止种姓之子们。对于比丘们，即使在灌顶时也不应给予，对于持有法衣者，上师应该用自己的话语来完全开示一切。否则，上师的誓言将会衰损。对于他们，应该给予发起大乘之心，以及身语的良好约束。如同声闻的学处一样，应该以身语来守护，这即是守护誓言，比丘持有法衣者不应守护誓言。如果舍弃法衣，那么以身语意的行为来随顺誓言，以羯磨手印的誓言满足，为了清楚地获得金刚阿阇黎的地位，应该给予灌顶，这说明了违越誓言必定会失去成就。在此，从《明显宣说十万颂》中摘出的简略续部中，为了成就世间和出世间的成就，灌顶等和誓言的意义简略地归纳了。之后，从“在此宣说秘密”等开始，到“不会获得想要的成就”为止的十一句半偈，应该通过其他语言和续部来理解所有续部的极密之义，想要大手印成就的瑜伽士们应该通过亲近上师圣者来了解。如此，在所有简略续部中所说的意义，主要是根本续部或者菩萨们所作的注释的究竟之义，所有这些都应该去其他南方和北方的地方了解。否则，那些具有学者傲慢的人所作的注释

【英语翻译】
Should be relied upon. In any case, the actions of others cannot be accomplished by the vows of others, but will instead give death to the practitioners, because they are separated from the rituals spoken of in the tantras. Therefore, vows should be kept both outwardly and inwardly. When performing activities on the days of empowerment, etc., vows should be done very secretly, and afterwards the holy gurus should forbid them to the sons of the lineage. For monks, they should not be given even at the time of empowerment; for those who hold the Dharma robes, the guru should fully explain everything with his own words. Otherwise, the guru's vows will be impaired. For them, the generation of the Mahayana mind and the proper restraint of body and speech should be given. Just as the training of the Shravakas, they should be protected by body and speech, which is to keep the vows; monks who hold Dharma robes should not keep the vows. If the Dharma robes are abandoned, then the vows should be followed by the actions of body, speech, and mind, and empowerment should be given in order to clearly obtain the position of Vajra Acharya, satisfied with the vows of Karma Mudra, which shows the certainty of losing accomplishment by breaking vows. Here, in this condensed tantra extracted from the "Manifest Utterance of One Hundred Thousand," the meaning of empowerment and vows, which accomplish worldly and transcendental accomplishments, is briefly summarized. Then, starting from "Here I will explain the secret," etc., up to the eleven and a half verses ending with "The desired accomplishment will not be obtained," the supremely secret meaning of all the tantras should be understood through other languages and other tantras. Yogis who desire the accomplishment of Mahamudra should know this by relying on the holy guru. Thus, the meaning spoken in all the condensed tantras is mainly the ultimate meaning of the root tantras or the commentaries made by the Bodhisattvas, all of which should be learned by going to other southern and northern lands. Otherwise, the commentaries made by those who possess the pride of scholars

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གསང་བའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མདོར་བསྡུས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལ་རབ་འབྱོར་ཞི་
བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཅོག་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་ཤང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྲག་དམར་དབེན་སར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་དག་པར་བྱས་པའི།།
མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
因此，世尊说，不会领悟秘密的意义。这里，对所集经的注释，以简略的方式清楚地阐明了所集之义。世尊肯定地说，具精进者应通达广经的广释。从《现观庄严论》十万颂中摘取的《略续集义释》第一品释，由大菩萨金刚手所作，圆满结束。印度大堪布和拉绕益西
的座前，觉如译师比丘定解贤翻译，后来，一切自在者，至尊上师法王的恩德护佑，善妙梵语语法论典，香译师比丘智稳在扎玛寂静处善妙翻译并校正。
《现观庄严论》十万颂中摘取的《略续集义释》。金刚手。

【英语翻译】
Therefore, the Blessed One said that the meaning of the secret will not be understood. Here, the commentary on the collected tantra, in a concise way, clearly elucidates the meaning of the collected. The Blessed One affirmed that those with diligence should understand the extensive commentary on the extensive tantra. The commentary on the first chapter of the "Explanation of the Meaning of the Condensed Tantra Extracted from the Hundred Thousand Verses of the Abhisamayalankara," composed by the great Bodhisattva Vajrapani, is completed. Translated by the Lotsawa monk Dingnge Dzin Zangpo of Jokru from the presence of the great Indian Abbot and Laro Yeshe. Later, protected by the kindness of the all-powerful, supreme Lama Dharma Raja, the grammar treatise of the well-spoken Sanskrit language was well translated and corrected by the Shang Lotsawa monk Lodro Tenpa in Drakmar Dwensar.

The "Explanation of the Meaning of the Condensed Tantra Extracted from the Hundred Thousand Verses of the Abhisamayalankara." Vajrapani.

============================================================

